सर्वमंगलमांगल्यं सर्वपापप्रणाशनम् । दुर्वासादित्यनामानं सूर्यं को नु न पूजयेत्
sarvamaṃgalamāṃgalyaṃ sarvapāpapraṇāśanam | durvāsādityanāmānaṃ sūryaṃ ko nu na pūjayet
名为“杜尔瓦萨阿底提亚”的太阳,是一切吉祥中的至吉,能灭尽诸罪——又有谁不礼敬供奉此日神呢?
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Durvāsāditya-nāman Sūrya
Type: kshetra
Scene: A radiant Sun-deity titled Durvāsāditya fills the sky with auspicious light; below, diverse pilgrims—householder, ascetic, penitent—offer namaskāra, suggesting ‘who would not worship?’
The text frames Sūrya worship—especially as Durvāsāditya—as universally auspicious and spiritually purifying.
Durvāsāditya’s sacred seat within Prabhāsakṣetra (Prabhāsa Khaṇḍa).
A direct exhortation to worship Sūrya (Durvāsāditya), emphasizing its sin-destroying merit.