
本章以严整的对话阐明守誓(vrata)、神明对奉爱(bhakti)的依凭,以及在逼迫之下拒绝请求的伦理。普罗诃罗陀叙述:圣者杜尔瓦萨(Durvāsā)为保全性命并完成沐浴誓愿,祈求毗湿奴(Viṣṇu)在戈摩提河与大海的汇合处显现。毗湿奴宣示一条神学原则:祂因奉爱而“受系缚”,并在巴利(Bali)的指令下行事,因此命圣者先去求得巴利的许可。 巴利赞叹杜尔瓦萨,却拒绝放离毗湿奴,援引往昔主宰的救度化身与干预(野猪化身Varāha、狮人化身Narasiṃha、侏儒/三步化身Vāmana/Trivikrama),并断言自己与凯沙瓦(Keśava)的关系不可交易。杜尔瓦萨加重言辞:宣称不沐浴便不进食,若不遣来毗湿奴便将舍身自弃。最终毗湿奴以慈悲介入,允诺在汇合处以神力扫除障碍,使沐浴得以完成。巴利在毗湿奴足下示以归顺;毗湿奴携杜尔瓦萨启程,并有桑迦尔沙那(Saṅkarṣaṇa,亦名阿难陀/巴拉婆陀罗)随行,行迹被描述为穿越地下境域而在汇合圣地显现。诸神指示圣者沐浴;杜尔瓦萨即刻沐浴并继续所需仪轨,最终礼制秩序复归,生命亦得保全。
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रुत्वा देवदेवेशश्चिंतयित्वा पुनःपुनः उवाच वचनं तत्र दुर्वाससमकल्मषम्
普罗诃罗陀说:闻此之后,诸天之主反复思惟;随即在彼处对杜尔瓦萨说出清净无垢之言。
Verse 2
श्रीभगवानुवाच । पराधीनोऽस्मि विप्रेन्द्र भक्त्या क्रीतोऽस्मि नान्यथा । बलेरादेशकारी च दैत्येन्द्रवशगो ह्यहम्
世尊说道:“婆罗门中最胜者啊,我依于我的奉献者;我唯被信爱(bhakti)所‘购得’,别无他物。我奉行巴利之命,因为凭我自身的誓愿,我确在那代底耶之王的约束之下。”
Verse 3
तस्मात्प्रार्थय विप्रेन्द्र दैत्यं वैरोचनिं बलिम् । अस्यादेशात्करिष्यामि यदभीष्टं तवाधुना
因此,婆罗门中最胜者啊,请向代底耶、毗罗遮那之子巴利祈请。凭他的命令,我此刻将成就你所愿的一切。
Verse 4
तच्छ्रुत्वा वचनं विप्रो बलिं प्रोवाच सत्वरम् । यज्वनां त्वं वरिष्ठश्च दातॄणां त्वं मतोऽधिकः
听闻此言,婆罗门立刻对婆利说道:“在诸行祭祀(yajña)者中,你为最上;在诸施与布施(dāna)者中,你被尊为至大。”
Verse 5
पारावारः कृपायाश्च दयां कुरु ममोपरि । प्रेषयस्व महाभाग देवं दैत्यविनिग्रहे
你是慈悲无岸之海——愿垂怜于我。噢大福德者,请遣主神前往,以降伏诸代底耶(Daitya)。
Verse 6
संपूर्णनियमः स्नातस्त्वत्प्रसादाद्भवाम्यहम् । तच्छुत्वा वचनं दैत्यो नातिहृष्टमनास्तदा । दुर्वाससमुवाचेदं नैतदेवं भविष्यति
“承你恩泽,我将圆满一切戒行,并以具足律仪完成仪式沐浴(snāna)。”听到这话,代底耶(婆利)并不十分欢喜,便对杜尔瓦萨说:“此事不会如此发生。”
Verse 7
अन्यत्प्रार्थय विप्रेन्द्र यत्ते मनसि वर्त्तते । तद्दास्यामि न सन्देहो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
“请另有所求吧,噢婆罗门中之最胜者——凡你心中所念。我必赐予,毫无疑虑,即便那极其难得。”
Verse 8
आत्मानमपि दास्यामि नाहं त्यक्ष्ये हरिं द्विज । बहुभिः सुकृतैः प्राप्तं कथं त्यक्ष्यामि केशवम्
“即便是我自身,噢二次生者,我也愿施与;但我绝不舍弃哈利(Hari)。凭无数功德方得凯沙瓦(Keśava),我怎能将其放弃?”
Verse 9
दुर्वासा उवाच । नातिलुब्धं हि मां विद्धि किमन्यत्प्रार्थयाम्यहम् । रक्ष मे जीवितं दैत्य प्रेषयस्व जनार्द्दनम्
杜尔瓦萨说道:“当知我并非过度贪求——我还能祈求别的什么呢?噢,达伊提亚,请护我性命;遣阇那尔达那(毗湿奴)来见我。”
Verse 10
बलिरुवाच । जानासि त्वं यथा विप्र हिरण्याक्षं निपातितम् । भूत्वा यज्ञवराहस्तु दधारोर्वीं बलाद्दिवि
巴利说道:“婆罗门啊,你知道黑兰尼亚克沙如何被击倒——他化为祭祀之野猪(婆罗诃),以大力举起大地,并在高空托持。”
Verse 11
यथा च दैत्यप्रवरमवध्यं दैत्यदानवैः । हतवान्हिरण्यकशिपुं नृसिंहः सर्वगः प्रभुः
“又如遍在的主——人狮(那罗辛哈)——诛灭黑兰尼亚迦湿布,那位达伊提亚之魁首;他甚至在达伊提亚与达那婆之中也被视为不可战胜。”
Verse 12
तथैव वृत्रं नमुचिं रक्षो लंकेश संज्ञकम् । जघान मायया विष्णुः सुरार्थं सुरसत्तमः
“同样,毗湿奴——诸天中最胜者——为诸天之利益,以神圣妙策降伏弗栗陀、那牟支,以及名为楞迦之主的罗刹。”
Verse 13
प्रथमं वामनो भूत्वा ह्ययाचत पदत्रयम् । पुनस्त्रिविक्रमो भूत्वा भुवनानि जहार मे
“起初他化为侏儒(婆摩那),只求三步之地;继而又化为三步遍行者(特里维克拉玛),将诸世界从我手中夺去。”
Verse 14
मया पुण्यवशाद्विष्णुर्यदि प्राप्तः कथञ्चन । नाहं त्यक्ष्ये जगन्नाथं मायावामनकं प्रभुम्
若凭我福德之力,我以某种方式得见毗湿奴,我决不舍弃世间之主——那位以奇妙侏儒化身(Vāmana)示现的至尊。
Verse 15
दुर्वासा उवाच । नाहं भोक्ष्ये विना स्नानं गोमत्युदधिसंगमे । यदि न प्रेष्यसि हरिं ततस्त्यक्ष्ये कलेवरम्
杜尔瓦萨说道:“若不在戈摩提河与大海的汇合处沐浴,我决不进食。若你不遣请哈利前来,我便舍此身躯。”
Verse 16
बलिरुवाच । यद्भाव्यं तद्भवतु ते यज्जानासि तथा कुरु । ब्रह्मरुद्रेन्द्रनमितं नाहं त्यक्ष्ये पदद्वयम्
婆利说道:“命中注定的,就让它临到你;你知当如何,便照你所知去做。但那双足——连梵天、鲁陀罗与因陀罗都俯首礼敬——我永不舍离。”
Verse 17
तदा विवदमानौ तौ दृष्ट्वा स जगदीश्वरः । ब्रह्मण्यदेवः कृपया ब्राह्मणं तमुवाच ह
当时,世间之主见二人争辩不休,便以护持婆罗门之神的慈悲,向那位婆罗门开口说道。
Verse 18
स्वस्थो भव द्विजश्रेष्ठ स्नापयिष्ये न संशयः । हत्वा दैत्यगणान्सर्वान्गोमत्युदधिसंगमे
“安住吧,最胜的二生者;毫无疑问,我必使你沐浴——在我诛灭一切阿修罗军众之后——于戈摩提河与大海的汇合处。”
Verse 19
प्रह्लाद उवाच । श्रुत्वा भगवतो वाक्यं ब्राह्मणं प्रति दैत्यराट् । दृढं जग्राह चरणौ पतित्वा पादयोस्तदा
普罗诃罗陀说道:听闻世尊对婆罗门所说之言,阿修罗之王便俯伏于主足下,牢牢执握主之双足。
Verse 20
ततः समृद्धिमगमत्पादौ दत्त्वा बलेः प्रभुः । शंखचक्रगदापाणिर्विष्णुर्दुर्वाससाऽन्वितः
随后,主将其圣足赐予婆利,于此事中成就吉祥圆满。毗湿奴手持海螺、神轮与钉锤,与杜尔瓦萨同行启程。
Verse 21
प्रस्थितौ तौ तदा दृष्ट्वा दुर्वाससजनार्द्दनौ । अनन्तः पुरुषो ऽगच्छन्मुशली च हलायुधः
见杜尔瓦萨与阇那尔达那启行,无尽者阿难陀亦随之前往;持钉锤、执犁为兵的穆沙利(婆罗罗摩)也同样前行。
Verse 22
मुशली चाग्रतोऽगच्छत्ततो विष्णुस्त्रिविक्रमः । तयोरन्वगमद्विप्रा दुर्वासा भूतलाद्बहिः
穆沙利先行,其后是三步遍行者毗湿奴。婆罗门杜尔瓦萨随之而行,仿佛超越尘世地界。
Verse 23
भित्त्वा रसातलं सर्वे समुत्तस्थुस्त्वरान्विताः । आविर्बभूवुस्तत्रैव गोमत्युदधिसंगमे
他们破开罗萨塔拉,众人急速升起,并当即显现于戈摩提河与大海交汇之处。
Verse 24
सन्नद्धौ दृढधन्वानौ संकर्षणजनार्दनौ । ऊचतुस्तौ तदा विप्रं कुरु स्नानं यदृच्छया
于是,手执坚弓、披甲备战的桑迦尔沙那与阇那尔达那对那位婆罗门说道:“你可随心所愿,自在行沐浴净礼。”
Verse 25
तयोस्तु वचनं श्रुत्वा स्नानं चक्रे त्वरान्वितः । स्नात्वा चावश्यकं कर्म कर्तुमारभत द्विजः
听了他们的话,他急忙行了沐浴净礼;沐浴既毕,那位“二次生”的婆罗门便开始履行应行的必修仪轨。