Adhyaya 38
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 38

Adhyaya 38

本章以普罗诃罗陀(Prahlāda)的教诲体裁展开,称德瓦拉卡(Dvārakā)为力量极强的修行与祭仪之地:因圣克里希纳(Śrī Kṛṣṇa)近在其间,微小善行亦能获得倍增功德。聆听并宣说德瓦拉卡的荣耀(śravaṇa–kīrtana)被视为导向解脱的法门。 经文对比高成本布施——如屡次向博学婆罗门(brāhmaṇa)施赠乳牛——并宣称在戈摩提河(Gomati)沐浴,尤其在与摩度苏达那(Madhusūdana)相关的日子,可得相近果报,从而把宗教效力由“花费”转向“圣地与时日”。随后持续强调伦理:在德瓦拉卡供养哪怕一位婆罗门,尤其以饮食与衣物护持游行者/苦行者(yati)与毗湿奴信众(Vaiṣṇava),屡被赞叹为随处可行之责。 本章又推崇毗舍迦月(Vaiśākha)的十二日斋(Dvādaśī)、礼敬克里希纳与夜间守醒(jāgaraṇa),并以强烈的果报宣说(phalaśruti)称:守醒与诵读《薄伽梵书》(Bhāgavata)能焚尽积罪,赐予长久天界安住。经文亦绘出“清净地图”:缺少《薄伽梵书》诵读、舍利格罗摩(Śālagrāma)礼拜或毗湿奴誓行之地,被判为仪轨不足;而有信徒居住之处,即便边远之地亦成福田。末后列举护身与吉祥标记,如戈毗旃檀(Gopīcandana)额印、商科陀达罗土(Śaṅkhoddhāra clay)、近依图拉西(tulasī)与足水(pādodaka)等,并宣告迦梨时代(Kali-yuga)克里希纳住于德瓦拉卡;在戈摩提—恰克拉圣渡(Gomati–Cakratīrtha)一日沐浴,其功德等同于遍浴三界诸圣地。

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । द्वारकायाश्च माहात्म्यं शृणु पौत्र मयोदितम् । शृण्वतो गदतश्चापि मुक्तिः कृष्णाद्भवेद्ध्रुवम्

圣者普罗诃罗陀说道:孙儿啊,且听我所宣说的都瓦拉迦之大功德。凡闻此者,乃至诵此者,皆必蒙克里希那之恩而得解脱,确然无疑。

Verse 2

पुत्रेण लोकाञ्जयति पौत्रेणानन्त्यमश्नुते । अथ पुत्रस्य पौत्रेण नाकमेवाधिरोहति

因有儿子而能胜诸世界;因有孙子而得无尽之境;又因有子之孙(曾孙)而直登天界。

Verse 3

यस्य पुत्रः शुचिर्दक्षः पूर्वे वयसि धार्मिकः । विष्णुभक्तिं च कुरुते तं पुत्रं कवयो विदुः

智者宣说:若其子清净能干,自幼守持正法,并以虔诚修行对毗湿奴的奉爱(bhakti),此人方可谓真有“儿子”。

Verse 4

हेमशृंगं रौप्यखुरं सवत्सं कांस्यदोहनम् । सवस्त्रं कपिलानां तु सहस्रं च दिनेदिने

每日施舍一千头黄褐色的迦毗罗母牛——金角、银蹄,随带牛犊,配以青铜挤乳器皿,并以布帛覆护——日复一日。

Verse 5

दत्त्वा यत्फलमाप्नोति ब्राह्मणे वेदपारगे । तत्फलं स्नानमात्रेण गोमत्यां मधुभिद्दिने

将此等布施奉献给通达吠陀的婆罗门所获之功德——在“破蜜者”摩度毗德(克里希那)之日,仅于戈摩蒂河沐浴,亦得同等果报。

Verse 6

यस्त्वेकं भोजयेद्विप्रं द्वारकायां च संस्थितम् । सुभिक्षे भो द्विजश्रेष्ठाः फलं लक्षगुणं भवेत्

然而,凡在德瓦拉卡供养哪怕一位居住的婆罗门者——噢,二次生中最殊胜者——于丰饶之时,其所得功德将增至十万倍。

Verse 7

फलं लक्षगुणं प्रोक्तं दुर्भिक्षे कृष्णसन्निधौ । एवं धर्मानुसारेण दयाद्भिक्षां तु भिक्षुके

这十万倍之果被宣说(尤为)在饥荒之时,于克里希纳亲临之前。因此,应依于达摩,以慈悲之心施舍乞士。

Verse 8

अपि नः स कुले कश्चिद्भविष्यति नरोत्तमः । यो यतीनो कलौ प्राप्ते पितॄनुद्दिश्य दास्यति

在我族之中,是否会出现一位至善之人——当迦梨时代到来之际——为利益诸祖灵(pitṛ),而向诸游行苦行者(yatī)施与供养?

Verse 9

द्वारकायां विशे षेण सत्कृत्य कृष्णसन्निधौ । अन्नदानं यतीनां तु कौपीनाच्छादनानि च

尤其在德瓦拉卡——于克里希纳亲临之前恭敬礼遇他们——应向诸苦行者(yatī)施食,并供给兜裆布(kaupīna)及遮身衣物。

Verse 10

नात्मनः क्रतुभिः स्विष्टैर्नास्ति तीर्थैः प्रयोजनम् । यत्र वा तत्र वा कार्य्यं यतीनां प्रीणनं सदा

就自身而言,并无真正必要依赖圆满的祭祀或诸圣地朝礼;不如无论身在何处,常当努力令诸苦行者(yatī)欢喜满足。

Verse 11

श्वपचादयोऽपि ते धन्या ये गता द्वारकां पुरीम् । प्राप्य भागवतान्ये वै पितॄनुद्दिश्य पुत्रकाः

即便是从事烹煮狗肉等为世人所轻贱之人,若能前往都城德瓦拉卡(Dvārakā),亦得福德;因为在那里,得遇薄伽梵(Bhagavān)的信众,其子孙便能为祖灵(pitṛ)作回向供养。

Verse 12

भक्त्या संपूजयिष्यंति वस्त्रैर्दानैश्च भूरिभिः

他们以虔敬之心圆满礼敬,奉献衣服,并广行丰厚布施。

Verse 13

गयापिंडेन नास्माकं तृप्तिर्भवति तादृशी । यादृशी विष्णुभक्तानां सत्कारेणोप जायते

我们所得的满足,并非如在伽耶(Gayā)以团食(piṇḍa)供献所能比拟;唯有恭敬供养毗湿奴(Viṣṇu)的信众,方能生起那般深切的慰悦。

Verse 14

वैशाखे ये करिष्यंति द्वादशीं कृष्णसन्निधौ । कृष्णं संपूजयन्तश्च रात्रौ कुर्वंति जागरम्

凡于毗舍佉月(Vaiśākha)在黑天克里希纳(Kṛṣṇa)前守持十二日斋(Dvādaśī),礼敬克里希纳,并通宵守夜(jāgara)者,必得广大功德。

Verse 15

माहात्म्यं पठनीयं तु द्वारकासंभवं शुभम् । कृष्णस्य बालचरितं बालकृष्णादिदर्शनम्

诚应诵读源自德瓦拉卡(Dvārakā)的吉祥《摩诃德米亚》(Māhātmya);亦当诵念克里希纳(Kṛṣṇa)童年圣行,以及得见童子克里希纳(Bāla‑Kṛṣṇa)等诸般事迹。

Verse 16

क्रीडनं गोकुलस्यैव क्रीडा गोपीजनस्य च । कृष्णावतारकर्माणि श्रोतव्यानि पुनःपुनः

无论是戈库拉的圣戏,还是众牧女(gopī)之群的圣戏——克里希纳(Kṛṣṇa)降世为化身(avatāra)的一切行迹,都应当反复聆听。

Verse 17

रुक्मशृंगीं रौप्यखुरीं मुक्तालांगूलभूषिताम् । सवत्सां ब्राह्मणे दत्त्वा होमार्थं चाहिताग्नये

将一头带犊之牛布施给婆罗门——那位名为阿希塔格尼(āhitāgni)、守持圣火者——此牛金角、银蹄、尾饰珍珠,为行护摩(homa,火供)之用,(便得广大功德)。

Verse 18

निमिषस्पर्शनांशेन फलं कृष्णस्य जागरे । यत्किंचित्कुरुते पापं कोटिजन्मसु मानवः । कृष्णस्य जागरे रात्रौ दहते नात्र संशयः

即便在克里希纳(Kṛṣṇa)的夜间守醒(jāgaraṇa)中停留一刹那的微分,也能得无量果报。人于千万亿生中所造诸罪,皆在克里希纳守醒之夜被焚尽——对此毫无疑惑。

Verse 19

पठेद्भागवतं रात्रौ पुराणं दयितं हरेः । यावत्सूर्य्यकृताऽलोको यावच्चन्द्रकृता निशा

当于夜间诵读《薄伽梵往世书》(Bhāgavata)——哈利(Hari)所钟爱的普拉那——从日光之时延续,亦贯穿月明之夜。

Verse 20

यावत्ससागरा पृथ्वी यावच्च कुलपर्वताः । तावत्कालं वसेत्स्वर्गे नान्यथा मम भाषितम्

只要大地连同诸海尚存,只要群山山脉仍然屹立,如此长久便得居于天界——此乃我之宣言,绝无他异。

Verse 21

आस्फोटयंति पितरः प्रहर्षंति पितामहाः । एवं तं स्वसुतं दृष्ट्वा शृण्वानं कृष्णसंभवम्

诸祖先欢喜拍掌,列祖亦欣然庆悦;当他们看见自家后裔正聆听那由(并颂扬)克里希纳而生的神圣传记。

Verse 22

द्वारकायाश्च माहात्म्यं यत्र नो जागरे पठेत् । तन्म्लेच्छसदृशं स्थानमपवित्रं परित्यजेत्

凡在神圣守夜之时不诵读《德瓦拉卡圣德赞》(Māhātmya)之处,当视为近似弥勒叉之地、污秽不净;应当舍离此处。

Verse 23

शालिग्रामशिला नैव यत्र भागवता न हि । त्यजेत्तीर्थं महापुण्यं पुण्यमायतनं त्यजेत्

若一处既无圣石舍利伽罗摩(Śāligrāma-śilā),亦无薄伽梵信众(Bhāgavata),则当舍离那被称作“极大功德”的所谓圣地(tīrtha);离开那自称清净的圣所。

Verse 24

त्यजेद्गुह्यं तथाऽरण्यं यत्र न द्वादशीव्रतम्

即便是幽僻之处,乃至林野之中,若不修持十二日斋戒(Dvādaśī-vrata),亦当舍离。

Verse 25

सुदेशोऽपि भवेन्निंद्यो यत्र नो वैष्णवा व्रतम् । कुदेशोऽपि भवेत्पुण्यो यत्र भागवताः कलौ

即便是“良土”,若无毗湿奴派的戒行(Vaiṣṇava-vrata),亦成可责;而在迦梨时代,即便是“恶土”,若有薄伽梵信众(Bhāgavata)住世,也转为有功德之地。

Verse 26

संकीर्णयोनयः पूता ये भक्ता मधुसूदने । म्लेच्छतुल्याः कुलीनास्ते ये न भक्ता जनार्दने

出身杂糅者,若虔敬礼奉摩度苏达那(Madhusūdana),便得净化;但即使出身高贵,若不虔敬礼奉阇那尔达那(Janārdana),亦与旃陀罗般的蛮夷无异。

Verse 27

रथारूढं प्रकुर्वंति ये कृष्णं मधुमाधवे । मुक्तिं प्रयांति ते सर्वे कुलकोटिसमन्विताः

凡安排并恭敬供奉乘车而坐的黑天·摩度摩达婆(Kṛṣṇa Madhumādhava)者,皆得解脱;并与其族系中无数(koti)亲族同证。

Verse 28

देवकीनन्दनस्यार्थे रथं कारापयन्ति ये । कल्पांतं विष्णुलोके ते वसन्ति पितृभिः सह

凡为提婆姬之子(圣黑天)而令造车者,将与祖先同住毗湿奴之界,直至劫尽(kalpa 终)。

Verse 29

द्वारकायास्तु माहात्म्यं श्रावयेद्यः कलौ नृणाम् । भावमुत्पादयेद्यो वै लभेत्क्रतुशतंफलम्

在迦利时代,凡令众人听闻诵读都瓦拉迦(Dvārakā)之《摩诃阿特弥耶》(Māhātmya),并真实唤起信敬之情者,得百次吠陀祭祀之果报。

Verse 30

यो नार्चयति पापिष्ठो देवमन्यत्र गच्छति । कोटिजन्मार्जितं पुण्यं हरते रुक्मिणीपतिः

那最罪重者,不礼拜主宰而转向他处——鲁克米妮之夫(黑天)将夺去其历经千万生所积之福德。

Verse 31

शंखोद्धारसमुद्भूतां नित्यं देहे बिभर्त्ति हि । मृत्तिकां दैत्यराजेन्द्र शृणु वक्ष्यामि यत्फलम्

他确实恒常在身上佩持由Śaṅkhoddhāra所生的圣土;噢,代底耶之主,请聆听——我将宣说其所得之果报。

Verse 32

यो ददाति यतीनां च वैष्णवानां प्रयच्छति । स्वर्णभारशतं पुण्ड्रं नित्यं प्राप्नोति मानवः

凡施与苦行离欲者(yati),并供养毗湿奴信众(Vaiṣṇava)之人,恒得等同百担黄金之功德,并得额上puṇḍra圣印之清净。

Verse 33

गृहे यस्य सदा तिष्ठेच्छंखोद्धारस्य मृत्तिका । नित्य क्रियाकृतंपुण्यं लभेत्कोटिगुणं बले

凡家中常存Śaṅkhoddhāra之圣土者,其日常仪轨所生功德,威力增至一俱胝(crore)倍。

Verse 34

यस्य पुण्ड्रं ललाटे तु गोपीचंदनसंज्ञकम् । न जहाति गृहं तस्य लक्ष्मीः कृष्णप्रिया द्विजाः

婆罗门们啊,凡额上具名为Gopīcandana之puṇḍra圣印者,其家永不为吉祥天女Lakṣmī——克里希纳所钟爱者——所弃离。

Verse 35

न ग्रहो बाधते तस्य नोरगो न च राक्षसः । पिशाचा न च कूष्मांडा न च प्रेता न जंभकाः

任何凶恶的graha都不能侵扰他;蛇不能害他,罗刹亦不能伤他——毗舍遮、库什曼陀、饿鬼(preta)与阎婆迦(jaṃbhaka)皆不能加害。

Verse 36

नाग्निचौरभयं तस्य दरीणां चैव बन्धनम् । विद्युदुल्काभयं चैव न चोत्पातसमुद्भवम्

对他而言,不惧火灾与盗贼,也不受困于洞穴与岩隙;不惧雷电与流星坠落,亦无由凶兆所生的灾厄。

Verse 37

नारिष्टं नापशकुनं दुर्निमित्तादिकं च यत् । सत्कृते विष्णुभक्ते च शालिग्रामशिलार्चने

凡尊敬毗湿奴的奉献者,并礼拜圣石“娑罗伽罗摩”(Śālagrāma-śilā)之处,便无不幸、无恶兆,亦无任何凶相。

Verse 38

पीते पादोदके विप्रा नैवेद्यस्यापि भक्षणे । तुलसीसन्निधौ विष्णोर्विलयावसरे कृते

婆罗门啊,当啜饮主之足水,并食用已奉献的供品(naivedya)——在圣罗勒图拉西(Tulasī)前如法而行——则于万有归于消融之时,得归依毗湿奴。

Verse 39

पुरा देवेन कथितं शृणु पात्रं वदाम्यहम् । प्रिया भागवता येषां तेषां दासोऽस्म्यहं सदा

请听主在往昔所宣说之语;我将告知谁才是真正堪受者。凡以薄伽梵之奉献者为至爱者——对这样的人,我恒常为其仆从。

Verse 40

विहाय मथुरां काशीमवन्तीं सर्वपापहाम् । मायां कांचीमयोध्यां च संप्राप्ते च कलौ युगे

当迦利时代来临之时,且暂置摩图罗(Mathurā)、迦尸(Kāśī)、能灭尽诸罪的阿凡提(Avantī),并亦暂置摩耶(Māyā,哈利德瓦尔 Haridvāra)、建志(Kāñcī)与阿约提亚(Ayodhyā)——

Verse 41

वसाम्यहं द्वारकायां सर्वसेनासमावृतः । तीर्थव्रतैर्यज्ञदानै रुद्राद्यैर्मुनिचारणैः

我安住于德瓦拉卡(Dvārakā),为一切天军神众所环绕;并与诸圣地(tīrtha)与誓戒、祭祀(yajña)与布施同在,又有鲁陀罗(Rudra)及诸天、诸牟尼圣贤与天界歌者相随。

Verse 42

श्रद्धात्यागेन भक्त्या वा यस्तोषयितुमिच्छति । गत्वा द्वारवतीं रम्यां द्रष्टव्योऽहं कलौ युगे

凡欲令我欢喜者——或以具信的舍离(śraddhā)或以虔敬(bhakti)——当往可爱之都德瓦拉瓦蒂(Dvāravatī);在迦梨时代(Kali-yuga),我应于彼处得见。

Verse 43

त्रैलोक्ये यानि तीर्थानि मया शुद्धानि भूरिशः । विन्यस्तानि च गोमत्यां चक्रतीर्थेऽतिपावने

三界之中一切圣地(tīrtha)——皆由我多多净化——已汇置于戈摩提河(Gomati)之中,安立在至极净化的恰克拉圣地(Cakratīrtha)。

Verse 44

दिनेनैकेन गोमत्यां चक्रतीर्थे कलौ युगे । त्रैलोक्यसंभवैस्तीर्थैः स्नातो भवति मानवः

在迦梨时代(Kali-yuga),只需在戈摩提河的恰克拉圣地(Cakratīrtha)停留一日,人便如同已沐浴于三界所生的一切圣地(tīrtha)之中。

Verse 45

कोटिपापविनिर्मुक्तो मत्समं वसते नरः । मम लोके न संदेहः कुलकोटिसमन्वितः

脱离亿万(koṭi)罪业之后,此人得与我等同而住;在我的世界中——毫无疑虑——他将与其族系亿万同宗一同安住。

Verse 46

नापराधकृतैः पापैर्लिप्तः स्यादु त्कटैः कृतैः । शतजन्मायुतानीह लक्ष्मीर्न च्यवते गृहात्

即使因冒犯而造作的极重罪业,也不染著于他。于此处,历经无数十万百生,吉祥天女拉克什米亦不离其家宅。