
普拉斯提耶向一位国王讲述摩利迦ṇḍu之子之事:此童身具吉祥相,但一位博学来客预言他将在六个月内夭亡。父亲闻之忧惧,急为其行入师礼(upanayana),并严加教导恭敬之行——对各年龄的婆罗门皆当顶礼致敬。 七圣(Saptarṣi)朝圣而至,童子恭敬迎礼,诸圣赐以长寿之福。然而安吉罗萨(Aṅgiras)以微妙慧观见其死期将至于第五日,遂劝设法补救,使所赐之福不违真实。诸圣携童子至梵天界(Brahmaloka);梵天(Brahmā)询问缘由后,赐其寿命延至一劫(kalpa)。 童子归家宣告所获恩赐,并立愿于阿尔布达山(Arbuda)建立庄严美丽的修行林(āśrama),奉事梵天。章末以地方功德颂(phalaśruti)作结:于该修行林在室罗伐那月(Śrāvaṇa)满月日行祖灵供水(pitṛ-tarpaṇa),得如“祖祭大供”(pitr̥medha)之圆满果报;以仙圣瑜伽(ṛṣi-yoga)向尊贵婆罗门作供水,可久住梵天界;并以信心在彼处沐浴,能除家族中对非时夭亡之恐惧。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ मार्कंडेयस्य चाश्रमम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं मार्कंडेन महात्मना
普拉斯提耶说道:“随后,王中至胜者啊,当往摩尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)之精舍;昔日大心的摩尔坎德耶曾于彼处修行苦行(tapas)。”
Verse 2
मृकण्डो ब्राह्मणोनाम पुराऽसीच्छंसितव्रतः । अन्ते वयसि संजातस्तस्य पुत्रोऽतिसुन्दरः
往昔有一位名为弥利坎度(Mṛkaṇḍu)的婆罗门,坚守为人称颂之誓戒。至其晚年,得生一子,容貌殊胜俊美。
Verse 3
सर्वलक्षणसंपूर्णः शांतः सूर्यसमप्रभः । कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्याश्रमपदे नृप
他具足一切吉祥相,安然寂静,光辉如日。过了一段时日,哦大王,在那座隐修院的住处,诸事便渐次展开。
Verse 4
आगतो ब्राह्मणो ज्ञानी कश्चित्सामुद्रविच्छुभः । ततोऽसौ क्रीडमानस्तु बालकः पंचवार्षिकः
有一位博学的婆罗门来到,精通“萨穆德利卡”相术(观身相)。随后,那五岁的男童正嬉戏玩耍,便映入眼帘。
Verse 5
आनासाग्रशिखाग्राभ्यां चिरं चैवावलोकितः । ततोऽहसत्स सहसा तं मृकण्डो ह्यलक्षयत्
他从鼻尖到头顶细细端详了许久。随后忽然一笑;摩利迦度(Mṛkaṇḍu)便察觉到了。
Verse 6
अथाऽब्रवीच्चिरं दृष्टस्त्वया पुत्रो मम द्विज । ततो हसितवान्भूयः किमिदं कारणं वद
于是他说:“婆罗门啊,你久久注视我的儿子;随后又再度发笑——请告诉我,这是什么缘由?”
Verse 7
असकृत्स मृकण्डेन यावत्पृष्टो द्विजोत्तमः । उपरोधवशात्तस्मै यथार्थं संन्यवेदयत्
摩利迦度一再追问,那位卓越的婆罗门在催逼之下,便将事情的真相如实告知于他。
Verse 8
अस्य बालस्य चिह्नानि यानि काये द्विजोत्तम । अजरश्चामरश्चैव तैर्भवेत्पुरुषः किल
噢,婆罗门中最殊胜者,这男孩身上的诸般相征如此殊妙;凭此诸相,人确实可被期许远离衰老与死亡。
Verse 9
षण्मासेनास्य बालस्य नूनं मृत्युर्भविष्यति । एतस्मात्कारणाद्धास्यं मयाऽकारि द्विजोत्तम । अनृतं नोक्तपूर्वं मे वैरिष्वपि कदाचन
六个月之内,这孩子必定会死。正因如此,噢,婆罗门中最殊胜者,我才发笑。我从未说过虚妄之言——无论何时,即便对仇敌亦然。
Verse 10
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु स ज्ञानी उषित्वा तत्र शर्वरीम् । मृकंडेनाभ्यनुज्ञात इष्टं देशं जगाम ह
普罗陀斯提亚说道:如是言毕,那位智者在彼处住了一夜;并得摩利迦ṇḍa许可,便启程前往自己所愿之地。
Verse 11
मृकंडोपि सुतं ज्ञात्वा ततः क्षीणायुषं नृप । पंचवार्षिकमप्यार्त्तश्चकारोपनयान्वितम्
大王啊,摩利迦ṇḍa亦然:知其子当时寿命短促,便忧惧不安地为他举行了入门受戒之礼(乌帕那耶那),虽那孩子仅五岁。
Verse 12
श्रुताध्ययनसंपन्नं यंयं पश्यसि चाग्रतः । तस्याभिवादनं कार्यं त्वया पुत्रक नित्यशः
孩子啊,凡你在面前所见,具足圣典闻学与研习之人,你都当向他恭敬致礼;此事你须日日奉行。
Verse 13
ततश्चक्रे ब्रह्मचारी पितुर्वाक्यं विशेषतः
于是,那位梵行者(brahmacārī)以格外谨慎奉行父亲的教诲。
Verse 14
बालं वृद्धं युवानं च यंयं पश्यति चक्षुषा । नमस्करोति तं सर्वं ब्राह्मणं विनयान्वितः
无论是孩童、长者或青年——凡他目之所及的婆罗门,他都以谦卑之心一一顶礼致敬。
Verse 15
कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्याश्रमसमीपतः । सप्तर्षयः समायातास्तीर्थयात्रापरायणाः
过了一段时日,在那座精舍附近,七圣仙(Saptarṣi)到来,专心致志于巡礼诸圣地(tīrtha)。
Verse 16
अथ तान्सत्वरं गत्वा वंदयामास पार्थिव । बालः सविनयोपेतः सर्वांश्चैव यथाक्रमम्
于是,王啊,那孩子急忙前往,怀着谦恭向他们顶礼致敬,并依次礼拜诸位圣者。
Verse 17
दीर्घायुर्भव तैरुक्तः स बालस्तुष्टितत्परैः । आस्थिताश्च यथाभीष्टं देशं बालं विसर्ज्य तम्
他们对他甚为欢喜,便对那孩子说道:“愿你长寿。”随后遣他退下,诸圣者便前往自己所愿之处。
Verse 18
तेषां मध्येंऽगिरानाम दिव्यज्ञानसमन्वितः । तेनावलोकितो बालः सूक्ष्मदृष्ट्या परंतप
他们之中有一位名为阿ṅ吉罗(Aṅgirā)的圣仙,具足天授神智;他以微妙之观照审察那男童,噢,焚灭仇敌者。
Verse 19
अथ तानब्रवीत्सर्वान्मुनीन्किंचित्सविस्मयः । दीर्घायुर्न च बालोऽयं युष्माभिः संप्रकीर्तितः
随后他略带惊异,对诸圣仙说道:“此童并非长寿之相,并不如诸位所宣称。”
Verse 20
गमिष्यति कुमारोऽयं निधनं पंचमे दिने । तन्न युक्तं हि नो वाक्यमसत्यं द्विजसत्तमाः
“此童将在第五日走向死亡。如此便使我等之言成虚妄——不相称啊,噢,诸位最胜的二次生者。”
Verse 21
यथाऽयं चिरजीवी स्यात्तथा नीतिर्विधीयताम् । अथ ते मुनयो भीता मिथ्या वाक्यस्य पार्थिव
“当设一法,使此子得以长生久寿。”于是诸圣仙惧怕己言成妄,便如此进言,噢,大王。
Verse 22
बालकं तं समादाय ब्रह्मलोकं गतास्तदा । तत्र दृष्ट्वा चतुर्वक्त्रं नमश्चक्रुर्मुनीश्वराः
他们携那孩童同往,遂至梵天之界。于彼处,瞻见四面之主,诸大圣仙恭敬顶礼。
Verse 23
तेषामनंतरं तेन बालके नाभिवादितः । दीर्घायुर्भव तेनाऽपि ब्रह्मणोक्तः स बालकः
紧接着,那孩子并未向他们顶礼。然而梵天却对那同一位男孩说道:“愿你长寿。”
Verse 24
ततः सप्तर्षयो हृष्टाः स्वचित्ते नृपसत्तम । सुखासीनान्सविश्रांतानब्रवीन्मुनिपुंगवान्
于是,七圣仙(七仙)心中欢喜,哦,诸王之最胜者。当他们安坐歇息之后,众牟尼中最卓越者开口说道。
Verse 25
ब्रह्मोवाच । परिपृच्छत किं कार्यं कुतो यूयमिहागताः
梵天说道:“请问——你们所为何事而来?又是从何处来到这里?”
Verse 26
ऋषय ऊचुः । तीर्थयात्राप्रसंगेन भ्रममाणा महीतलम् । अर्बुदं पर्वतं नाम तस्य तीर्थेषु वै गताः
圣仙们说道:“因朝礼诸圣渡处(tīrtha)之缘,我们周游大地。我们来到名为阿尔布达(Arbuda)的山,并确已巡礼其诸多圣地(tīrtha)。”
Verse 27
अथागत्य द्रुतं दूराद्बालेनानेन वंदिताः । दीर्घायुर्भव संदिष्टस्ततश्चायमनेकधा । पंचमे दिवसेऽस्यापि मृत्युर्देव भविष्यति
“随后,我们自远处疾行而来,这孩子向我们致敬礼拜。我们嘱咐他:‘愿你长寿’,他又以多种方式反复诵说。然而,哦,主宰啊,他也将在第五日迎来死亡。”
Verse 28
यथा वयं त्वया सार्द्धमसत्या न चतुर्मुख । भवामोऽस्य कृते देव तथा किंचिद्विधीयताम्
“噢,四面之主!愿你设下方便,使我们与汝同在,不因他而成妄语之人,主宰啊。”
Verse 29
अथ ब्रह्मा प्रहृष्टात्मा दृष्ट्वा तं मुनिदारकम् । मत्प्रसादादयं बालो भावी कल्पायुरब्रवीत्
于是梵天心中欢喜,见到那位牟尼之子,宣言道:“凭我恩赐,此童将得一劫(kalpa)之寿。”
Verse 30
ततस्ते मुनयो हृष्टास्तमादाय गृहं प्रति । प्रस्थिता ब्रह्मलोकात्तु नमस्कृत्वा चतुर्मुखम्
随后诸牟尼欢喜满怀,携童子归家;自梵天界(Brahmaloka)启程时,先向四面之主(梵天)顶礼,然后前行。
Verse 31
अथ तस्य पिता तत्र मृकंडो मुनिसत्तमः । ततो भार्यासमायुक्तो विललाप सुदुःखितः
此时在彼处,他的父亲——圣者中最胜的牟尼摩利迦ṇḍu——与妻子同在,悲恸哀号,忧苦压心。
Verse 32
हा पुत्रपुत्र करुणं रुदित्वा धर्मवत्सलः । अनामंत्र्य च मां कस्माद्दीर्घं पंथानमाश्रितः
“哀哉,我儿,我儿!”他悲切而哭,笃爱正法(dharma)。“为何连告别也不曾,便踏上这漫长之路?”
Verse 33
अकृत्वापि क्रियाः कार्याः कथं मृत्युवशं गतः । सोऽहं त्वया विना पुत्र न जीवामि कथंचन
“连本应行的仪轨都未曾完成,你怎会落入死神的权势之下?没有你啊,我的儿子,我无论如何都无法活下去。”
Verse 34
एवं विलपतस्तस्य बहुधा नृपसत्तम । बालश्चाभ्यागतस्तत्र यत्र देशे पुरा स्थितः
当他以种种方式哀号哭诉时,噢,诸王之最胜者,那男孩回到了那里——正是他先前居住过的地方。
Verse 35
अथासौ प्रययौ बालः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तं दृष्ट्वा पथि तातश्च संप्रहृष्टो बभूव ह
随后那男孩继续前行,内心欢喜。父亲在路上见到他,也顿时欣喜若狂。
Verse 36
पप्रच्छांकं समारोप्य चिरागमन कारणम् । ततः स कथयामास सर्वं मुनिविचेष्टितम् । दर्शनं ब्रह्मलोकस्य पद्मयोनेर्वरं तथा
父亲把他抱到膝上,询问他久别的缘由。于是男孩将一切尽述——诸牟尼的行迹、对梵天界(Brahmaloka)的瞻见,以及莲华所生者梵天(Brahmā)所赐的殊胜恩赐。
Verse 37
बालक उवाच । अजरश्चामरश्चाहं कृतस्तात स्वयंभुवा । तस्मात्सत्यं मदर्थे ते व्येत्वसौ मानसो ज्वरः
男孩说道:“父亲啊,自生者梵天(Svayambhū)已使我远离衰老与死亡。因此请为我安心——愿这心之热病(你的忧悲)如今消散。”
Verse 38
सोऽहमाराधयिष्यामि तथैव चतुराननम् । कृत्वाऽश्रमपदं रम्यमर्बुदे पर्वतोत्तमे
我将礼敬同一位四面之主——梵天。于阿尔布达这群山之最上建立清雅精舍后,我将以身心奉献于对他的虔敬供奉。
Verse 39
अमृतस्रावि तद्वाक्यं श्रुत्वा पुत्रस्य स द्विजः । मृकंडो हर्षसंयुक्तो वाचमित्यब्रवीच्च तम्
听到儿子那甘如甘露的言辞,二生圣者摩利坎度满怀欢喜,随即开口答复他。
Verse 40
मार्क्कंडोऽपि द्रुतं गत्वा रम्य मर्बुदपर्वतम् । तपस्तेपे सुविस्तीर्णं ध्यायन्देवं पितामहम्
摩尔坎德耶也迅速前往秀丽的阿尔布达山,在那里行持漫长而广大的苦行,禅念神圣的皮塔摩诃——梵天。
Verse 41
तस्याश्रमपदे पुण्ये श्रावणे मासि पार्थिव । पौर्णमास्यां विशेषेण यः कुर्यात्पितृतर्पणम् । पितृमेधफलं तस्य सकलं स्यादसंशयम्
大王啊,在那圣洁的精舍之地,尤其在室罗伐那月的满月日,凡行祖灵供水之礼(pitṛ-tarpaṇa)者,必定无疑获得皮特利梅陀祭(Pitṛmedha)之圆满功德果报。
Verse 42
ऋषियोगेन यस्तत्र तर्पयेद्ब्राह्मणोत्तमान् । ब्रह्मलोके चिरं वासस्तस्य संजायते नृप
大王啊,凡在彼处依循仙圣之道(ṛṣi-yoga),以塔尔帕那(tarpaṇa)恭敬满足最上婆罗门者,将得久住梵天界(Brahmaloka)。
Verse 43
यः स्नानं कुरुते तत्र सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । नाल्पमृत्युभयं तस्य कुले क्वापि प्रजायते
凡在彼处以正信沐浴者,其家族血脉之中,处处皆不生非时夭亡之怖。