
普拉斯提亚阐述前往阿遮勒湿伐罗(Acaleśvara)的朝圣法则,强调以信心作达尔善(darśana)即可获得灵性成就。文中列举诸种仪轨及其果报:在黑半月第十四日(Kṛṣṇa Caturdaśī,亦及阿湿毗那/月与法尔古那/月)行施祖祭(śrāddha)可趋向至上成就;面向南方以花、叶、果供奉,其功德等同马祭(Aśvamedha)之果;以五甘露(pañcāmṛta)作塔尔帕那(tarpaṇa)可得亲近天界并往生湿婆界(Śiva-loka);而绕行礼敬(pradakṣiṇā)每一步皆能消融罪垢。 随后引入普拉斯提亚在天界从那罗陀(Nārada)处听闻的“奇事”:一只并无虔敬之心的鹦鹉因日常习惯反复绕巢而行,死后转生为具宿命记忆的韦努王(Veṇu)。忆起绕行的因缘大力,韦努几乎专一奉行在阿遮勒湿伐罗前的绕行礼敬。来访的圣贤(含那罗陀等)询问他为何忽略常规供献;韦努说明前世因缘,并全然依凭圣地恩典。诸贤印证此教法,也随之修行绕行;最终韦努蒙商布(Śambhu)垂恩,获得稀有而恒久的殊胜地位。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ सुपुण्यमचलेश्वरम् । यं दृष्ट्वा सिद्धिमाप्नोति नरः श्रद्धासमन्वितः
普拉斯提亚说道:于是,噢诸王之最,应前往至为神圣的阿遮勒湿伐罗(Acaleśvara)。凡以信心(śraddhā)瞻礼者,必得悉地(siddhi),成就灵修。
Verse 2
तत्र कृष्णचतुर्दश्यां यः श्राद्धं कुरुते नरः । आश्विने फाल्गुने वापि स याति परमां गतिम्
在那里,凡于黑半月(kṛṣṇa pakṣa)第十四日行施祖祭(Śrāddha)者——无论在阿湿毗那月(Āśvina)或法尔古那月(Phālguna)——皆得至上归趣。
Verse 3
यस्तु पूजयते भक्त्या दक्षिणां दिशमास्थितः । पुष्पैः पत्रैः फलैश्चैव सोऽश्वमेधफलं लभेत्
然而,若有人面向南方而立,以虔敬(bhakti)献上花、叶与果而礼拜,则得阿湿婆美陀(Aśvamedha)大祭之功德。
Verse 4
पंचामृतेन यस्तत्र तर्पणं कुरु ते नरः । सोऽपि देवस्य सांनिध्यं शिवलोकमवाप्नुयात्
若有人在那里以五甘露(pañcāmṛta)行供养礼(tarpaṇa),便得亲近主神,并往生湿婆界(Śivaloka)。
Verse 5
प्रदक्षिणांते यस्तस्य प्रणामं कुरुते नरः । नश्यंति सर्वपापानि प्रदक्षिणपदेपदे
凡在绕行礼敬(pradakṣiṇā)圆满之际向祂顶礼(pranāma)者,一切罪业皆灭;于每一步绕行之中,诸罪亦随步消融。
Verse 6
तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं तत्त्वं शृणु महामते । मया पूर्वं श्रुतं स्वर्गे नारदाच्छक्रसन्निधौ
在那里,往昔曾发生一桩奇事——大慧者啊,请听其真实义趣。我曾在天界,于释迦罗(因陀罗)座前,从那罗陀处听闻此事。
Verse 7
तत्र पूर्वं शुको नीडं वृक्षे चैवाकरोद्द्विजः । गतागतेन नीडस्य कुरुते तं प्रदक्षिणाम्
在那里,久远以前,一只鹦鹉在树上筑巢。它往返出入于巢间,竟如同对巢作了右绕礼敬的普拉达克希那(pradakṣiṇā)。
Verse 8
न च भक्त्या महाराज पक्षियोनिसमुद्भवः । अथासौ मृत्युमापन्नः कालेन महता शुकः
大王啊,那只鹦鹉虽生于鸟类之身,却尚未因奉爱(bhakti)而得其果报。经由漫长岁月,那名为舒迦(Śuka)的鹦鹉终于命终。
Verse 9
संजातः पार्थिवे वंशे राजा वेणुरिति स्मृतः । जातिस्मरो महाराज सर्वशत्रुनिकृन्तनः
随后他转生于王族,名为韦努王(Veṇu)。大王啊,他具宿命通,忆念前生,能斩除一切仇敌。
Verse 10
स तं स्मृत्वा प्रभावं हि प्रदक्षिणासमुद्भवम् । अचलेश्वरमासाद्य प्रदक्षिणामथाकरोत्
他忆起那由右绕礼敬(pradakṣiṇā)所生的威德,遂前往阿遮勒湿伐罗(Acaleśvara),并在那里行普拉达克希那——虔敬右绕。
Verse 11
नक्तं दिनं महाराज नान्यत्किंचित्करोति सः । न तथा तपसे यत्नो न नैवेद्ये कथंचन
大王啊,他昼夜之间别无所为。既不勤修苦行,也不以任何方式奉献食供(naivedya)。
Verse 12
न पुष्पे धूपदाने च प्रदक्षिणापरः सदा । केनचित्त्वथ कालेन मुनयोऽत्र समागताः
他既不献花,也不供香,却恒常专注于绕行礼敬(pradakṣiṇā)。过了一段时日,诸位牟尼圣者来到那里。
Verse 13
नारदः शौनकश्चैव हारीतो देवलस्तथा । गालवः कपिलो नंदः सुहोत्रः कश्यपो नृपः
那罗陀与首那迦,哈利多与提婆罗;伽罗婆、迦毗罗、难陀、苏护特罗以及迦叶波——大王啊,这些圣贤前来。
Verse 14
एते चान्ये च बहवो देवव्रतपरायणाः । केचित्स्नानं कारयंति तस्य लिंगस्य भक्तितः
他们以及许多其他人,皆为奉持神圣誓戒的虔信者。其中一些人出于奉爱(bhakti),安排为那尊林伽行沐浴灌顶(abhiṣeka)之礼。
Verse 15
अन्ये च विविधां पूजां जपमन्ये समाहिताः । एके नृत्यंति राजेंद्र गायंति च तथा परे
另一些人行种种供奉礼拜(pūjā);另一些人心神专注,修持持诵(japa)。有的起舞,大王中之王啊,也有的同样歌咏赞颂。
Verse 16
बलिमन्ये प्रयच्छंति स्तुतिं कुर्वंति चापरे । अथाश्चर्यं परं दृष्ट्वा प्रदक्षिणापरं नृपम्
有人献上巴利(祭仪供品),有人诵念赞颂。随后他们见到一大奇事——国王全心专注于作普拉达克希那(绕行礼敬)——众人皆惊叹。
Verse 17
परं कौतुकमापन्ना वाक्यमेतदथाब्रुवन् । प्रदक्षिणासमुद्भूतं कारणं ज्ञातुमिच्छवः
他们心中生起强烈的好奇,便说出这些话,想要知道那由普拉达克希那所引发之事的缘由。
Verse 18
ऋषय ऊचुः । कस्मात्त्वं पार्थिवश्रेष्ठ प्रदक्षिणापरः सदा । देवस्यास्य विशेषेण सत्यं नो वक्तुमर्हसि
诸仙人说道:“噢,诸王之最胜者,你为何常常专注于作普拉达克希那(绕行礼敬)?请如实告知我们——尤其关于此神祇——其缘由为何。”
Verse 19
न ददासि जलं लिंगे प्रभूतं सुमनोहरम् । पुष्पधूपादिकं वाथ स्तोत्राणि विविधानि च
“你并不以丰沛而悦意之水灌沐林伽;也不献花、焚香等供物,亦不诵念种种赞颂圣歌。”
Verse 20
समर्थोऽसि तथान्येषां दानानां त्वं महीपते । एतन्नः कौतुकं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि
“噢,大地之主,你亦有能力行作其他种种布施。因此,请如理为我们详明解释这整件引人好奇之事。”
Verse 21
वेणुरुवाच । यदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः । पूर्वदेहांतरे वृत्तं सर्वं सत्यं विशेषतः
韦努说道:“我将要叙述之事——请聆听吧,最殊胜的二生者们。那是在前世身中所发生的一切,尤其完全真实不虚。”
Verse 22
प्रासादेऽस्मिन्पुरा पक्षी शुकोऽहं स्थितवांस्तदा । कृतवांश्च तदा देवं प्रदक्षिणामहर्निशम्
“从前,就在这座殿宇之中,我曾为一只鸟——一只鹦鹉——住在此处。那时我昼夜不息,绕此神明行右绕礼(pradakṣiṇā)。”
Verse 23
कृपयाऽस्य प्रभावाच्च जातो जातिस्मरस्त्वहम् । अधुना परया भक्त्या यत्करोमि प्रदक्षिणाम्
“因其慈悲与威力,我成了能忆前生者(jātismara)。因此即便如今,我也以至上的虔敬行右绕礼(pradakṣiṇā)。”
Verse 24
न जाने किं फलं मेऽद्य देवस्यास्य प्रसादतः । एतस्मात्कारणाच्चाहं नान्यत्किंचित्करोमि भोः
“我不知今日因这位神明的恩泽,我将得何等果报。正因如此,诸位可敬者啊,我别无他事可作。”
Verse 25
पुलस्त्य उवाच । वेणुवाक्यं ततः श्रुत्वा मुनयः शंसितव्रताः । विस्मयोत्फुल्लनयनाः साधुसाध्विति चाब्रुवन्
普拉斯提耶说道:“诸牟尼——持守可赞誓行者——听罢韦努之言,惊奇得双目大张,齐声称叹:‘善哉!善哉!’”
Verse 26
ततः प्रदक्षिण पराः सर्वे तत्र महर्षयः । बभूवुर्मुनयः सर्वे श्रद्धया परया युताः
于是,彼处一切大圣仙皆专心行绕行礼(pradakṣiṇā);诸牟尼悉皆充满至上的信心。
Verse 27
सोऽपि राजा महाभागो वेणुः शंभोः प्रसादतः । शाश्वतं स्थानमापन्नो दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि
那位福德深厚的国王韦努亦因商布(湿婆)之恩,得至永恒之住处——即便诸天亦难得之境。