Adhyaya 12
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 12

Adhyaya 12

本章由自在天(Īśvara)宣说,融汇词源阐释与圣地(tīrtha)之认可。起初以语根(dhātu)推导,解说与王权、王后(rājā/rājñī)及“影子”(chāyā)相关之词义,指出名号与身份并非偶然,而具深刻的神学意涵。 继而叙事将当代摩奴(Manu)置于谱系之中,并引出一位具毗湿奴派象征者(śaṅkha-cakra-gadā-dhara,持螺、轮、杵)。同时阎摩(Yama)被描写为受苦,带有“hīna-pāda”(足有缺损)之患,遂需以仪式修持求解。阎摩前往普罗婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra),长久行苦行(tapas),于无量时日礼敬一座林伽(liṅga)。自在天欢喜,赐予多种恩愿,并立下恒久的崇拜名号:此地遂称“阎摩自在”(Yameśvara)。章末附近似果报偈(phalaśruti)之宣示:于阎摩二日(Yama-dvitīyā)瞻礼阎摩自在者,据说可免见/免历阎摩界(Yama-loka),彰显其在普罗婆娑朝圣传统中的解脱意义与历日价值。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । या संज्ञा सा स्मृता राज्ञी छाया या सा तु निक्षुभा । राजृ दीप्तौ स्मृतो धातू राजा राजति यः सदा

自在天说道:“名为三阇那(Saṃjñā)者,被忆念为‘王后’(Rājñī);名为影(Chāyā)者,则称‘Nikṣubhā’。词根 rāj 有‘光耀、照耀’之义;因此,恒常光辉者称为‘王’(Rājā)。”

Verse 2

अधिकं सर्वभूतेभ्यस्तस्माद्राजा स उच्यते । राजपत्नी तु सा यस्मात्तस्माद्राज्ञी प्रकीर्तिता

由于他超越一切众生,故称为“王”(Rājā)。又因她是王之配偶,故被颂扬为“王后”(Rājñī)。

Verse 3

क्षुभ संचलने धातुर्निश्चला तेन निक्षुभा । भवंति ह्यथवा यस्मात्स्वांगीयाः क्षुद्विवर्जिताः

动词词根「kṣubh」有“震动、动荡、运动”之义;而她安住不动,故名“尼克舒婆”(Nikṣubhā)。又一说:由她自身所生者,皆得离饥渴之苦。

Verse 4

छाया तां विशते दिव्या स्मृता सा तेन निक्षुभा । सांप्रतं वर्तते योऽयं मनुर्लोके महामते

神圣的“影身”查雅(Chāyā)进入了她(萨姆吉尼 Saṃjñā)之中;因此她以“尼克舒婆”(Nikṣubhā)之名为人所忆。至于如今在世间施行法度的那位摩奴(Manu),噢大心者——

Verse 5

तस्यान्ववाये जातस्तु शंखचकगदाधरः । यमस्तु मात्रा संशप्तो हीनपादो धरातले

在他的世系中,诞生了一位执持螺号、神轮与神杵者。然而阎摩(Yama)因母亲的诅咒,降在大地上,双足残弱。

Verse 6

प्रभासक्षेत्रमासाद्य चचार विपुलं तपः । वर्षाणामयुतं साग्रं लिंगं पूजितवान्प्रिये

抵达普拉婆娑(Prabhāsa)圣域后,他修行广大苦行;并且,噢爱者,他在一万余年之久礼敬供养林伽(Liṅga)。

Verse 7

तुष्टश्चाहं ततस्तस्य वराणां च शतं ददौ । अद्यापि तत्र देवेशि यमेश्वरमिति श्रुतम् । यमद्वितीयायां दृष्ट्वा यमलोकं न पश्यति

我心欢喜,遂赐予他一百种恩愿。直到今日,噢诸天之主母,那地方仍以“阎摩自在天”(Yameśvara)之名闻于世。并且,若在阎摩第二日(Yamadvitīyā)得见彼主,便不再见阎摩之界。

Verse 12

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये यमेश्वरोत्पत्तिवर्णनंनाम द्वादशोऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂中,第七卷《普拉婆娑篇》之第一《普拉婆娑圣地功德》里,名为《阎摩伊湿伐罗起源记》的第十二章圆满结束。