
第236章叙述在普拉婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)内建立“杜尔瓦萨—阿底提耶”(Durvāsā-Āditya,即苏利耶Sūrya)圣地,并称扬其殊胜功德。开篇教人前往该祠朝圣:圣者杜尔瓦萨以严谨自制与日神修持(Sūrya-upāsanā)行千年苦行。日神显现赐愿,杜尔瓦萨祈求日神在此地恒常安住,直至大地存续;并使此处名闻遐迩,且与所安立之圣像常相亲近。日神欣然应允。 随后,日神召请阎牟那(Yamunā,以河流之形)与法王阎摩(Dharma-rāja Yama)共同参与圣域的神圣秩序,授以护持与规制之职,尤重守护信众与居家婆罗门。经文并定位圣地地貌:阎牟那由地下水道涌现,提及一处圣池(kuṇḍa)及与“敦杜毗”(Dundubhi)/护域神(Kṣetrapāla)的关联,并说明沐浴与祭祖供献的仪轨果报。 后段制定历法行持:如摩伽月白半第七日礼拜杜尔瓦萨—阿尔迦(Durvāsā-arka),摩达婆月沐浴并行日神供养(Sūrya-pūjā),以及在祠旁诵念日神千名。功德颂(phalaśruti)宣称福德倍增、重罪消减、所愿成就、得护佑、身心康宁与财福兴盛。末了说明圣域范围为半个gavyūti,并排除缺乏日神信爱(Sūrya-bhakti)者。
Verse 1
ततो गच्छेन्महादेवि दुर्वासादित्यमुत्तमम् । यत्र दुर्वाससा तप्तं तपो वर्षसहस्रकम् । निराहारो जिताहारः सूर्याराधनतत्परः
于是,噢大女神,应前往最殊胜的“杜尔瓦萨阿底提耶”圣所;在那里,圣者杜尔瓦萨苦修一千年——断食,克制饮食,且全心专注礼敬太阳神苏利耶。
Verse 2
एवं कालेन महता दिव्यतेजा जनाधिपः । प्रत्यक्षं दर्शनं गत्वा प्राह सूर्यो महामुनिम्
如此,经过漫长岁月,那位光辉炽盛的尊者(杜尔瓦萨),人中之主,得获亲见的圣观;随后太阳神苏利耶显现,对大圣者开口说道。
Verse 3
सूर्य उवाच । मा ब्रह्मन्साहसं कार्षीर्वरं वरय सुव्रत । अप्राप्यमपि दास्यामि यत्ते मनसि वर्तते
苏利耶说道:“婆罗门啊,莫要鲁莽行事。持善誓者啊,选择你的恩赐吧。即便难以获得,我也将赐予——凡你心中所念者。”
Verse 4
दुर्वासा उवाच । प्रसन्नो यदि मे देव वरार्हो यदि चाऽप्यहम् । अत्र स्थाने त्वया स्थेयं यावत्तिष्ठति मेदिनी
杜尔瓦萨说道:“若主宰垂悦于我,若我亦堪受恩赐,愿你就住于此处,直至大地长存。”
Verse 5
दुर्वासादित्यना माऽत्र लोके ख्यातिं च गच्छतु । मया प्रतिष्ठिता या तु प्रतिमा तव सुन्दरी
“并愿在此世间,此处‘杜尔瓦萨—阿底提耶’之名广为传扬;又愿我所安立的你那庄严美妙的圣像,同样受人敬奉称颂。”
Verse 6
तस्यां सांनिध्यमेवास्तु तव देव जगत्पते । सांनिध्यं कुरुत चात्र यमुना दुहिता तव । त्वत्सुतस्तु महातेजा धर्मराजो महाबलः
愿在此圣像中,确有汝之临在常住,噢天神,世界之主。亦愿在此处,汝之女雅穆那(Yamunā)安立其临在;并愿汝之子——大威力、光辉炽盛的法王(Dharmarāja)——亦同住于此。
Verse 7
सूर्य उवाच । एतत्सर्वं मुनिश्रेष्ठ त्वयोक्तं संभविष्यति । तीर्थानां कोटिरन्या च गंगादीनां महामुने
苏利耶(Sūrya)说道:“噢诸牟尼之最胜者,你所说的一切都将实现。并且,噢大圣者,此处还将另有一‘俱胝’(crore)圣渡处(tīrtha)——以恒河等为首——与此相应。”
Verse 8
आगमिष्यति ते स्थानं निश्चितं वचनान्मम । अत्र स्थाने मया ब्रह्मन्स्थातव्यं सह दैवतैः
凭我言语之确定,你的处所必将成就。噢婆罗门,在此地我必须与诸天一同安住。
Verse 9
आदित्यानां प्रभावैस्तु ब्रह्मांडोदरवासिनाम् । तेषां माहात्म्यसंयुक्तः स्थास्ये चात्र महामुने
确然,凭借居于宇宙之球体中的阿底提耶(Āditya)诸神之威力,噢大圣者,我也将住于此处,并具足他们的伟大功德(māhātmya)。
Verse 10
सवितॄणां सहस्रेण दृष्टेनैव तु यत्फलम् । तत्फलं कोटिगुणितं दुर्वासादित्यदर्शनात्
仅仅瞻见一千个太阳(Sūrya)所生之功德,其功德因得见杜尔瓦萨—阿底提耶(Durvāsā-Āditya)之圣观(darśana)而增至俱胝倍。
Verse 11
लप्स्यंते प्राणिनः सर्वे यज्ञकोटिफलं तथा । एवमुक्त्वा तदा सूर्यः सस्मार तनयां निजाम् । तथा च धर्मेराजानं सर्वप्राणिनियामकम्
“一切有情众生也将获得如同一俱胝(koṭi)祭祀(yajña)之果报。”言毕,太阳神苏利耶(Sūrya)忆念自己的女儿,又忆念达摩王(Dharmarāja)——制御并统摄一切众生之王。
Verse 12
स्मृतमात्रा तत्र भित्त्वा पातालतलमुद्ययौ । सा नदीरूपिणी देवी तीर्थकोटिसमन्विता
她一被忆念,便在彼处破开地下界(Pātāla)的地表而涌现。那位女神化作河流之形,具足一俱胝(koṭi)圣地(tīrtha)之功德而显现。
Verse 13
यमश्च तत्र भगवान्कालदंडधरस्तदा । ऊचतुः प्रणयोपेतौ सूर्यं भुवनसाक्षिणम्
其时,阎摩(Yama)亦在彼处——那位可敬的主宰,执持时间(Kāla)之杖者——怀着亲敬之情开口,对太阳神苏利耶(Sūrya)、诸世界之见证者说道。
Verse 14
यम उवाच । आज्ञापयतु मां देवो यमुनां च जगत्प्रभुः । कार्यं यद्भाविनोऽर्थस्य तत्करिष्ये न संशयः
阎摩说道:“愿世间之主命令我——也命令阎牟那(Yamunā)。凡为将来之事所当行者,我必无疑完成。”
Verse 15
सूत उवाच । अत्र क्षेत्रे स्वरूपेण स्थातव्यं वचनान्मम । पापिनां प्राणिनां चात्र रक्षा कार्या प्रयत्नतः
苏多(Sūta)说道:“在此圣域(kṣetra)之中,你们当依我之言,以自身显现之形安住;并且在此处也要竭力护佑,甚至护持那些有罪的众生。”
Verse 16
सूर्यभक्ताः सदा रक्ष्या ब्राह्मणा गृहमेधिनः । त्वं चापि यमुने चात्र कोटितीर्थेन संयुता
应当恒常护持对苏利耶(Sūrya)虔敬之人——尤其是守持家居法的婆罗门。你亦然,噢雅穆那(Yamunā),当在此安立,与俱胝圣渡(Koṭitīrtha)相连。
Verse 17
वस त्वं भव सुप्रीता स्थाने दुर्वाससोद्भवे । इत्येवमुक्त्वा देवेशस्तत्र दुर्वाससोंऽतिके
“汝当住此,心生欢悦;此处乃由杜尔瓦萨(Durvāsas)所兴起。”如是言已,诸天之主便在彼处,近于杜尔瓦萨而住。
Verse 18
पश्यतां सर्वदेवानामंतर्द्धानमगात्प्रभुः । दुर्वासास्तु तदा हृष्टो यावत्पश्यति स्वाश्रमम्
当一切诸神注视之时,主宰忽然隐没,不复可见。其时杜尔瓦萨欢喜踊跃,继续前行,直至望见自己的道场(隐修林)。
Verse 19
तावत्पातालमार्गेण यमुना प्रादुराभवत् । यमश्च भगवांस्तत्र दृष्टः क्षेत्रपरूपधृक्
就在那时,雅穆那由地下之路显现而出。又见可敬的阎摩(Yama)在彼处现身,化作此圣域(kṣetra)的守护者之形。
Verse 20
ईश्वर उवाच । इत्थं समभवत्तत्र यमुनोद्भेदमुत्तमम् । कुण्डमादित्यतो याम्ये दुंदुभिस्तत्र पूर्वतः
自在天(Īśvara)说道:“如是,在彼处发生了雅穆那最胜的涌现。于阿底提耶(Āditya)之南有一水池,其东为名‘敦敦毗’(Duṃdubhi)之圣渡。”
Verse 21
क्षेत्रपालो महादेवि यतो दुंदुभिनिःस्वनः । तत्र स्नात्वा महाकुण्डे यः संतर्पयते पितॄन्
噢,伟大的女神啊,凡闻杜ṃ杜毗(Duṃdubhi)之声回响之处,即有刹特罗波罗(Kṣetrapāla)守护圣域。凡于彼处大池沐浴,并以供养(tarpaṇa)令诸祖灵(Pitṛ)得满足者……
Verse 22
दश वर्षाणि पञ्चैव तृप्तिं यांति पितामहः । पिंडदानेन दत्तेन पितॄणां तुष्टिमावहेत् । नरके तु स्थितानां च मुक्तिर्भूयान्न संशयः
诸祖先(pitāmaha)得享满足长达十五年。以供奉团食(piṇḍa)能令祖灵(Pitṛ)欢喜;即便堕于地狱者,亦得丰厚解脱——毫无疑虑。
Verse 23
माघे मासि सिते पक्षे सप्तम्यां संयतात्मवान् । दुर्वासार्कं च संपूज्य मुच्यते ब्रह्महत्यया
于摩伽月(Māgha)白半月之第七日,克制其心的行者若如法礼敬杜尔瓦萨尔迦(Durvāsārka,杜尔瓦萨之日神),便得脱离梵杀罪(brahma-hatyā,杀婆罗门之极重罪)。
Verse 24
स्नात्वा तु यमुना कुण्डे माधवे मासि मानवः । पूजयेद्भक्तिभावेन रविं गगनभूषणम्
于摩陀婆月(Mādhava,即毗舍佉 Vaiśākha),人在亚穆那池(Yamunā-kuṇḍa)沐浴之后,当以虔敬之心礼拜罗毗(Ravi)——日神,苍穹之华饰。
Verse 25
पठेत्सहस्रं नाम्ना तु दुर्वासादित्यसंनिधौ । षण्मासान्मुच्यते जंतुर्यद्यपि ब्रह्महा नरः
在杜尔瓦萨阿底提耶(Durvāsāditya)之前,当诵读“千名”(sahasranāma)。六个月之内,众生便得解脱——纵使其为犯梵杀罪(brahma-hatyā)之人亦然。
Verse 26
सर्वमंगलमांगल्यं सर्वपापप्रणाशनम् । दुर्वासादित्यनामानं सूर्यं को नु न पूजयेत्
名为“杜尔瓦萨阿底提亚”的太阳,是一切吉祥中的至吉,能灭尽诸罪——又有谁不礼敬供奉此日神呢?
Verse 27
न तदस्ति भयं किंचिद्यदनेन न शाम्यति । दर्शनेनापि सूर्यस्य तत्र दुर्वाससः प्रिये
杜尔瓦萨所钟爱者啊,没有任何恐惧不因此而平息;即便只是在那里瞻见日神,亦能令怖畏消散。
Verse 28
संपद्यंते तथा कामाः सर्व एव यथेप्सिताः । बंध्यानां पुत्रफलदं भीतानां भयनाशनम्
因此,一切所愿皆如所求而得成就;赐无子者得子之果,并摧灭惶惧之人的恐怖。
Verse 29
भूतिप्रदं दरिद्राणां कुष्ठिनां परमौषधम् । बालानां चैव सर्वेषां ग्रहरक्षोनिवारणम् । महापापोपशमनं दुर्वासादित्यदर्शनम्
瞻礼“杜尔瓦萨阿底提亚”,能赐贫者以兴盛,为麻风患者作无上良药;又为一切孩童驱除星曜之厄与害人之灵,并能平息乃至重罪。
Verse 30
हेमाश्वस्तत्र दातव्यः सूर्यमुद्दिश्य भामिनि । ब्राह्मणे वेदसंयुक्ते तेन दत्ता मही भवेत्
美丽的女子啊,在那里应当为日神而施舍一匹金马;若布施给通达吠陀的婆罗门,此施便等同于布施大地本身。
Verse 31
यस्तत्र पूजयेद्देवं क्षेत्रपालं च दुन्दुभिम् । स पुत्रपशुमान्धीमाञ्छ्रीमान्भवति मानवः
凡在彼处礼敬神祇,并同礼敬护域神(Kṣetrapāla)与敦杜毗(Dundubhi)者,必得子嗣与牛畜,智慧具足,福财昌盛。
Verse 32
न भयं जायते तस्य त्रिविधं वरवर्णिनि । अर्धगव्यूतिमात्रं तु तत्र क्षेत्रं रवेः स्मृतम्
容色殊胜的女神啊,他不会生起三重恐惧;而彼处罗毗(太阳神)之圣域,据说仅延展半个伽毗优提(gavyūti)。
Verse 33
न तत्र प्रविशेज्जन्तुः सूर्यभक्तिविवर्जितः । इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं सूर्यदैवतम्
若无对苏利耶(Sūrya,日神)的虔敬,任何众生都不应进入那圣地。女神啊,如是已宣说此《摩诃德弥耶》,以太阳为主宰神。
Verse 236
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दुर्वासादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्त्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达摩诃补罗那》——八万一千颂之《集》(Saṃhitā)中,第七卷《普罗婆娑分部》(Prabhāsa Khaṇḍa)之第一篇《普罗婆娑圣域功德》(Prabhāsakṣetra Māhātmya)里,名为《杜尔瓦萨与阿底提耶功德之描述》的第二三六章,宣告圆满。