
本章以朝圣圣地(tīrtha)指引为外框,展开湿婆与女神(Devī)的神学对话。自在天(Īśvara)引导女神前往南方、萨拉斯瓦蒂河(Sarasvatī)宜人河岸的一处神祠,指出那里有一位自显神(svayaṃbhūta),号称“克利塔斯玛拉天”(Kṛtasmaradeva),能净除罪垢。 爱神迦摩(Kāma)被焚之后,罗蒂(Rati)悲恸哀泣;湿婆安慰她,许诺将来凭神恩得以复归。女神追问迦摩为何被焚、又如何再生;湿婆遂叙述达克沙(Dakṣa)大祭(yajña)的因缘:达克沙为诸女择配、天神与仙圣齐集盛会,却因湿婆持颅钵、身涂灰等苦行标记而将其排除,致使萨蒂(Satī)愤然,以瑜伽苦行自解其身。 湿婆遣维罗跋陀罗(Vīrabhadra)率凶猛众伽那(gaṇa)扰乱祭仪,与诸天交战;毗湿奴(Viṣṇu)的苏达尔沙那轮(Sudarśana)亦被吞没,维罗跋陀罗因鲁陀罗(Rudra)赐福而不死。湿婆执三叉戟进逼,诸天退却,婆罗门以鲁陀罗真言行护摩(homa)护持,终仍难挽,祭祀被击溃。其后祭祀化作鹿形奔逃,并在天际如星般可见,成为叙事中恒久的宇宙标记。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्य दक्षिणतः स्थितम् । सरस्वत्यास्तटे रम्ये देवं तत्र कृतस्मरम्
自在天(Īśvara)说道:随后,噢大女神,应前往其南侧之处——在娑罗萨伐底河那秀美的河岸上,彼处有名为“克利塔斯玛拉天”(Kṛtasmaradeva)的神祇安住。
Verse 2
स्वयंभूतं महादेवि सर्वपापप्रणाशनम् । तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि यथा जातं महीतले
噢,大女神,此处为自显之圣迹,能灭除一切罪业。如今我将宣说其起源——它如何在大地上出现。
Verse 3
पुरा कामो मया दग्धो यदा तत्र वरानने । तदा रतिः समागम्य विललाप सुदुःखिता
往昔啊,容颜姣美者,当我在彼处焚烧迦摩之时,罗蒂前来至我面前,悲恸哀号,沉溺于极深的忧苦。
Verse 4
तां तु शोकातुरां दृष्ट्वा तत्राहं करुणान्वितः । अवोचं मा रुदिष्वेति तव भर्ता पुनः शुभे । समुत्थास्यति कालेन मत्प्रसादान्न संशयः
见她为哀伤所逼,我心生悲悯,便在彼处说道:“莫再哭泣,吉祥者。你的夫君将于时至之际,凭我恩赐而复起——此无疑也。”
Verse 5
देव्युवाच । किमर्थं स पुरा दग्धः कामदेवस्त्वया विभो । कथमाप पुनर्जन्म विस्तरात्कथयस्व मे
女神说道:“为何久远之前,主宰啊,你焚烧了迦摩天?他又是如何再得出生?请为我详尽宣说。”
Verse 6
ईश्वर उवाच । दक्षः प्रजापतिः पूर्वं बभूव त्वत्पिता प्रिये । शतं सुतानां जज्ञेऽस्य गौरीणां दीर्घचक्षुषाम्
自在天说道:“往昔,生主达刹曾为你的父亲,亲爱者。其有百位女儿诞生,皆容色端丽,长目清明。”
Verse 7
ददौ त्वां प्रथमं मह्यं सतीनामेति कीर्तिताम् । ददौ दश च धर्माय श्रद्धा मेधा धृतिः क्षमा
他先将你赐予我——你在诸位贞德女(Satī)中备受称颂。又将十位女儿赐予法神(Dharma):其中有 Śraddhā(信)、Medhā(慧)、Dhṛti(坚忍)与 Kṣamā(宽恕)。
Verse 8
अनसूया शुचिर्लज्जा स्मृतिः शक्तिः श्रुतिस्तथा । द्वे भार्ये कामदेवाय रतिः प्रीतिस्तथैव च
又有 Anasūyā(无嫉)、Śuci(清净)、Lajjā(惭愧)、Smṛti(忆念)、Śakti(神力),以及 Śruti(圣闻)。并赐给爱神迦摩天(Kāmadeva)两位妻子:Rati(欢爱)与 Prīti(喜悦)。
Verse 9
एकां स्वाहां ददौ वह्नेः पितॄणां च ततः स्वधाम् । सप्तविंशच्छशाङ्काय अश्विन्याद्याः प्रकीर्तिताः
他将一位女儿——Svāhā——赐给火神阿耆尼(Agni),其后又将 Svadhā 赐给祖灵诸神(Pitṛ)。又据说,他赐给月神二十七位女儿,即以 Aśvinī 为首而著名的诸宿(Nakṣatra)。
Verse 10
तवापि विदिता देवि रेवत्यन्तास्तथा जने । कश्यपाय ददौ देवि स तु कन्यास्त्रयोदश
她们你也尽知,女神啊;在人间亦然——直至以 Revatī 为终。女神啊,他又将十三位女儿赐给迦叶波(Kaśyapa)。
Verse 11
अदितिश्च दितिश्चैव विनता कद्रुरेव च । सिंहिका सुप्रभा चैव उलूकी या वरानने
确有 Aditi 与 Diti,也有 Vinatā 与 Kadrū;并且还有 Siṃhikā、Suprabhā 与 Ulūkī——美颜者啊,这些皆在其列。
Verse 12
अनुविद्धा सिता चैव ईर्ष्या हिंसा तथा परा । माया निष्कृतिसंयुक्ता दक्षः पूर्वं महामतिः
又有阿努维达与悉多;并有伊尔沙雅(嫉妒)、欣萨(暴害)与帕拉;又有摩耶,与尼什克里提相连——这些名号皆被传诵。往昔达克沙心量宏大。
Verse 13
गौरी च सुप्रभा चैव वार्त्ता साध्वी सुमालिका । वरुणाय ददौ पञ्च तदाऽसौ पर्वतात्मजे
噢,山之女啊!高丽与苏普拉芭,以及瓦尔塔、萨德薇、苏玛利迦——这五位,当时他都许配给伐楼那。
Verse 14
भद्रा च मदिरा चैव विद्या धन्या धना शुभा । ददौ पञ्च कुबेराय पत्न्यर्थं पर्वतात्मजे
噢,山之女啊!跋陀罗与摩地罗,以及毗陀耶、达尼雅、达那——这五位,他赐与俱毗罗为妻。
Verse 15
जया च विजया चैव मधुस्पन्दा इरावती । सुप्रिया जनका कान्ता सुभद्रा धार्मिका शुभा
又有胜耶与毗胜耶,摩度斯般达与伊罗伐底;苏普利雅、阇那迦、甘塔、苏跋陀罗、达尔弥迦与室婆——这些名号皆被称述。
Verse 16
रुद्राणां प्रददौ कन्या दशानां धर्मवित्तदा । प्रभावती सुभद्रा च विमला निर्मलाऽनृता
噢,山之女啊!他将女儿们赐与十位鲁陀罗——能施与法与福财者:普拉婆伐底、苏跋陀罗、毗摩罗、尼尔摩罗与阿尼利塔(皆在其中)。
Verse 17
तीव्रा दक्षारुणा विद्या धारपाला च वर्चसा । आदित्यानां ददौ दक्षः कन्याद्वादशकं प्रिये
提婆罗(Tīvrā)、达叉阿鲁那(Dakṣāruṇā)、毗提耶(Vidyā)、陀罗波罗(Dhārapālā)与瓦尔恰萨(Varcasā)——名号如是。亲爱的啊,达叉将十二位女儿许配并奉与诸阿底提耶天神。
Verse 18
योगनिद्राभिभूतस्य संसर्पा सरमा गुहा । माला चंपा तथा ज्योत्स्ना स विश्वेभ्यश्च एव च
对于被瑜伽之眠所覆者:有桑萨尔帕(Saṃsarpā)、萨拉玛(Saramā)与古哈(Guhā);又有玛拉(Mālā)、旃波(Campā)与月光女(Jyotsnā)——他也同样将(女儿)奉与毗湿维提婆众神。
Verse 19
अश्विभ्यां द्वे तथा कन्ये सुवेषा भूषणा शुभा । एका कन्या तथा वायोर्दत्ता एताः प्रकीर्तिताः
两位少女——衣饰华美、佩戴吉祥——被奉与阿湿毗尼双神;又有一位少女亦奉与风神伐由(Vāyu)。如是诸女,在传承中被称颂。
Verse 20
सावित्रीं ब्रह्मणे प्रादाल्लक्ष्मीं विष्णोर्महात्मनः । कस्यचित्त्वथ कालस्य स ईजे दक्षिणावता
他将娑毗特丽(Sāvitrī)奉与梵天(Brahmā),又将吉祥天女拉克希米(Lakṣmī)奉与大心的毗湿奴(Viṣṇu)。过了一段时日,他举行祭祀(yajña),以丰厚的达克希那(dakṣiṇā,祭礼酬施与布施)为庄严。
Verse 21
यज्ञेन पर्वतसुते हिमवन्ते महागिरौ । यज्ञवाटो ह्यभूत्तस्य सर्वकामसमृद्धिमान्
凭借那场祭祀,噢山岳之女,在伟大的喜马梵(Himavat)峰上,他的祭坛围场(yajñavāṭa)变得丰饶圆满,具足一切所愿之成就。
Verse 22
तस्मिन्यज्ञे समायाता आदित्या वसव स्तथा । विश्वेदेवाश्च मरुतो लोकपालाश्च सर्वशः
在那场祭祀中,阿底提耶众与婆苏众齐来;毗湿毗提婆众与摩鲁特众亦至,四方诸护世者(Lokapāla)无不云集。
Verse 23
ब्रह्मा विष्णुः सहस्राक्षो वारुणो यम एव च । धनदश्च कुमारश्च तथा नद्यश्च सागराः
梵天与毗湿奴亦来;千眼者(因陀罗)、伐楼那与阎摩;财主(俱毗罗,Dhanada)与童子神(军荼,斯迦陀)也同至——并有诸河与大海相随。
Verse 24
वाप्यः कूपास्तथा चैव तडागाः पल्वलानि च । सुपर्णश्चाथ ये नागाः सर्वे मूर्ता व्यवस्थिताः
池塘与井泉,水库与湖沼亦皆在场;苏帕尔那(迦楼罗)与诸那伽也都以具身之相,分明伫立于彼处。
Verse 25
दानवाप्सरसश्चैव यक्षाः किन्नरगुह्यकाः । सानुगास्ते सभार्याश्च वेदवेदांगपारगाः
檀那婆与阿普萨拉,夜叉、紧那罗与古希耶迦亦来——携其随从与妻室——皆为通达吠陀与吠陀支分之士。
Verse 26
महर्षयो महाभागास्तथा देवर्षयश्च ये । ते भार्यासहितास्तत्र वसंति च वरानने
诸位福德具足的大圣仙(Maharṣi),以及诸天仙(Devarṣi)亦然——与其妻室同住——皆居于彼处,噫,容颜姝丽者。
Verse 27
कपालमालाभरणश्चिताभस्म बिभर्ति यः । अपवित्रतया शंभुर्नाहूतस्तु तथाविधः
那位佩戴骷髅花鬘、身披火葬场灰烬者——圣者商婆(Śambhu)——被他们视为“不净”,因此以此形相并未受邀。
Verse 28
यतस्ततः समायाताः कैलासे पर्वतोत्तमे । अश्विन्याद्या भगिन्यस्तास्त्वां प्रतीदं वचोऽबुवन्
她们从四面八方汇集到最胜之山——凯拉萨(Kailāsa)。那些姊妹们,自阿湿毗尼(Aśvinī)起,向你开口,说了如下言辞。
Verse 29
किं तुष्टेव च कल्याणि तिष्ठसि त्वं सुमध्यमे । वयं च प्रस्थिताः सर्वाः पितुर्यज्ञे सभर्तृकाः
“吉祥的你啊,纤腰的淑女啊,为何你在此伫立,仿佛已然满足?我们众人都将与夫君同往父亲的祭祀(yajña)。”
Verse 30
वयमाकारितास्तेन सुताः सर्वा यशस्विनि । न त्वामाहूतवान्दक्षस्त्रपते शंकराद्यतः
“尊贵的你啊,我们众人——他的女儿们——都受他邀请;唯独达刹(Dakṣa)未邀你,只因他因商羯罗(Śaṅkara)而羞惭并怀敌意。”
Verse 31
तासां वचनमाकर्ण्य सती प्राह क्रुधान्विता । हा धिग्दक्ष दुराचार किं वदिष्ये महेश्वरम्
听罢她们的话,萨蒂(Satī)怒火充盈,说道:“唉!可耻啊,恶行的达刹!我将如何对大自在天(Maheśvara)开口?”
Verse 32
कथं संदर्शये वक्त्रमित्युक्त्वाऽत्मानमात्मना । विससर्ज तपोयोगात्सस्मारान्यन्न किञ्चन
她说道:“我怎能再向他露面?”随即凭自身意志,以苦行之瑜伽舍弃此身,从此不复忆念任何他事。
Verse 33
अथ दृष्ट्वा महादेवः सतीं प्राणैर्विना स्थिताम् । अवमानात्तथाऽत्मानं त्यक्त्वा मत्वा कपालिनम्
随后,摩诃提婆见萨蒂横卧无有气息;他将羞辱深藏于心,自认成了“持颅者”迦波林,遂舍弃一切寻常的自我顾惜。
Verse 34
गणान्संप्रेषयामास यज्ञविध्वंसनाय च । ते गताश्च गणा रौद्राः शतशोऽथ सहस्रशः
他遣派自己的众伽那去摧毁祭祀。那些凶猛的伽那随即出发——成百,乃至成千。
Verse 35
विकृता विकृताकारा असंख्याता महाबलाः । रुद्रेण प्रेरितान्दृष्ट्वा वीरभद्रपुरोगमान्
他们形貌狰狞,身形扭曲,数不胜数,力大无穷——奉鲁陀罗所驱遣,由毗罗跋陀罗在前领军。
Verse 36
ततो देवगणाः सर्वे वसवः सह भास्करैः । विश्वेदेवाश्च साध्याश्च धनुर्हस्ता महाबलाः
于是诸天众神尽皆出动——八伐苏与诸日神同来,毗湿维天与萨陀耶亦至——个个雄健威猛,手执弓矢而出。
Verse 37
युद्धाय च विनिष्क्रान्ता मुञ्चन्तः सायकाञ्छितान् । ते समेत्य ततोऽन्योन्यं प्रमथा विबुधैः सह
他们出阵迎战,随心所欲放出箭矢。继而两军相合,普罗摩他众与诸天彼此冲突交战。
Verse 38
मुमुचुः शरवर्षाणि वारिधारां यथा घनाः । तेषां हस्ती गणेनाथ शूलेन हृदि भेदितः
他们放出箭雨,如浓云倾泻雨流。随后,他们阵中的一头大象被一位伽那以三叉戟刺穿心口。
Verse 39
स तु तेन प्रहारेण विसंज्ञो निषसाद ह । अथ मुष्ट्या हतः कुम्भे नाग ऐरावणस्तदा
它受此一击,顿时昏厥倒地。就在那时,象王爱罗婆那的太阳穴又被一记紧握的拳头击中。
Verse 40
सहसा स हतस्तेन वारणो भैरवान्रवान् । विनदञ्जवमास्थाय यज्ञवाटमुपाद्रवत्
忽然间,那象被他击中,发出可怖的吼声。它高声长鸣,骤然加速,直冲向祭祀的坛场围地。
Verse 41
विश्वेदेवा निरुच्छ्वासाः कृता रौद्रैर्महाशरैः । चकर्ष स धनुष्येण वसुमान्बलवतरः
在他凶猛的巨箭之下,毗湿维提婆众被逼得气息欲绝。随后,那位力大无比的婆苏将弓拉至满月般极致。
Verse 42
निस्तेजसस्तदादित्याः कृतास्तेन रणाजिरे । एतस्मिन्नन्तरे देवाः कृतास्तेन पराङ्मुखाः
在那战场上,他夺去了阿底提耶诸神的光辉。就在那一刻,众天神被他迫得转身退却。
Verse 43
ततस्ते शरणं जग्मुर्विष्णुं तत्र च संस्थितम् । ततः कोपसमाविष्टो विष्णुर्देवान्सवासवान्
于是他们前去投靠当时在场的毗湿奴。随即毗湿奴为正义之怒所激,向诸天与因陀罗发言。
Verse 44
दृष्ट्वा विद्रावितान्सर्वान्मुमोचाशु सुदर्शनम् । तमापतन्तं वेगेन विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम्
见众者尽被驱散奔逃,他立刻放出苏达尔沙那。毗湿奴的神轮苏达尔沙那以惊人的疾势猛然冲下。
Verse 45
प्रसार्य वक्त्रं सहसा उदरस्थं चकार ह । तस्मिंश्चक्रे तदा ग्रस्ते अमोघे पर्वतात्मजे
他忽然张开巨口,将那神轮纳入腹中。那无不中的神轮既被这位山所生者吞下之时,
Verse 46
चुकोप भगवान्विष्णुः शार्ङ्गहस्तो ऽभ्यधावत । स हत्वा दशभिस्तीक्ष्णैर्नंदिं भृङ्गिं शतेन च
于是世尊毗湿奴大怒,手执娑尔恩伽神弓冲上前去。他以十支锐箭诛倒难丁,又以百箭诛倒婆陵金。
Verse 47
महाकालं सहस्रेण ह्ययुतेन गणाधिपम् । बाणानामयुतैर्भित्त्वा वीरभद्रमुपाद्रवत्
他以千箭射击摩诃迦罗,又以万箭射中众伽那之主;继而以数万箭贯穿其身,遂猛然冲向毗罗跋陀罗。
Verse 48
तं हत्वा गदया विष्णुर्विह्वलं रुधिरोक्षितम् । गृहीत्वा पादयोर्भूमौ निजघानातिरोषितः
毗湿奴以钉锤将其击倒,见其昏眩且血染全身,便抓住其双足,在极盛怒火中将他猛掷于地。
Verse 49
हन्यमानस्य तस्याथ भूमौ चक्रं सुदर्शनम् । रुधिरोद्गारसंयुक्तं प्रहारमकरोन्न तु
当他正遭击打之时,善见轮(Sudarśana)坠落于地;因沾染涌出的鲜血,未能施展其一击。
Verse 50
रुद्रलब्धवरो देवि वीरभद्रो गणेश्वरः । यन्न पञ्चत्वमापन्नो गदया पीडितोऽपि सः
女神啊,毗罗跋陀罗——鲁陀罗(湿婆)众军之主——曾得鲁陀罗赐福;因此纵被钉锤重压,也未至于死。
Verse 51
पतितं वीक्ष्य तं सर्वे विष्णुतेजोबलार्दिताः । विद्रुताः सर्वतो याता यत्र देवो महेश्वरः
见他倒下,众人皆为毗湿奴炽烈威力所压制,四散奔逃,奔向主宰摩醯湿伐罗所在之处。
Verse 52
तस्मै सर्वं तथा वृत्तं समाचख्युः पराभवम् । विक्रमं वीरभद्रस्य ततः क्रुद्धो महेश्वरः
他们将所发生的一切——败北之事与毗罗跋陀罗的英勇——尽皆禀告于他。于是大自在天(摩诃湿伐罗)勃然震怒。
Verse 53
प्रगृह्य सहसा शूलं प्रस्थितः स्वगणैः सह । यज्ञवाटं तु दक्षस्य पराभवभवं ततः । विक्रमन्वीरभद्रेण यत्र विष्णुः स्वयं स्थितः
他立刻执起三叉戟,偕同自己的众伽那出发,前往达克沙的祭场——那羞辱所由生之处——那里毗罗跋陀罗正显其威力,而毗湿奴亦亲自在场。
Verse 54
तमायान्तं समालोक्य कोपयुक्तं महेश्वरम् । संग्रामे सोऽजयं मत्वा तत्रैवान्तरधीयत
见大自在天(摩诃湿伐罗)挟怒而来,他知其于战阵中不可战胜,便当场隐没消失。
Verse 55
मरुद्भिः सार्धमिन्द्रोऽपि वसुभिः सह किन्नरैः । शिवः क्रोधपरीतात्मा ततश्चादर्शनं गतः
因陀罗亦然——与诸风神(Marut)、诸婆苏(Vasu)及紧那罗同在——当湿婆之心为怒火所笼罩时,便从众目之前隐去。
Verse 56
केवलं ब्राह्मणास्तत्र स्थिताः सदसि भामिनि । ते दृष्ट्वा शंकरं प्राप्तं कोपसंरक्तलोचनम्
美丽者啊,那会众之中唯有婆罗门仍留在座。众人见商羯罗到来,双目因愤怒而赤红,
Verse 57
होमं चक्रुस्ततो भीता रुद्रमंत्रैः समंततः । अन्ये त्राससमायुक्ताः पलायंते दिशो दश
于是他们惊惧不已,遍向四方以鲁陀罗真言行火供献祭;另一些人被恐怖攫住,奔逃向十方。
Verse 58
अथागत्य महादेवो दृष्ट्वा तान्ब्राह्मणोत्तमान् । अपश्यमानो विबुधांस्तत्र यज्ञं जघान सः
随后大自在天(摩诃提婆)降临;见到那些最尊胜的婆罗门,却不见诸天在场,便击毁了那场祭祀。
Verse 59
स च मृगवपुर्भूत्वा प्रणष्टः शिवभीतितः । पृष्ठतस्तु धनुष्पाणिर्जगाम भगवाञ्छिवः । अद्यापि दृश्यते व्योम्नि तारारूपो महेश्वरि
他因畏惧湿婆,化作鹿身而逃遁;其后,世尊湿婆手执弓追随而去。直到今日,噢摩诃湿伐梨,他仍以星辰之相显现在苍穹之中。
Verse 199
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दक्षयज्ञविध्वंसनोनाम नवनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
至此,在《圣·斯坎达摩诃往世书》八万一千颂之汇编中,第七卷《普罗婆娑篇》、第一部《普罗婆娑圣地功德》之第199章——名为《达克沙祭祀之毁灭》——圆满结束。