Adhyaya 103
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 103

Adhyaya 103

第103章以一则缘起传说说明普罗婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)中“迦波勒湿伐罗”(Kapāleśvara)的神圣与得名。自在天(Īśvara)对天后(Devī)说,应前往北方那座殊胜的迦波勒湿伐罗圣处,诸天皆敬礼供养。 故事转至达克沙(Dakṣa)的祭祀:婆罗门见一尘土满身的苦行者手持头骨(kapāla),便以仪轨之嫌恶将其逐出,称其不配入祭场。那人——暗示为商羯罗(Śaṅkara)——大笑,将头骨掷入祭坛后隐没;头骨却屡次再现,即使被丢弃也不断返回,使诸贤惊异无措,终知唯有大自在天(Mahādeva)能现此神迹。于是他们以赞颂与火供安抚祈请,并诵《百鲁陀罗》(Śatarudrīya),遂感得湿婆(Śiva)亲自显现。 湿婆令其择愿,婆罗门请求他常住此地,化为名为“迦波勒湿伐罗”的林伽(liṅga),以此处无量头骨反复出现为证。湿婆允诺,祭祀得以续行;经文宣说瞻礼(darśana)此圣处之功德,等同马祭(Aśvamedha)之果,能灭除诸罪,乃至宿世之业。又记载随摩奴纪(manvantara)而有名号变易(后称“Tattveśvara”),并重申湿婆以伪装之身作为圣化此地的因缘。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेद्वरारोहे कपालेश्वरमुत्तमम् । तस्या उत्तरदिग्भागे सुरगंधर्वपूजितम्

自在天说道:随后,噢腰胯娉婷者,当往至胜的迦婆勒湿伐罗。其北方一隅,为诸天与乾闼婆所礼敬。

Verse 2

पुरा यज्ञे वर्त्तमाने दक्षराजस्य धीमतः । उपविष्टेषु विप्रेषु हूयमाने हुताशने

往昔,当睿智的达克沙王举行祭祀之时——婆罗门众已就座,供献正投入圣火之中——(彼事遂发生)。

Verse 3

जीर्णकंथान्वितो देवि मलवान्धूलिधूसरः

噢,天女啊,(他出现时)身披破旧褴褛之衣,污秽不净,尘土覆身而呈灰色。

Verse 4

अथ ते ब्राह्मणाः क्रुद्धा दृष्ट्वा तं जाल्मरूपिणम् । कपालधारिणं सर्वे धिक्छब्दैस्तं जगर्हिरे

于是那些婆罗门见他现出卑劣之相、手持骷髅,便怒火中烧,众人以鄙蔑之声齐声呵斥辱骂。

Verse 5

असकृत्पापपापेति गच्छगच्छ नराधम । यज्ञवेदिर्न चार्हा हि मानुषास्थिधरस्य ते

他们一再呼喊:“罪!罪!滚开,滚开,你这人中下劣!祭坛决不容纳携带人骨之人。”

Verse 6

अथ प्रहस्य भगवान्यज्ञवेद्यां सुरेश्वरि । क्षिप्त्वा कपालं नष्टोऽसौ न स ज्ञातो मनीषिभिः

这时,世尊含笑,将骷髅钵掷向祭坛,噢诸天之母;就在那一刹那他便隐没无踪,连智者也不能辨知其所往。

Verse 7

तस्मिन्नष्टे कपालं तत्क्षिप्तं मंडपबाह्यतः । अथान्यत्तत्र संजातं तद्रूपं च वरानने

他既隐没之后,那被掷出的骷髅落在棚亭之外。随后,噢容颜姣美者,那里又出现了另一个,形状与先前完全相同。

Verse 8

क्षिप्तंक्षिप्तं पुनस्तत्र जायते च महीतले । एवं शतसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च

无论一次又一次地掷出,它都在那片大地上再度生起。如此反复,达数十万次——数万次,乃至亿万(crore)次之多。

Verse 9

तत्र क्षिप्तानि जातानि ततस्ते विस्मयान्विताः । अथोचुर्मुनयः सर्वे निर्विण्णाश्चास्य चेष्टितम्

在那里,凡被抛出的事物都不断再度生起;众人因此充满惊异。于是诸位牟尼圣者开口说道,已厌倦于揣度他那非凡的神圣戏游。

Verse 10

कोऽन्यो देवान्महादेवाद्गंगाक्षालितशेखरात् । समर्थ ईदृशं कर्त्तुमस्मिन्यज्ञे विशेषतः

在诸天之中,除摩诃提婆——其顶髻为恒河所净——之外,还有谁能成就如此之事,尤其在此祭祀之中?

Verse 11

ततस्ते वि विधैः स्तोत्रैः स्तुवंतो वृषभध्वजम् । होमं चक्रुर्मुहुर्वह्नौ मंत्रैस्तैः शतरुद्रियैः

于是他们以种种赞颂歌咏礼赞牛旗之主,并以那些《沙塔鲁德利耶》真言一次又一次向圣火中奉献供物。

Verse 12

ततः प्रत्यक्षतां प्राप्तस्तेषां देवो महेश्वरः । ततस्ते विविधैः स्तोत्रैस्तुष्टुवुः शूलपाणिनम् । वेदोक्तमंत्रैर्विविधैः पुराणोक्तैस्तथैव च

随后,摩诃湿伐罗——他们的天主——亲自显现于前。于是他们以多种赞歌颂扬持三叉戟者,诵持吠陀所教的种种真言,也同样诵念《往世书》中所宣说的真言。

Verse 13

ऋषय ऊचुः । ॐ नमो मूलप्रकृतये अजिताय महात्मने । अनावृताय देवाय निःस्पृहाय नमोनमः

诸圣者说道:“唵——礼敬根本自性,礼敬不败者、大心者;再三礼敬那无所遮蔽、离欲无求的天神。”

Verse 14

नम आद्याय बीजाय आर्षेयाय प्रवर्त्तिने । अनंतराय चैकाय अव्यक्ताय नमोनमः

顶礼于本初者,顶礼于万有之种子,顶礼于如圣仙般发动万象的主;复又顶礼于无尽者、独一者、未显现者。

Verse 15

नानाविचित्रभुजगांगदभूषणाय सर्वेश्वराय विरजाय नमो वराय । विश्वात्मने परमकारणकारणाय फुल्लारविंदविपुलायतलोचनाय

顶礼于至上者,佩戴奇妙的蛇形臂钏;顶礼于万主之主,清净无垢、最为殊胜者。顶礼于宇宙之我,诸因之因,双目广大如盛开之莲。

Verse 16

अदृश्यमव्यक्तमनादिमव्ययं यदक्षरं ब्रह्म वदंति सर्वगम् । निशाम्य यं मृत्युमुखात्प्रमुच्यते तमादिदेवं शरणं प्रपद्ये

我皈依那本初之神——不可见、未显现、无始而不坏——智者称之为遍一切处、不可变的“不坏梵”(Brahman)。瞻仰彼者,便从死亡之口得解脱。

Verse 17

एवं स्तुतस्तदा सर्वैरृषिभिर्गतकल्मषैः । ततस्तुष्टो महादेवस्तेषां प्रत्यक्षतां गतः । अब्रवीत्तानृषीन्देवो वृणुध्वं वरमुत्तमम्

诸位罪垢已净的圣仙如此赞颂之后,摩诃提婆心生欢喜,亲自显现在他们面前。神对诸仙人说道:“你们当选择一项最胜的恩赐。”

Verse 18

ब्राह्मणा ऊचुः । यदि तुष्टोऽसि नो देव स्थानेऽस्मिन्निरतो भव । असंख्यातानि यस्माच्च कपालानि सुरेश्वर

婆罗门们说道:“若汝悦纳我等,噢神啊,愿汝安住并护念此处。因为在这里,噢诸天之主,有不可胜数的骷髅……”

Verse 19

पुनः पुनः प्रवृत्तानि व्यपनीतान्यपि प्रभो । अस्मिन्नसंशयं स्थाने कपालेश्वरनामभृत्

主啊!即使已被除去,它们仍一再复起。因此在此无疑之地,愿你当受名号“迦婆勒湿伐罗”(Kapāleśvara)。

Verse 20

स्वयं तु लिंगं देवेश तिष्ठेन्मन्वंतरांतरम् । कपालेश्वरनाम्ना त्वमस्मिन्स्थाने स्थितिं कुरु

诸天之主啊,愿你自显的林伽在此历经诸摩奴劫(Manvantara)之间隔而常住。以“迦婆勒湿伐罗”(Kapāleśvara)之名,请在此地安立你恒常的临在。

Verse 21

येत्र त्वां पूजयिष्यंति धूपमाल्यानुलेपनैः । तेषां तु परमं स्थानं यद्देवैरपि दुर्लभम्

凡在此以香、花鬘与涂香供养礼拜你者,必得至上归处——连诸天亦难得之境。

Verse 22

बाढमित्येवमुक्त्वाऽसौ स्थित स्तत्रमहेश्वरः । पुनः प्रवर्तितो यज्ञो निशानाथस्य भामिनि

摩诃湿伐罗说道“如是”,便安住于彼处。随后,光辉的你啊,尼沙那陀(Niśānātha)的祭祀又再度启动。

Verse 23

तस्मिन्दृष्टे लभेन्मर्त्यो वाजिमेधफलं प्रिये । मुच्यते पातकैः सर्वैः पूर्व जन्मार्ज्जितैरपि

爱者啊,凡人但只瞻仰彼处之主,即得马祭(Aśvamedha)之果报,并解脱一切罪业——乃至前生所积之罪。

Verse 24

इदं माहात्म्यमखिलमभूत्स्वायंभुवांतरे । वैवस्वते पुनश्चान्यद्दक्षयज्ञविनाशकृत्

此圣地的一切大威德,曾在自生主(Svāyambhuva)摩奴纪中显现;而在毗婆斯瓦特(Vaivasvata)摩奴纪,又发生了另一段因缘——与达克沙(Dakṣa)祭祀被毁相关。

Verse 25

कपालीति महेशानो दक्षेणोक्तः पुरा हरः । तेन यज्ञस्य विध्वंसं कपाली तमथाकरोत् । कपालेश्वरनामेति स्थितोस्मिन्मानवान्तरे

往昔,达克沙称呼哈拉——大自在天(Maheśāna)为“迦波利”(Kapālī)。因此,迦波利遂令那场祭祀毁灭。于今此摩奴纪中,祂在此安住,名为“迦波勒湿伐罗”(Kapāleśvara)。

Verse 26

अथास्य नाम देवस्य सूर्य सावर्णिकेंऽतरे । भविष्यति वरारोहे नाम तत्त्वेश्वरेति च

并且在苏利耶·萨伐尔尼(Sūrya Sāvarṇi)摩奴纪中,噢腰肢婀娜的女神啊,此神亦将名为“真理自在天”(Tattveśvara)。

Verse 27

जाल्मरूपधरो भूत्वा शंकरस्तत्र चागतः

随后,商羯罗(Śaṅkara)化作一名 jālma(卑微的伪装之人),也来到了那里。

Verse 103

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां कपालेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यधिकशततमोऽध्यायः

至此,《圣斯坎达大往世书》八万一千颂本集(Saṃhitā)之中,第七卷《普拉婆娑分部》(Prabhāsa Khaṇḍa)第一《普拉婆娑圣域功德》(Prabhāsakṣetra Māhātmya,Madhya-yātrā)里,名为“迦波勒湿伐罗功德之述”(Kapāleśvara-māhātmya)的第一百零三章圆满结束。