
本章为湿婆与女神的神圣对话,在普拉婆娑朝圣的脉络中开启“桑巴阿底提亚(Sāmbāditya)功德”之线。自在天指引女神观向北方与西北(vāyavya)诸处,介绍“桑巴阿底提亚”为桑巴所建立的太阳神苏利耶之显现,并提及该地区/岛域三处主要太阳圣地:密多罗林(Mitravana)、蒙迪罗(Muṇḍīra),以及作为第三处的普拉婆娑圣域(Prabhāsakṣetra)。 继而叙事由地理转入道德因果。女神问桑巴是谁,为何城邑以其名号而称。自在天说明:桑巴乃瓦苏提婆之强大之子(此处并与阿底提亚体系相连),由阇姆婆伐提(Jāmbavatī)所生;因父之咒诅而罹患库什塔(kuṣṭha,麻风/恶疾)。 其缘起如下:圣者杜尔瓦萨(Durvāsas)来到都瓦罗伐提(Dvāravatī);桑巴恃其青春与容貌,以轻慢的举止与态度嘲弄苦行圣者的形貌。杜尔瓦萨因受辱而震怒,宣告诅咒:桑巴不久将为麻风所侵。此章以“敬畏苦行、谦卑自守”为训,并为桑巴后续归依太阳崇拜、在其城中建立苏利耶之圣迹以利众生作铺垫。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तयोरुत्तरसंस्थितम् । तथा वायव्यदिग्भागे ब्रह्मणो बालरूपिणः
自在天(Īśvara)说道:“随后,噢大女神,应前往那两处圣所之北的所在。同样,在西北方位,有梵天(Brahmā)以童子之形示现。”
Verse 2
सांबादित्यं सुरश्रेष्ठे यः सांबेन प्रतिष्ठितः । स्थानानि त्रीणि देवस्य द्वीपेऽस्मिन्भास्करस्य तु
噢诸天中最胜者,此处有“桑巴日神”Sāmbāditya,为桑巴(Sāmba)所建立。在此地(此洲)之中,日神婆斯迦罗(Bhāskara)有三处神圣住处。
Verse 3
पूर्वं मित्रवनं नाम तथा मुण्डीरमुच्यते । प्रभासक्षेत्रमास्थाय सांबादित्यस्तृतीयकः
首先有一处名为“密多罗林”(Mitravana);又有一处称为“蒙迪罗”(Muṇḍīra)。而安住于“普拉婆娑圣域”(Prabhāsakṣetra)的“桑巴阿底提耶”(Sāmbāditya)为第三处。
Verse 4
तस्मिन्क्षेत्रे महादेवि पुरं यत्सांबसंज्ञकम् । द्वितीयं शाश्वतं स्थानं तत्र सूर्यस्य नित्यशः
在那神圣的圣域中,噢大女神,有一座名为“桑巴”(Sāṃba)的城。于彼处,日神常恒安住,其第二处永恒之所即在其中。
Verse 5
प्रीत्या सांब स्य तत्रार्को जनस्यानुग्रहाय च । तत्र द्वादशभागेन मित्रो मैत्रेण चक्षुषा
因爱念桑巴,并为普济众生,日神阿尔迦(Arka)安住于彼处。在那里,他以“密多罗”(Mitra)之相放光——乃太阳十二分之一的分位——以慈和之目观照世间。
Verse 6
अवलोकयञ्जगत्सर्वं श्रेयोर्थं तिष्ठते सदा । प्रयुक्तां विधिवत्पूजां गृह्णाति भगवान्स्वयम्
他恒常观照一切世界,为成就至上之善而常住于彼;并且世尊亲自受纳依正仪所奉献的礼拜供养。
Verse 7
देव्युवाच । कोऽयं सांबः सुतः कस्य यस्य नाम्ना रवेः पुरम् । यस्य वाऽयं सहस्रांशुर्वरदः पुण्यकर्मणः
女神说道:“这位桑巴是谁?他是谁之子,以致日神之城以其名而称?又是为了谁,这千光之日成为赐福者,回应其功德善业?”
Verse 8
ईश्वर उवाच । य एते द्वादशादित्या विराजन्ते महाबलाः । तेषां यो विष्णुसंज्ञस्तु सर्वलोकेषु विश्रुतः
自在天说道:“在这十二位大力而光辉的阿底提耶之中,那位在一切世界以‘毗湿奴’之名闻名者,最为尊崇,受众生赞颂。”
Verse 9
इहासौ वासुदेवत्वमवाप भगवान्विभुः
就在此地,那遍满一切的至福主宰证得了‘婆苏提婆’之位与名号。
Verse 10
तस्य सांबः सुतो जज्ञे जांबवत्यां महाबलः । स तु पित्रा भृशं शप्तः कुष्ठरोगमवाप्तवान् । तेन संस्थापितः सूर्यो निजनाम्ना पुरं कृतम्
由他而生,强健的萨姆巴(Sāmba)出自阎婆伐底(Jāmbavatī)。然而他遭父亲严厉诅咒,遂罹患麻风之苦。其后他安置并奉立太阳神苏利耶(Sūrya),又建立了一座以自己之名命名的城邑。
Verse 11
देव्युवाच । शप्तः कस्मिन्निमित्तेऽसौ पित्रा पुत्रः स्वयं पुनः । नाल्पं स्यात्कारणं देव येनासौ शप्तवान्सुतम्
女神说道:“那儿子因何缘故竟被父亲诅咒?噢,神啊,缘由必非细小,因为他竟咒诅了自己的亲子。”
Verse 12
ईश्वर उवाच । शृणुष्वावहिता भूत्वा तस्य यच्छापकारणम् । दुर्वासानाम भगवान्ममैवांशसमुद्भवः
自在天说道:“你当专心聆听,我将告知那诅咒的缘由。有一位可敬的圣者名为杜尔瓦萨(Durvāsā),乃由我自身本质的一分所化生。”
Verse 13
अटमानः स भगवांस्त्रींल्लोकान्प्रचचार ह । अथ प्राप्तो द्वारवतीं लोकाः संजज्ञिरे पुरः
那位可敬者漫游行走,遍历三界。随后抵达德瓦拉瓦蒂(Dvāravatī)之时,奇异的征兆与瑞相在众人面前显现。
Verse 14
तमागतमृषिं दृष्ट्वा सांबो रूपेण गर्वितः । पिंगाक्षं जटिलं रूक्षं विस्वरूपं कृशं तथा
见那位仙人到来,萨姆巴(Sāmba)自恃容貌而骄矜,便看他为黄褐之眼、结发成绺、形貌粗陋、相貌不端且瘦削之人。
Verse 15
अवमानं चकारासौ दर्शनात्स्पर्शनात्तथा । दृष्ट्वा तस्य मुखं मंदो वक्त्रं चक्रे तथात्मनः । चक्रे यदुकुलश्रेष्ठो गर्वितो यौवनेन तु
他以目光、以趋近之态,乃至以触碰之举,尽显轻慢。见到仙人之面,那愚者竟也扭作同样的表情,模仿以嘲。于是这位夜度族(Yadu)中的翘楚,因青春而自醉,放纵傲慢而行。
Verse 16
अथ क्रुद्धो महातेजा दुर्वासा ऋषिसत्तमः । सांबं प्रोवाच भगवान्विधुन्वन्मुखमात्म नः
于是大威光的杜尔瓦萨(Durvāsā),诸仙之最,勃然震怒。那位可敬者摇动自己的面容以示不悦,开口对萨姆巴说道。
Verse 17
यस्माद्विरूपं मां दृष्ट्वा आत्मरूपेण गर्वितः । गमने दर्शने मह्यमहंकारः कृतो यतः । तस्मात्त्वं कुष्ठरोगेण न चिरेण ग्रसिष्यसे
“只因你见我形貌不美,便自恃己身而生骄慢;又因你前来与凝视我时,显露傲心——故而不久之后,你必为麻风之疾所攫。”
Verse 100
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां सांबादित्यमाहात्म्योपक्रमे सांबाय दुर्वाससा शापप्रदानवर्णनंनाम शततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂本集之中,第七部《普拉婆娑篇》、〈普拉婆娑圣地功德〉里“中途朝圣”叙事之际、并作为〈桑巴阿底提亚功德〉之开端的第百章——题为《杜尔瓦萨仙人赐予桑巴诅咒之记述》——圆满结束。