
本章以湿婆与女神的对话展开,将史诗之后的余波化为普拉婆娑(Prabhāsa)的在地圣迹图。自在天指示女神前往“夜陀婆之地”(Yādava-sthala),说明此处乃夜陀婆大军覆灭之所;女神遂请问:为何弗利什尼(Vṛṣṇi)、安陀迦(Andhaka)与婆阇(Bhoja)竟在瓦苏提婆(Vāsudeva)眼前遭毁。自在天叙述诅咒的因缘:萨姆巴(Sāmba)乔装戏弄毗湿瓦密多(Viśvāmitra)、迦ṇ婆(Kaṇva)、那罗陀(Nārada)等圣仙,圣仙震怒宣告萨姆巴将“生出”铁制木杵(muśala)以灭族;虽措辞中似乎当下仅豁免罗摩(Rāma)与阇那尔达那(Janārdana),却仍昭示迦罗(Kāla,时命)不可违。木杵既生,被磨为粉末投入大海;然而都城德瓦拉迦(Dvārakā)凶兆丛生:伦常颠倒、怪声四起、禽兽异变、祭仪失灵、梦魇可怖,成为警策德行的框架。 随后,克里希纳(Kṛṣṇa)命众赴普拉婆娑朝圣。夜陀婆众至此,因醉酒而内怨激化;暴力爆发(尤以萨提耶吉 Sātyaki 与克里特伐尔曼 Kṛtavarman 为著),终至以芦苇化作金刚般的棍杖相互屠戮——被解释为圣仙“梵罚”(brahma-daṇḍa)与迦罗之力的显现。此地因火葬场与白骨堆积而得名“夜陀婆之地”。章末引出幸存的后嗣金刚(Vajra),他来到普拉婆娑,建立“金刚自在”(Vajreśvara)林伽,并在那罗陀指引下修苦行而得成就(siddhi)。经文最后给出仪轨与功德:于阎婆伐蒂之水(Jāmbavatī-jala)沐浴、礼拜金刚自在、供养婆罗门,并作六角(ṣaṭkoṇa)象征供献,可获广大朝圣福报,堪比施舍千牛之果。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यादवस्थलमुत्तमम् । यादवा यत्र नष्टा वै षट्पंचाशच्च कोटयः
自在天(Īśvara)曰:其后,摩诃提毗啊,当往至名为“雅达瓦斯塔拉”(Yādavasthala)的至圣之地;彼处雅达瓦族确已覆灭,数达五十六俱胝。
Verse 2
यत्र वज्रेश्वरो देवो वज्रेणाराधितः सदा । यत्राभूद्दिव्यदृष्टीनामृषीणामाश्रमं कुलम्
在彼处,金刚自在天(Vajreśvara)恒常以金刚(vajra)受供奉;在彼处亦曾有具天眼之仙圣(ṛṣi)之族系道场(āśrama)。
Verse 3
देव्युवाच । कथं विनष्टा भगवन्नन्धका वृष्णिभिः सह । पश्यतो वासुदेवस्य भोजाश्चैव महारथाः
女神说道:噢,至福的主啊,安陀迦(Andhaka)如何与弗利什尼(Vṛṣṇi)一同覆灭?又当婆苏提婆(Vāsudeva)亲眼目睹之时,婆阇(Bhoja)那些大车战士(mahāratha)又如何走向终尽?
Verse 4
केन शप्तास्तु ते वीरा नष्टा वृष्ण्यन्धकादयः । भोजाश्चैव महादेव विस्तरेण वदस्व मे
那些英雄被谁诅咒,致使弗利什尼(Vṛṣṇi)、安陀迦(Andhaka)等尽皆毁灭,婆阇(Bhoja)亦同归于尽?噢,大天(Mahādeva),请为我详尽宣说。
Verse 5
ईश्वर उवाच । षट्त्रिंशे च कलौ वर्षे संप्राप्तेऽन्धकवृष्णयः । अन्योन्यं मुशलैस्ते हि निजघ्नुः कालनोदिताः
自在天说道:当劫末之世(Kali)第三十六年到来时,安陀迦(Andhaka)与弗利什尼(Vṛṣṇi)在时命(Kāla)的驱使下,以杵棒相互击杀。
Verse 6
विश्वामित्रं च कण्वं च नारदं च यशस्विनम् । सारणप्रमुखान्भोजान्ददृशुर्द्वारकां गतान्
他们看见了毗湿瓦密多(Viśvāmitra)、迦ṇ婆(Kaṇva)与声名卓著的那罗陀(Nārada);也看见了由萨罗那(Sāraṇa)率领、来到堕罗迦(Dvārakā)的婆阇(Bhoja)众。
Verse 7
ते वै सांबं समानिन्युर्भूषयित्वा स्त्रियं यथा । अब्रुवन्नुपसंगम्य देवदंडनिपीडिताः
他们把萨姆巴带到前面,将他装扮得如同女子一般;随后走近诸仙圣而开口——早已被天罚所逼迫驱使。
Verse 8
इयं स्त्री पुत्रकामस्य बभ्रोरमिततेजसः । ऋषयः साधु जानीत किमियं जनयिष्यति
“这位女子属于光辉无量的巴布鲁,他渴求得子。噢诸位圣仙,请如实明鉴——她将诞下什么?”
Verse 9
इत्युक्तास्ते तदा देवि विप्रलंभप्रधर्षिताः । प्रत्यब्रुवंस्तान्मुनयस्तच्छृणुष्व यथातथम्
女神啊,他们如此发问,又以嘲弄与侮辱相激,诸牟尼仙人便回答了他们。请听吧,正如事情原原本本发生的那样。
Verse 10
ऋषय ऊचुः । वृष्ण्यन्धकविनाशाय मुशलं घोरमायसम् । वासुदेवस्य दायादः सांबोऽयं जनयिष्यति
诸仙圣说道:“为毁灭弗利什尼族与安陀迦族,此萨姆巴——婆苏提婆的后裔——将生出一根可怖的铁杵。”
Verse 11
येन यूयं सुदुर्वृत्ता नृशंसा जातमन्यवः । उच्छेत्तारः कुलं सर्वमृते रामाज्जनार्द्दनात्
“因为你们已变得极其邪恶——残忍而被傲慢之火所炽——你们将连根拔除自己的整个宗族,唯独罗摩与阇那尔达那除外。”
Verse 12
त्यक्त्वा यास्यति वः श्रीमांत्यक्त्वा भूमिं हलायुधः । जरा कृष्णं महाभागं शयानं तु निवेत्स्यति
“福泽将离弃你们而去。持犁者哈拉尤达(婆罗罗摩)将离开大地。猎人迦罗(Jārā)将在吉祥的黑天(Kṛṣṇa)卧息之时射中他。”
Verse 13
इत्यब्रुवंस्ततो देवि प्रलब्धास्ते दुरात्मभिः । मुनयः क्रोधरक्ताक्षाः समीक्ष्याथ परस्परम्
“女神啊,说罢此言,那些仙贤被心恶之人讥笑,遂怒目赤红,继而彼此相视。”
Verse 14
तथोक्ता मुनयस्ते तु ततः केशवमभ्ययुः । अथावदत्तदा वृष्णीञ्छ्रुत्वैवं मधुसूदनः
“诸仙如是言毕,便趋近凯沙瓦。摩度苏达那闻其经过,遂对弗利什尼族人开示。”
Verse 15
अभिज्ञो मतिमांस्तस्य भवितव्यं तथेति तत् । एवमुक्त्वा हृषीकेशः प्रविवेश पुनर्गृहान्
“全知而睿智的赫利希凯沙明了:‘此事必当如是成就。’说罢,祂又回入自己的居所。”
Verse 16
कृतांतमन्यथाकर्त्तुं नैच्छत्स जगतः प्रभुः । श्वोभूते सततः सांबो मुसलं तदसूत वै
“世间之主不愿更改命运所定之事。于是次日,三摩婆果然生出了那铁制的杵(musala)。”
Verse 17
येन वृण्ष्यन्धककुले पुरुषा भस्मसात्कृताः । वृष्ण्यन्धकविनाशाय किंकरप्रतिमं महत्
凭那杵,弗利什尼—安陀迦族的男子尽成灰烬——此乃宏大的器具,宛如命运之仆,为毁灭弗利什尼与安陀迦而来。
Verse 18
असूत शापजं घोरं तच्च राज्ञे न्यवेदयत् । विषण्णोऽथ ततो राजा सूक्ष्मं चूर्णमकारयत्
他造出那由诅咒所生的可怖之物,并禀告国王。国王忧惧不安,遂命人将其碾成极细的粉末。
Verse 19
प्राक्षिपत्सागरे तत्र पुरुषो राजशासितः । अथोवाच स्वनगरे वचनादाहुकस्य हि
在那里,一人奉王命被投入大海。随后在他自己的城中,他宣告此言,因为这是阿胡迦(Āhuka)所说。
Verse 21
यश्च वो विदितं कुर्यादेवं कश्चित्क्वचिन्नरः । स जीवञ्छूलमारोहेत्स्वयं कृत्वा सबांधवः
凡有人在任何地方将此事泄露于你们——他必与亲族一同活活上桩受刑;此祸乃其自招。
Verse 22
ततो राजभयात्सर्वे नियमं तत्र चक्रिरे । नराः शासनमाज्ञाय रामस्याक्लिष्टकर्मणः
因此,众人畏惧国王,便在彼处立下严厉的戒律。民众明白了不倦行事的罗摩(Rāma)之敕令,遂皆遵从。
Verse 23
एवं प्रयतमानानां वृष्णीनामन्धकैः सह । कालो गृहाणि सर्वाणि परिचक्राम नित्यशः
当弗利什尼族与安达迦族如此奋力之时,迦罗——时间本身——日日不息,环行巡绕他们所有的宅第。
Verse 24
करालो विकटो मुंडः पुरुषः कृष्णपिंगलः । सम्मार्जनी महाकेतुर्जपापुष्पावतंसकः
有一人显现——面容狰狞、形体怪异、剃光其首、肤色黝黑而带黄褐——手持扫帚,擎着大旗,并以朱槿花(japā,扶桑花)花鬘为饰。
Verse 25
कृकलासवाहनश्च रत्तिकाकर्णभूषणः । गृहाण्यवेक्ष्य वृष्णीनां नादृश्यत पुनः क्वचित्
他以蜥蜴(kṛkalāsa)为乘,耳饰为rattikā。察看过弗利什尼族的诸宅之后,便再也不见其踪影。
Verse 26
तस्य चासन्महेष्वासाः शरैः शतसहस्रशः । न चाशक्यत वेद्धुं स सर्वभूताप्ययं सदा
又有强大的弓手向他射出十万、百万之箭;然而终不能穿透他——他恒常是万有众生的消融与终灭。
Verse 27
उत्पेदिरे महावाता दारुणा हि दिने दिने । वृष्ण्यन्धकविनाशाय बहवो लोमहर्षणाः
日复一日,凶猛的大风不断兴起;其多令人毛骨悚然——预示弗利什尼族与安达迦族将遭毁灭。
Verse 28
विवृद्ध्य मूषिका रथ्यावितुन्नमणिकास्तथा । केशान्ददंशुः सुप्तानां नृणां युवतयो निशि
老鼠大量繁殖,名为 rathyāvitunnamaṇikā 的害虫也同样滋生。夜里,年轻女子竟咬着熟睡男子的头发。
Verse 29
चीचीकूचीत्यवाशंत सारिका वृष्णिवेश्मसु । नोपशाम्यति शब्दश्च स दिवारात्रमेव वा
在弗利什尼族的宅邸中,八哥不停呼叫“cīcīkūcī!”,那声音昼夜不息,丝毫不肯平静。
Verse 30
अन्वकुर्वन्नुलूकाश्च वायसान्वृष्णिवेश्मसु । अजाः शिवानां च रुतमन्वकुर्वत भामिनि
在弗利什尼族的宅邸中,猫头鹰开始应和乌鸦的叫声;就连山羊也学着豺狼那不祥的嚎鸣——啊,美丽的女子——显出凶兆。
Verse 31
पांडुरारक्तपादाश्च विहगाः कालप्रेरिताः । वृष्ण्यन्धकगृहेष्वेवं कपोता व्यचरंस्तदा
时运所驱,使得脚呈苍白微红的鸟群出现;于是,在弗利什尼与安陀迦诸家的宅邸中,鸽子当时四处游走——又一凶兆。
Verse 32
व्यजायंत खरा गोषु करभाश्चाश्वतरीषु च । शुनीष्वपि बिडालाश्च मूषका नकुलीषु च
驴竟生于牛群之中,骆驼竟生于母骡之中;猫甚至生于犬群之中,鼠又生于獴群之中——自然错乱,显现为令人战栗的凶兆。
Verse 33
तापत्रयांत पापानि कुर्वंतो वृष्णयस्तथा । अद्विषन्ब्राह्मणांश्चापि पितॄन्देवांस्तथैव च
受三重苦恼(tāpatraya)所逼,弗利什尼族(Vṛṣṇi)虽造作罪业;然其心不憎婆罗门,亦不憎祖灵(Pitṛ),亦不憎诸天(Deva)。
Verse 34
गुरूंश्चाप्यवमन्यंते न तु रामजनार्दनौ । भार्याः पतीन्व्युच्चरंति पत्नीश्च पुरुषास्तथा
他们甚至开始轻慢长者与师长——却不轻慢罗摩(Rāma)与阇那尔达那(Janārdana)。妻子以恶言责夫,丈夫亦以恶言责妻。
Verse 35
विभावसुः प्रज्वलितो वामं विपरिवर्त्तते । नीललोहितमांजिष्ठा विसृजंश्चार्चिषः पृथक्
火神毗婆婆苏(Vibhāvasu)虽炽然燃烧,却转向左方;又吐出分离的火舌——青、赤与茜色(mañjiṣṭhā)——显现不祥之兆。
Verse 36
उदयास्तमने नित्यं पर्यस्तः स्याद्दिवाकरः । व्यदृश्यत सकृत्पुंभिः कबन्धैः परिवारितः
日出日落之时,太阳常似扭曲失常;有时人们又见其仿佛被无首之躯所环绕,骇人之幻象令人战栗。
Verse 37
महानसेषु सिद्धांते संस्कृतेऽन्ने तु भामिनि । उत्तार्यमाणे कृमयो दृश्यंते च वरानने
在大厨房中,食物既已熟透并备办齐全,噢容颜姣好的女子,当端出分食之际,竟见虫蠹涌现——此乃不祥,污损养命之食。
Verse 38
पुण्याहे वाच्यमाने च पठत्सु च महात्मसु । अभिधावंति श्रूयंते न चादृश्यत कश्चन
当吉祥的祝祷正在宣告、诸大德诵读圣典之时,仍听见人群奔走的声响——却竟无人可见。
Verse 39
परस्परस्य नक्षत्रं हन्यमानं पुनःपुनः । ग्रहैरपश्यन्सर्वैस्ते नात्मनस्तु कथञ्चन
他们一再看见彼此的本命星宿被诸行星击打摧折;然而对自身的命运,却无论如何也无法觉知。
Verse 40
न हुतं पाचयत्यग्निर्वृष्ण्यंधकपुरस्कृतम् । समंतात्प्रत्यवाशंत रासभा दारुणस्वनाः
火焰竟不能如法焚受弗利什尼与安陀迦所献的供品;四面八方,驴群以粗厉可怖之声相互嘶鸣——凶兆昭示灾厄将临。
Verse 41
एवं पश्यन्हृषीकेशः संप्राप्तान्कालपर्ययान् । त्रयोदशीं ह्यमावास्यां तां दृष्ट्वा प्राब्रवीदिदम्
于是,赫利希凯沙目睹时轮变转已然到来;见第十三日竟如阿摩婆娑耶(新月幽暗)一般,他便说出了这些话。
Verse 42
त्रयोदशी पंचदशी कृतेयं राहुणा पुनः । तदा च भारते युद्धे प्राप्ता चाद्य क्षयाय नः
又因罗睺之力,这第十三日被变作第十五日一般(如阿摩婆娑耶般的幽暗);正如它曾在婆罗多大战之时出现,如今也为我们的毁灭而来。
Verse 43
धिग्धिगित्येवकालं तं परिचिंत्य जनार्दनः । मेने प्राप्तं स षट्त्रिंशं वर्षं केशिनिषूदनः । पुत्रशोकाभिसंतप्ता गांधारी यदुवाच ह
忆及彼时,阇那尔达那叹曰:“可叹!可叹!” 诛凯希者(Keśiniṣūdana)了知第三十六年已至——正如因丧子而悲恸的甘达丽昔日哀言所示。
Verse 44
एवं पश्यन्हृषीकेशस्तदिदं समुपस्थितम् । इदं च समनुप्राप्तमब्रवीद्यद्युधिष्ठिरः
当赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)如此观照时,这命定之刻已临目前;就此事,他复述了当同样时机到来时,尤提士提罗(Yudhiṣṭhira)曾说过的话。
Verse 45
पुरा व्यूढेष्वनीकेषु दृष्ट्वोत्पातान्सुदारुणान् । पुण्यग्रन्थस्य श्रवणाच्छांतिहोमाद्विशोधनात्
往昔,军阵既列而见凶猛可怖之异兆时,便以聆听圣典、行息灾火供(śānti-homa),并施诸净化之仪而得清净。
Verse 46
पूततीर्थाभिषेकांच्च नान्यच्छ्रेयो भवेदिति । इत्युक्त्वा वासुदेवस्तच्चिकीर्षन्सत्यमेव च । आज्ञापयामास तदा तीर्थयात्रामरिंदमः
“并且在清净的圣渡处(tīrtha)行灌沐沐浴(abhiṣeka),再无更胜之福。”言毕,婆苏提婆(Vāsudeva)立誓依真而行,遂命众人启行朝圣诸圣渡处;彼为摧敌者。
Verse 47
अघोषयंत पुरुषास्तत्र केशवशासनात् । तीर्थयात्रा प्रभासे वै कार्येति वरवर्णिनि
于是众人遵凯沙瓦(Keśava)之命在彼处宣告:“确当启行前往普拉婆娑(Prabhāsa)之圣渡处(tīrtha)朝圣。”噫,容色姝丽之女。
Verse 48
अथारिष्टानि वक्ष्यामि पुरीं द्वारवतीं प्रति । काली स्त्री पांडुरैर्दंतैः प्रविश्य नगरीं निशि
如今我将述说指向都城德瓦拉瓦蒂(Dvāravatī)的凶兆:夜间,一名黑肤女子,牙齿惨白,闯入城中——不祥的幻影。
Verse 49
स्त्रियः स्वप्नेषु मुष्णन्ती द्वारकां प्रति धावति । अग्निहोत्रनिकेतं च सुमेध्येषु च वेश्मसु
在妇女的梦中,她行窃而奔向德瓦拉卡(Dvārakā);她甚至闯入行火供(agnihotra)之所与贤善之人的宅邸——又一可怖的征兆。
Verse 50
वृष्ण्यंधकांश्च खादंती स्वप्ने दृष्टा भयानका । कुर्वंती भीषणं नादं कुर्कुटश्वानसंयुता
在梦中显现一位可怖的女影,吞噬弗利什尼族(Vṛṣṇi)与安陀迦族(Andhaka);又有公鸡与犬相随,并发出骇人的嚎叫——预示灾厄将至。
Verse 51
तथा सहस्रशो रौद्राश्चतुर्बाहव एव च । स्त्रीणां गर्भेष्वजायंत राक्षसा गुह्यकास्तथा
同样地,成千上万的凶暴之类——有的甚至四臂——从妇女的胎中出生:罗刹(rākṣasa)以及古希耶迦(guhyaka)亦然——又一骇人的凶兆。
Verse 52
अलंकाराश्च च्छत्राणि ध्वजाश्च कवचानि च । ह्रियमाणानि दृश्यंते रक्षोभिस्तु भयानकैः
人们看见饰物、华盖、旌旗与甲胄被携掠而去——被可怖的罗刹夺走——这是毁灭将临的征象。
Verse 53
यच्चाग्निदत्तं कृष्णस्य वज्रनाभमयस्मयम् । दिवमाचक्रमे चक्रं वृष्णीनां पश्यतां तदा
火神阿耆尼赐予黑天(Kṛṣṇa)的神轮——坚如铁石,轮心如金刚雷霆——当时腾空而起,升往天界,众弗利什尼族人皆在旁目睹。
Verse 54
युक्तं रथं दिव्यमादित्यवर्णं भयावहं पश्यतो दारुकस्य । ते सागरस्योपरिष्टाद्वर्तमानान्मनोजवांश्चतुरो वाजिमुख्यान्
达鲁迦注视之时,一辆可畏的天车显现,色泽如日辉煌;车上套着四匹上等骏马,疾如心念,行于大海之上。
Verse 55
तालः सुपर्णश्च महाध्वजौ तौ सुपूजितौ रामजनार्दनाभ्याम् । उच्चैर्जगुः स्वप्सरसो दिवानिशं वाचं चोचुर्गम्यतां तीर्थयात्राम्
那两面大旗——塔罗(Tāla)与苏帕尔那(Suparṇa)——曾受罗摩与阇那尔达那恭敬供奉,此刻高声鸣响;诸天阿普萨拉昼夜宣告:“当启程朝礼诸圣渡口(tīrtha)。”
Verse 56
ततो जिगमिषंतस्ते वृष्ण्यंधकमहारथाः । सांतःपुरास्तीर्थयात्रामीहंते स्म नरर्षभाः
于是,弗利什尼与安陀迦族中的诸大车战士——人中雄牛——携家眷内室启程,一心欲行朝圣之旅,遍礼诸圣渡口(tīrtha)。
Verse 57
ततो मांसपरा हृष्टाः पेयं वेश्मसु वृष्णयः । बहु नानाविधं चक्रुर्मांसानि विविधानि च
随后,弗利什尼族人在家中欢喜,专意于肉食与饮品,备办了大量各式酒浆与种种肉肴。
Verse 58
तथा सीधुषु बद्धेषु निर्ययुर्नगराद्बहिः । यानैरश्वैर्गजैश्चैव श्रीमंतस्तिग्मतेजसः
当盛装西度酒(发酵饮)的坛罐都已捆扎牢固时,那些光彩夺目、威辉锐烈之人便出离城郭,乘车而行,并有骏马与大象随从。
Verse 59
ततः प्रभासे न्यवसन्यथोद्देशं यथागृहम् । प्रभूतभक्ष्यपेयास्ते सदारा यादवास्तदा
随后在普罗婆娑,诸耶陀婆各自安住于所分配之处,宛如在自家宅第;并与妻室同住,饮食供给丰饶充足。
Verse 60
निर्विष्टांस्तान्निशम्याथ समुद्रांते स योगवित् । जगामामंत्र्य तान्वीरानुद्धवोर्थविशारदः
闻知他们已在彼处安顿,优陀婆——通达瑜伽、善于辨析之智者——辞别诸位英雄,遂向海滨而去。
Verse 61
प्रस्थितं तं महात्मानमभिवाद्य कृतांजलिम् । जानन्विनाशं भोजानां नैच्छद्वारयितुं हरिः
当那位大魂启程之时,诃利合掌致敬而俯首礼拜;他明知婆阇族的毁灭乃命定之数,故不欲加以阻止。
Verse 62
ततः कालपरीतास्ते वृष्ण्यंधकमहारथाः । अपश्यन्नुद्धवं यांतं तेजसाऽदीप्य रोदसी
于是,那些毗湿尼与安陀迦的伟大战车勇士——为时力所笼罩——看见优陀婆离去,身放炽然光辉,仿佛照耀天地两界。
Verse 63
ब्राह्मणार्थेषु यत्क्लृप्तमन्नं तेषां वरानने । तद्वाहनेभ्यः प्रददुः सुरागंधरसान्वितम्
噢,容颜姣美者,那原本为婆罗门预备的食物,他们却转而施与坐骑;那食物浸染着酒的香气与滋味。
Verse 64
ततस्तूर्यशताकीर्णं नटनर्त्तकसंकुलम् । प्रावर्त्तत महापानं प्रभासे तिग्मतेजसाम्
随后在普拉婆娑,百般乐器齐鸣,演员舞者云集;那些光辉炽烈者之间,一场盛大的饮酒狂欢便开始了。
Verse 65
कृष्णस्य संनिधौ रामः सहितः कृतवर्मणा । अपिबद्युयुधानश्च गदो बभ्रुस्तथैव च
就在克里希那面前,罗摩与克利特伐尔曼同饮;尤尤陀那、伽陀与巴布鲁也同样饮酒。
Verse 66
ततः परिषदो मध्ये युयुधानो मदोत्कटः । अब्रवीत्कृतवर्माणमवहस्यावमन्य च
随后在会众之中,尤尤陀那因醉而骄横,便对克利特伐尔曼出言讥诮、轻蔑。
Verse 67
कः क्षत्रियो मन्यमानः सुप्तान्हन्यान्मृतानिव । न तन्मृष्यत हार्दिक्यस्त्वया तत्साधु यत्कृतम्
“哪有自以为高贵的刹帝利,会去击杀熟睡之人,如同他们已死一般?哈尔迪迦啊,你所行之事不可容忍,也并非正法之举。”
Verse 68
इत्युक्ते युयुधानेन पूजयामास तद्वचः । प्रद्युम्नो रथिनां श्रेष्ठो हार्दिक्यमथ भर्त्सयन्
尤尤陀那如此说罢,普拉丢姆那——诸车战勇士之最——嘉许其言,继而开始斥责哈尔迪迦。
Verse 69
ततः पुनरपि क्रुद्धः कृतवर्मा तमब्रवीत् । निर्विशन्निव सावज्ञं तदा सव्येन पाणिना
随后,克利多伐尔曼再度震怒,轻蔑地对他说;当时他以左手作势,仿佛要击打一般。
Verse 70
भूरिश्रवाश्छिन्नबाहुर्युद्धे प्रायोगतस्त्वया । व्याधेनेव नृशंसेन कथं वैरेण घातितः
婆利室罗婆斯,其臂在战中被你以不合正战之举斩断——他又怎会因仇怨而被杀,如同残忍猎人射倒猎物一般?
Verse 71
इति तस्य वचः श्रुत्वा केशवः परवीरहा । तिर्यक्सरोषया दृष्ट्या वीक्षांचक्रे समः पुमान्
听到那番话,凯沙瓦——诛灭敌方勇士者——外表虽平静,却以含忍怒意的目光斜睨了一眼。
Verse 72
मणिं स्यमंतकं चैव यः स सत्राजितोऽभवत् । स कथं स्मारयामास सात्यकिर्मधुसूदनम्
而那拥有善曼多迦宝珠的娑多罗阇——他如何使萨底耆提醒摩度苏陀那(奎师那)那件事?
Verse 73
तच्छ्रुत्वा केशवस्यांकमगमद्रुदती सती । सत्यभामा प्रक्षुभिता कोपयन्ती जनार्द्दनम्
听闻此言,贤德的萨蒂亚婆摩心神震荡,激起阇那尔达那的怒意,哭泣着投入凯沙瓦的怀中。
Verse 74
तत उत्थाय स क्रोधात्सात्यकिर्वाक्यमब्रवीत् । पंचानां द्रौपदेयानां धृष्टद्युम्नशिखंडिनः
随后,萨提亚基怒而起身,言及德劳帕迪的五子,并提到德里什塔丢姆那与希坎丁。
Verse 75
एष गच्छामि पदवीं सत्ये तव पथे सदा । सौप्तिके निहता ये च सुप्तास्तेन दुरात्मना
“噢,真实之人啊,我将永远循你之道而行。”并且(我所指的是)那些在夜袭(Sauptika)中熟睡时被那恶人所杀者。
Verse 76
द्रोणपुत्रसहायेन पापेन कृतवर्मणा । समाप्तं चायुरस्याद्य यशश्चापि सुमध्यमे
“因那罪恶的克里特瓦尔曼——德罗那之子的帮凶——今日他的性命已尽,连同名声亦同归于灭,噢,纤腰之人。”
Verse 77
इतीदमुक्त्वा खङ्गेन केशवस्य समीपतः । अभिहत्य शिरः क्रुद्धश्चिच्छेद कृतवर्मणः
说罢,他立于凯沙瓦近旁,挥剑一击,怒中斩下克里特瓦尔曼之首。
Verse 78
तथान्यानपि निघ्नंतं युयुधानं समंततः । अन्वधावद्धृषीकेशो विनिवारयिषुस्तथा
当尤尤陀那(萨提亚基)仍在四面斩杀众人时,赫里希克沙追奔其后,欲将他制止。
Verse 79
एकीभूतास्ततस्तस्य कालपर्यायप्रेरिताः । भोजांधका महाराजं शैनेयं पर्यवारयन्
随后,因时轮转变所驱使,婆阇与安陀迦合而为一,从四面八方围住大王舍因耶(萨提亚基)。
Verse 80
तान्दृष्ट्वाऽपततस्तूर्णमभिक्रुद्धाञ्जनार्द्दनः । न चुक्रोध महातेजा जानन्कालस्य पर्ययम्
见他们迅疾扑来,阇那尔达那虽怒意翻涌,却不纵于嗔恚;那大威德者洞悉时命之轮的转折。
Verse 81
ते च पानमदाविष्टाश्चोदिताश्चैव मन्युना । युयुधानमथाजघ्नुरुच्छिष्टै र्भोजनैस्तथा
他们酒醉昏沉,又被怒火驱使,便击打尤尤陀那,甚至将残羹剩饭与碎屑掷向他。
Verse 82
हन्यमाने तु शैनेये कुद्धो रुक्मिणिनंदनः । तदंतरमथाधावन्मोक्षयिष्यञ्छिनेः सुतम्
然而当舍因耶遭受围攻时,鲁克米妮之子怒起,冲入其间,意欲救出尸尼之子。
Verse 83
स भोजैः सह संयुक्तः सात्यकिश्चांधकैः सह । बहुत्वात्तु हतौ वीरावुभौ कृष्णस्य पश्यतः
萨提亚基与婆阇族交战,又与安陀迦族相搏;因敌众势盛,两位英雄皆被杀戮,而克里希纳在旁目睹。
Verse 84
हतं दृष्ट्वा तु शैनेयं पुत्रं च यदुनंदनः । एरकाणां तदा मुष्टिं कोपाज्जग्राह केशवः
见到尸尼耶被杀,连自己的儿子也殒命,凯沙瓦——令夜度族欢悦者——怒起,抓起一把伊罗迦芦苇。
Verse 86
ततोंऽधकाश्च भोजाश्च शिनयो वृष्णयस्तदा । न्यघ्नन्नन्योन्यमाक्रन्दैर्मुशलैः कालप्रेरिताः
随后安陀迦、婆阇、尸尼与弗利史尼诸族,在“时”(迦罗)的驱使下,于呼号喧乱中以棍杵般的兵器互相击杀。
Verse 87
यश्चैकामेरकां कश्चिज्जग्राह रुषितो नरः । वज्रभूता च सा देवि ह्यदृश्यत तदा प्रिये
凡有愤怒之人,哪怕只抓起一根伊罗迦芦苇——亲爱的啊——当时便可见它化作金刚雷霆之形,女神啊。
Verse 88
तृणं च मुशलीभूतमण्वपि तत्र दृश्यते । ब्रह्मदंडकृतं सर्वमिति तद्विद्धि भामिनि
在那里,连一叶细草也可见化为棍杵;美人啊,当知一切皆由梵天的惩戒之令所成。
Verse 89
तदभून्मुशलं घोरं वज्रकल्पमयस्मयम् । जघान तेन कृष्णोपि ये तस्य प्रमुखे स्थिताः
那物遂化为可怖之杵,宛如金刚雷霆,由铁所成;凭此,连圣克里希纳亦击倒了立于他面前之人。
Verse 90
अवधीत्पितरं पुत्रः पिता पुत्रं च भामिनि । मत्तास्ते पर्यटंति स्म योधमानाः परस्परम्
噫,丽人啊!子弑其父,父亦杀其子;众人沉醉迷狂,徘徊游走,彼此交战。
Verse 91
पतंगा इव चाग्नौ तु न्यपतन्यदुपुंगवाः । नासीत्पलायने बुद्धिर्वध्यमानस्य कस्यचित्
如飞蛾扑火,最杰出的雅度婆诸勇士尽皆仆倒;凡被杀戮者,心中竟无一念欲逃。
Verse 92
तं तु पश्यन्महाबाहुर्जानन्कालस्यपर्ययम् । मुशलं समवष्टभ्य तस्थौ स मधुसूदनः
见此情状,臂力无双的摩度苏陀那洞悉时轮之转,执杵而立,巍然不动。
Verse 93
सांबं च निहतं दृष्ट्वा चारुदेष्णं च माधवः । प्रद्युम्नमनिरुद्धं च ततश्चुक्रोध भामिनि
噫,丽人啊!摩达婆见三婆被杀,又见恰卢德什那,以及普拉丢姆那与阿尼卢陀,遂怒火炽然。
Verse 94
यादवान्क्ष्माशयानांश्च भृशं कोपसमन्वितः । स निःशेषं तदा चक्रे शार्ङ्गचक्रगदाधरः
被猛烈的忿怒所充满,执持圣弓Śārṅga、神轮与神杵者,于彼时将雅陀婆族及倒卧于地者尽皆灭尽,毫无遗余。
Verse 95
एवं तत्र महादेवि अभवद्यादव स्थलम् । गव्यूतिमात्रं तद्देवि यादवानां चिताः स्मृताः
于是,噢大女神,那处便被称为“雅陀婆之地”(Yādava-sthala);在彼处,噢女神,人们追忆雅陀婆族的火葬柴堆绵延一“gavyūti”之量。
Verse 96
तेषां किलास्थिनिचयैः स्थलरूपं बभूव तत् । भस्मपुंजनिभाकारं तेनाभूद्यादव स्थलम्
确然,由于他们的累累白骨,那片地面呈现出别样的形貌;宛如灰烬之丘,因此便成了“雅陀婆之地”(Yādava-sthala)。
Verse 97
दिव्यरत्नसमायुक्तं मणिमाणिक्यपूरितम् । यादवानां किरीटैश्च दिव्यगन्धैः सुपूरितम्
其地饰以天界宝珠,充盈诸般珍玉与红宝,又遍布雅陀婆族的冠冕,处处弥漫着神圣的芬芳。
Verse 98
तेषां रक्षानिमित्तं हि गंगा गणपतिस्तथा । यादवानां तु सर्वेषां जीवितो वज्र एव हि
为护佑他们,确有恒河女神Gaṅgā与象头神Gaṇapati;而对一切雅陀婆而言,生命与归依之所,实唯金刚(Vajra)一人而已。
Verse 99
वयसोंते ततः सोऽपि प्रभासं क्षेत्रमागतः । निषिच्य स्वसुतं राज्ये नाम्ना ख्यातं महद्बलम्
随后,在生命将尽之时,他也来到神圣的普拉婆娑圣域;并立自己的儿子继承王位——其名号闻名为“摩诃婆罗”(Mahābala),具大威力。
Verse 100
तेनापि स्थापितं लिंगं यादवेन्द्रेण धीमता । वज्रेश्वरमिति ख्यातं तत्स्थितं यादवस्थले
他亦然——那位在夜陀婆族中睿智的领主——建立了一尊林伽,名闻为“金刚自在天”(Vajreśvara);它就矗立在夜陀婆之地(Yādava-sthala)。
Verse 101
तत्रैव सुचिरं कालं तपस्तप्तं सुपुष्कलम् । नारदस्योपदेशेन प्रभासे पापनाशने
就在彼处,他历经漫长岁月,修行丰盛而炽烈的苦行;依那罗陀的教诲,于普拉婆娑——灭罪之地——精进不懈。
Verse 102
प्राप्तवान्परमां सिद्धिं स राजा यादवोत्तमः । तत्रैव यो नरः सम्यक्स्नात्वा जांबवती जले
那位国王——夜陀婆族中最卓越者——证得至上的成就(悉地)。凡有人在彼处于阇摩婆底河水中如法沐浴,也同样分得那净化之功德。
Verse 103
वज्रेश्वरं तु संपूज्य ब्राह्मणांस्तत्र भोजयेत् । यादवस्थलसामीप्ये गोसहस्रफलं लभेत्
当如法礼敬供养金刚自在天(Vajreśvara)之后,应在彼处施食供养婆罗门。于夜陀婆之地(Yādavasthala)近旁,所得功德等同于布施一千头牛。
Verse 104
षट्कोणं तत्र दातव्यमंगुल्या यादवस्थले । यात्राफलमवाप्नोति सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
在雅达瓦斯塔拉,应以手指在彼处画出(或奉献)六角之形。具足正信者,得圆满朝圣之果报。
Verse 237
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये यादवस्थलोत्पत्तौ वज्रेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
如是,在尊贵的《斯坎达摩诃往世书》中,于八万一千颂之《集成》内,在第七卷“普拉婆娑分部”之第一部分“普拉婆娑圣地功德章”中,题为《雅达瓦斯塔拉之起源与金刚自在天(Vajreśvara)功德之叙述》的第二百三十七章至此圆满。