
普拉斯提亚向耶雅提讲述圣母 Śrīmātā 的殊胜:她是至上 Śakti,遍满一切,并亲自安住于阿尔布达山 Arbudācala,能赐予世间与出世间两类成就。其时,达伊提亚王迦陵伽(后文亦称婆湿迦利 Bāṣkali)横行三界,驱逐诸天,夺取祭祀 yajña 的供分。 诸天退至阿尔布达,修行严峻苦行与诸般誓戒 vrata:多种斋戒、五火苦行 pañcāgni、持诵与火供 japa-homa,以及禅观等,礼敬至上女神以恢复法度。经久之后,女神以次第诸相示现,终以少女之相显现,并受诸天颂赞:称她为宇宙运作之本、三德 guṇa 之主,亦与吉祥天 Lakṣmī、雪山神女 Pārvatī、萨维特丽 Sāvitrī、伽雅特丽 Gāyatrī 等同一体。 女神赐予恩愿,却宣示天与阿修罗同为其所生,故以适度方式介入:遣使命达伊提亚归还天界。达伊提亚傲慢更甚,竟对女神起强逼之念;女神遂从自身威光中化出可怖军旅,摧灭其众。因其先得“无死/不动”之赐,女神以安置自身 pādukā(圣履)而制伏之,并建立护持之法,且允诺常住阿尔布达——尤以恰特罗月白半第十四日 Caitra śukla caturdaśī 为最胜——令众生得见 darśana 与供奉圣履者,获无比功德、趋向解脱之利益,并脱离反复系缚。末后果报偈言:以信心诵读或赞颂此事迹,能除大罪,增长以智慧为依的虔敬。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ श्रीमातां देववंदिताम् । सर्वकामप्रदां नृणामिहलोके परत्र च
普拉斯提耶说道:于是,王中最胜者啊,当往诣圣母室利玛塔(Śrīmātā)——诸天所礼敬之女神;她赐予世人与出世间一切所愿。
Verse 2
या च सर्वमयी शक्तिर्यया व्याप्तमिदं जगत् । सा तस्मिन्पर्वते साक्षात्स्वयं वासमरोचयत्
那遍一切、为万有之本体的圣力(Śakti),以其充满此整个世界——她亲自显现,拣选那座山为自己的住处。
Verse 3
पुरा देवयुगे राजा कलिंगोनाम दानवः । जरामरणहीनोसौ देवानां च भयंकरः
在久远的天神时代,有一位名为迦陵伽(Kaliṅga)的达那婆王。无老无死的他,竟令诸天亦生怖畏。
Verse 4
तेन सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम् । बलप्रभावतः स्वर्गो जितस्तेन सुराधिपः । ब्रह्मलोकमनुप्राप्तो देवैः सर्वैः समन्वितः
凭其威力,三界一切——动与不动——尽被侵夺。以其强势,天界被攻陷,诸天之主亦被压服。于是被逐的因陀罗与众天神相随,抵达梵天界(Brahmā-loka)。
Verse 5
तेन दैत्येन सर्वेऽपि त्रासिताः सुरमानवाः । कलिंगोनाम दैत्यः स स्वयमिन्द्रो बभूव ह
因那达伊提亚,诸天与世人无不惊惧。名为迦陵伽的那达伊提亚,竟真自立为因陀罗。
Verse 6
वसवो मरुतः साध्या विश्वेदेवाः सुरर्षयः । तेन सर्वे कृता दैत्या यथायोग्यं नराधिप
诸婆苏(Vasus)、摩鲁特(Maruts)、萨提亚(Sādhyas)、毗湿毗天(Viśvedevas)与天界圣仙——都被他变作达伊提亚的役使之众,随其意愿分派差遣,噢人中王。
Verse 7
यज्ञभागान्स्वयं सर्वे बुभुजुस्ते च दानवाः । तपोऽर्थे च ततो देवा गताः सर्वेऽर्बुदाचलम्
那些达那婆(dānava)亲自吞享了祭祀中所分配的一切供分。于是诸天以苦行为归依,尽皆前往阿尔布达山。
Verse 8
अद्यापि देवताखातं त्रैलोक्ये ख्यातिमागतम् । तत्र व्रतपराः सर्वे पत्रमूलफलाशिनः
直至今日,此地仍被称为诸天之所,并在三界享有盛名。在那里,他们皆专守誓戒(vrata),以叶、根与果为食。
Verse 9
अव्यक्ताः परमत्रासाद्ध्यायंतस्ते च संस्थिताः । पंचाग्निसाधकाः केचित्तत्र व्रतपरायणाः
因极深的敬畏,他们隐而不显,远离俗常,立于彼处,专注禅观(dhyāna)。其中有人为守誓的苦行者,修“五火行”(pañcāgni),于清净戒行中坚定不移。
Verse 10
एकाहारा निराहारा वायुभक्षास्तथा परे । अन्ये मासोपवासाश्च चान्द्रायणपरायणाः
有的每日仅食一餐;有的全然绝食;还有的唯以风气为食。另有一些行者守持整月斋戒,专修“月行法”(Cāndrāyaṇa)。
Verse 11
कृच्छ्रसांतपने निष्ठा महापाराकिणः परे । अंबुभक्षा वायुभक्षाः फेनपाश्चोष्मपाः परे
有的安住于严峻的“克里恰罗”(Kṛcchra)与“善达波那”(Sāntapana)苦行;有的修“大帕拉卡”(Mahā-Pārāka)之极苦行。有人唯以水为食,有人唯以气为食,有人唯以泡沫为食,亦有人甚至唯以温热为食。
Verse 12
जपहोमपराश्चान्ये ध्यानासक्तास्तथा परे । बलिनैवद्यदानैश्च गंधधूपैर्नराधिप
有人专勤持诵真言并行火供(homa);有人则沉入禅观。又以供献、食供(naivedya)、布施、香膏与熏香——大王啊——恭敬礼拜而奉事。
Verse 13
पूजयंतः परां शक्तिं देवीं स्वकार्यहेतवे । एवं तेषां व्रतस्थानां तपसा भावितात्मनाम् । विमुक्तिरभवद्राजन्सर्वेषां कर्मबन्धनात्
他们礼敬女神——至上的圣力(Śakti)——为成就自身正当之愿。于是,那些安住誓戒、以苦行净炼其心者——大王啊——皆得解脱,脱离一切业缚。
Verse 14
ततः पूर्णे सहस्रांते वर्षाणां नृपसत्तम । देवी प्रत्यक्षतां प्राप्ता कन्यकारूपधारिणी
随后,当一千年圆满之时——最胜之王啊——女神亲自显现,化作少女之形。
Verse 15
पूर्वं जाता महाराज धूममूर्तिर्भयावहा । ततो ज्वाला ततः कन्या शुक्लवासोऽनुलेपना । दृष्ट्वा तां तुष्टुवुर्देवाः कृतांजलिपुटास्ततः
起初——大王啊——她显为可怖的烟身;继而化作火焰;随后又现为少女,身着白衣,遍体涂香。诸天见之,合掌恭敬而赞颂。
Verse 16
नमोऽस्तु सर्वगे देवि नमस्ते सर्वपूजिते । कामगेऽचिन्त्ये नमस्ते त्रिदशाश्रये
礼敬于汝,遍一切处之女神;礼敬于汝,为一切所奉祀者。赐愿者、不可思议者——礼敬于汝,诸天之所归依。
Verse 17
नमस्ते परमादेवि ब्रह्मयोने नमोनमः । अर्धमात्रेक्षरे चैव तस्यार्धार्धे नमोनमः
顶礼于您,至上女神;顶礼再三于您,梵天之源。顶礼于您,您即具半摩怛罗之音节;亦顶礼于其中那微妙的“半之半”。
Verse 18
नमस्ते पद्मपत्राक्षि विश्वमातर्नमोनमः । नमस्ते वरदे देवि रजःसत्त्वतमोमयि
顶礼于您,莲瓣之眼者;宇宙之母,顶礼再三。顶礼于您,赐福女神,您以罗阇斯、萨埵与怛摩之相遍满一切。
Verse 19
स्वस्वरूपस्थिते देवि त्वं च संसारलक्षणम् । त्वं बुद्धिस्त्वं धृतिः क्षांतिस्त्वं स्वाहा त्वं स्वधा क्षमा
女神啊,安住于自性之中,您亦是轮回世间的标识与法则。您是智慧;您是坚忍;您是宽容。您是“娑婆诃”(献供呼声);您是“娑陀”(祖先供献);您是赦宥与原谅。
Verse 20
त्वं वृद्धिस्त्वं गतिः कर्त्री शची लक्ष्मीश्च पार्वती । सावित्री त्वं च गायत्री अजेया पापनाशिनी
您是增长与昌盛;您是道路与归宿;您是行作者与造作者。您是舍稚、吉祥天女与帕尔瓦蒂。您是娑维特丽与伽耶特丽——不可战胜,灭罪之主。
Verse 21
यच्चान्यदत्र देवेशि त्रैलोक्येऽस्तीतिसंज्ञितम् । तद्रूपं तावकं देवि पर्वतेषु च संस्थितम्
而在三界之中,凡被称为“存在者”的一切,噢诸天之主母——其形相实皆为您,女神啊;并且也安住于群山之中。
Verse 22
वह्निना च यथा काष्ठं तंतुना च यथा पटः । तथा त्वया जगद्व्याप्तं गुप्ता त्वं सर्वतः स्थिता
如火遍入木中,如线贯穿布里,如是整个宇宙皆为汝所遍满。对无明者汝隐而不显,而汝于一切处安住不动。
Verse 23
पुलस्त्य उवाच । एवं स्तुता जगन्माता तानुवाच सुरोत्तमान् । वरो मे याच्यतां शीघ्रमभीष्टः सुरसत्तमाः
普罗婆斯提亚说道:如是赞颂之后,世界之母对诸天中最殊胜者说道:“诸天之上首啊,速速向我求取你们所愿的恩赐。”
Verse 24
किमत्र गुप्तभावेन तिष्ठथ श्वभ्रमध्यगाः । मद्भक्तानां भयं नास्ति त्रैलोक्येपि चराचरे
你们为何以隐匿之态停在此处,居于坑穴之中?对我的 भक्त众而言,毫无恐惧——即便在三界之内,于一切动与不动之中亦然。
Verse 25
देवा ऊचुः । कलिंगेन वयं देवि निरस्ताः संगरे मुहुः । तेन व्याप्तमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
诸天说道:噢女神,迦陵伽在战阵中屡屡击退我们。因他之故,这一切——三界全体,含一切动与不动——都已被其侵占遍覆。
Verse 26
यज्ञभागो हृतोऽस्माकं दैत्यानां स प्रकल्पितः । तेन स्वर्गः समाक्रान्तः सुराः सर्वे निराकृताः
我们在祭祀(yajña)中应得的份额被夺走,那份供分竟被分配给了代底耶。由此天界被其夺取,诸天尽皆被驱逐。
Verse 27
हत्वा दैत्यान्यथा भूयः शक्रः स्वपदमाप्नुयात् । तथा कुरु महाभागे वर एषोऽस्मदीप्सितः
诛灭诸代提耶之后,愿释迦罗(因陀罗)再度复得其本位——如是行之,噢大福德女神;此乃我等所求之愿。
Verse 28
देव्युवाच । यथा यूयं मया सृष्टास्तथैवायं महासुरः । विशेषो नास्ति मे कश्चिदुभयोः सुरसत्तमाः
女神说道:“正如你们由我所造,这位大阿修罗亦由我所造。诸天之最胜者啊,我于你们二者之间毫无偏私。”
Verse 29
तस्मात्तान्वारयिष्यामि शक्राद्यांस्त्रिदिवात्पुनः । एवमुक्त्वा वरारोहा प्रेषयामास पार्थिव
“因此,我将再度把他们从天界驱退——因陀罗及其余诸神。”言毕,那位高贵的淑女便遣出使者,噢大王。
Verse 30
दूतं कलिंगदैत्याय त्यज त्वं त्रिदिवं द्रुतम् । स गत्वा बाष्कलिं दैत्यं सामपूर्वं वचोऽब्रवीत्
她遣使者前往迦陵伽的达那婆,命曰:“速速离开三天界(Tridiva)!”使者遂至代提耶巴什迦利之前,先以和柔之辞相劝。
Verse 31
दूत उवाच । या सा सर्वगता देवी शक्तिरूपा शुचि स्मिता । श्रीमाता जगतां माता देवैराराधिता परा । तेषां तुष्टा च देवी त्वामिदं वचनमब्रवीत्
使者说道:“那遍在的女神——即是圣力(Śakti)之体,清净而含柔和微笑——圣母室利玛塔,诸世界之母,为诸天所礼敬之至上者;她悦纳诸神,故向你传此言。”
Verse 32
स्वस्थानं गच्छ शीघ्रं त्वं शक्रो यातु त्रिविष्टपम् । मद्वाक्याद्दानवश्रेष्ठ देवत्वं न भवेत्तव
“速速回到你自己的住处;让因陀罗返回三十三天(Triviṣṭapa)。奉我之命,哦诸达那婆中最胜者,神位与神性决不归你。”
Verse 33
अहं लोकेश्वरो मत्वा सगर्वमिदमब्रवीत्
他心想:“我乃诸世界之主。”便傲慢地说出了这些话。
Verse 34
पुलस्त्य उवाच । स दूतवचनं श्रुत्वा दानवो मदगर्वितः
普罗娑底耶说道:那达那婆听罢使者之言,因傲慢而沉醉,(遂作回应)。
Verse 35
न भवद्भ्यस्वहं स्वर्गं प्रयच्छामि कथंचन । दूतोऽवध्यो भवेद्राज्ञामपि वैरे सुदारुणे । एतस्मात्कारणाद्दूत न त्वां प्राणैर्वियोजये
“我决不把天界让给你们——绝无可能。使者不可为诸王所杀,即便在最惨烈的仇怨之中亦然。正因如此,哦使臣,我不夺你性命。”
Verse 36
श्रीमातां यदि मे दूत दर्शयिष्यसि चेत्ततः । अभीष्टान्संप्रदास्यामि सत्यमेव ब्रवीम्यहम्
“哦使者,若你能令我得见圣母室利玛塔(Śrīmātā),我必赐你所愿之福——此言真实不虚。”
Verse 37
अहं त्वया समं तत्र यास्ये यत्र स्थिता च सा । निग्रहं च करिष्यामि वाक्यं मे सत्यकारणम्
我将与你同往彼处,至她所安住之地;并将加以制止——我所言皆以真实为本。
Verse 38
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा मदोन्मत्तो दूतेन च स दानवः । अर्बुदं प्रययौ तूर्णं रोषेण महता वृतः
普拉斯提耶说道:言毕,那罗刹族的达那婆因傲慢而狂醉,随使者迅速前往阿尔布达,周身笼罩着滔天怒火。
Verse 39
दृष्ट्वा बाष्कलिमायांतं देवाः शक्रपुरोगमाः । वार्यमाणास्तदा देव्या पलायनपरायणाः
见到婆湿迦利逼近,诸天以释迦(因陀罗)为首,虽为女神所制止,却仍一心欲逃,尽皆转向遁走。
Verse 40
भयेन महताविष्टा दिशो भेजुः समंततः । अथासौ बाष्कलिः प्राप्तः सैन्येन महता वृतः
他们为大恐惧所侵,四散奔逃于诸方。随后婆湿迦利抵达,周围簇拥着浩大的军旅。
Verse 41
श्रीमाता तिष्ठते यत्र पर्वतेर्बुदसंज्ञके । दूतं च प्रेषयामास तमुवाच नराधिपः
在圣母室利摩多所居之处——名为阿尔布达的山上——那人中王(国王)遣出使者,并对他说道如下。
Verse 42
बाष्कलिरुवाच । गच्छ दूतवर ब्रूहि श्रीमातां चारुहासिनीम् । भार्या मे भव सुश्रोणि अहं ते वशगः सदा
婆湿迦利说道:“去吧,最上使者,转告微笑妍丽的圣母室利玛塔:‘愿你作我的妻,善腰丰胯的佳人;我将永远受你主宰。’”
Verse 43
भविष्यति हि मे राज्यं सर्वं वशगतं तव । अन्यथा धर्षयिष्यामि सर्वैः सार्द्धं सुरोत्तमैः
“确实,我的整个国度都将归你统摄;否则,我将连同诸位最尊胜的天神一起,以强力凌辱并征服你。”
Verse 44
किमिंद्रेणाल्पवीर्येण किमन्यैश्च वरानने । सहस्राक्षो न मे तुल्यो न मे तुल्याः सुरासुराः
“美颜者啊,我何须那力量微薄的因陀罗,或其他任何人?千眼的因陀罗不及我;诸天与阿修罗也无一与我等同。”
Verse 45
पुलस्त्य उवाच । एतच्छ्रुत्वा ततो गत्वा स दूतः संन्यवेदयत् । तस्य सर्वं यथावाक्यं तेनोक्तं च महीपते
普罗陀斯底耶说道:“听罢此言,那使者便前往禀告,依其所闻一字不差地陈述,将国王之言尽数传达。”
Verse 46
ततः श्रुत्वा स्मितं कृत्वा चिंतयामास भामिनी । जरा मरणहीनोयं दैत्येन्द्रः शंभुना कृतः
随后,她听罢微微一笑,心中思量:“这位阿修罗之王,乃由商婆(湿婆)所成,使其不受衰老与死亡。”
Verse 47
कथमस्य मया कार्यो निग्रहो देवताकृते । पुनश्चिंतयते यावत्सा देवी दानवं प्रति । तावत्तत्रागतः शीघ्रं स कामेन परिप्लुतः
“我当如何为诸天之故,约束并降伏他?”女神正如此思量那达那婆之时,他已迅疾来到此处,被欲望淹没,受情欲驱使。
Verse 48
अथ दृष्टिनिपातेन सा देवी दानवाधिपम् । व्यलोकयत्ततस्तस्या निश्चयः संबभूव ह
于是女神只以一瞥,便审视了达那婆之主;自那一刻起,她心中生起坚固不移的决意。
Verse 49
ततो जहास सा देवीशनकैर्वृपसत्तम । मुखात्तस्यास्ततः सैन्यं निष्क्रांतमतिभीषणम्
随后女神轻轻一笑,噢诸王之最;而自她口中涌出一支极其可怖的军旅。
Verse 50
हस्तिनो हयवर्याश्च पादाताश्च पृथग्विधाः । रथसाहस्रमारूढा योधाश्चापि सहस्रशः
其中有战象、良马,以及种种步兵;又有千千勇士,登上一千乘战车。
Verse 51
तैः सैन्यं दानवेशस्य सर्वं शस्त्रैर्निपातितम् । पश्यतस्तस्य दैत्यस्य निश्चलस्यासुरस्य च
由他们以兵刃击落,达那婆之主的全军尽皆覆灭——而那呆立不动的达底耶、那阿修罗,只在旁观望。
Verse 52
हते सैन्य बले तस्मिन्निंद्राद्यास्त्रिदिवौकसः । तामूचुर्वचनं देवि दानवं हन्तुमर्हसि । नास्मिञ्जीवति नो राज्यं स्वर्गे देवि भविष्यति
当那军队与其威力被尽数歼灭后,因陀罗等诸天住于天界者对她说道:“噢女神,应当诛灭那达那婆。只要他仍活着,噢女神,我们在天界便无有王国可守。”
Verse 53
पुलस्त्य उवाच । श्रुत्वा तद्वचनं तेषां ज्ञात्वा तं मृत्युवर्जितम् । पर्वतस्य महाशृंगं दत्त्वा तस्योपरि स्वयम्
普罗罗多(Pulastya)说道:她听闻诸天之言,又知那者超越死亡,于是赐下一座大山之巅,并亲自安坐其上。
Verse 54
निविष्टा सा जगन्माता श्रीमाता कामरूपिणी । हिताय जगतां राजन्नद्यापि वरपर्वते । तत्रैव वसते साक्षान्नृणां कामप्रदायिनी
她乃世界之母——吉祥圣母,随愿示现诸相——为诸世界之利益而安坐于彼;直至今日,噢大王,在瓦拉帕尔瓦塔(Varaparvata)上,她仍显然住世,赐予众人其正当所愿。
Verse 55
एतस्मिन्नेव काले तु सर्वे देवाः सवासवाः । तुष्टुवुस्तां महाशक्तिं भयहन्त्रीं प्रहर्षिताः
就在那时,诸神连同婆娑婆(因陀罗)都欢喜赞颂那大威力——灭除恐惧者。
Verse 56
प्रसन्नाऽभूत्ततो देवी तेषां तत्र नराधिप । स्वंस्वं स्थानं सुराः सर्वे परियांतु गतव्यथाः । गत्वा स्थानं स्वकं सर्वे परिपांतु गतव्यथाः
于是女神在彼处对他们垂恩,噢大王:“愿诸天各归其所,离诸忧苦;既回本宫,汝等皆当守护各自境界,令一切痛楚尽皆消散。”
Verse 57
वरं वरय देवेन्द्र ब्रूहि यत्ते मनोगतम् । तत्सर्वं संप्रदास्यामि तुष्टाहं भक्तितस्तव
因陀罗啊,请选择一项恩赐;说出你心中所愿。我将尽皆赐予——因你的虔敬而欢喜。
Verse 58
इन्द्र उवाच । यदि तुष्टासि मे देवि शाश्वते भक्तिवत्सले । अत्रैव स्थीयतां तावत्स्वर्गे यावदहं विभुः
因陀罗说道:“若女神垂悦于我,永恒者、怜爱虔信者,请就留在此处,至少在我仍掌天界主权之时。”
Verse 59
प्रशास्मि राज्यं देवेशि शाश्वते भक्तवत्सले । अजरश्चामरश्चैव यतो दैत्यः सुरेश्वरि
女神啊,诸天之主,永恒者、怜悯信众者,我得以治理我的国度。正因你的威力,天众之王后啊,名为阿阇罗与阿摩罗的魔族被制伏而失其势。
Verse 60
हरेण निर्मितः पूर्वं येन तिष्ठति निश्चलः । प्रसादात्तव लोकाश्च त्रयः संतु निरामयाः
那位久远以前由诃利所造、安住不动者——愿凭你的恩泽,使三界无病无忧,远离诸苦。
Verse 61
अत्र त्वां पूजयिष्यामो वयं सर्वे समेत्य च । चैत्रशुक्लचतुर्द्दश्यां दृष्ट्वा त्वां यांतु सद्गतिम्
就在此处,我们众人将齐集礼拜供养于你。并于恰特罗月明半第十四日,愿凡得瞻仰你者,皆趋入吉祥善道。
Verse 62
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षः सर्वदेवैः समन्वितः । हृष्टस्त्रिविष्टपं प्राप्तो देव्यास्तस्याः प्रभावतः
普拉斯提亚说道:如是言毕,千眼者因陀罗与诸天同伴,欢喜抵达三十三天之天界;皆由彼女神不可思议的威力所致。
Verse 63
सापि तत्र स्थिता देवी देवानां हितकाम्यया
彼女神亦安住于彼处,怀慈愿,唯求诸天之安乐与利益。
Verse 64
यस्तां पश्यति चैत्रस्य चतुर्द्दश्यां सिते नृप । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्ज्जितम्
大王啊,凡于恰伊特罗月白分十四日得见彼女神者,必至无上住处,远离衰老与死亡。
Verse 65
किं व्रतैर्नियमैर्वापि दानैर्दत्ते नराधिप । सर्वे तद्दर्शनस्यापि कलां नार्हंति षोडशीम्
人中王啊,何须更求誓戒、苦行或布施?此等一切,亦不及见女神之功德十六分之一。
Verse 66
तत्रैव पादुके दिव्ये तया न्यस्ते नराधिप । यस्ते पश्यति भूयोऽसौ संसारं न हि पश्यति । सर्वान्कामानवाप्नोति इह लोके परत्र च
大王啊,就在彼处,有她亲自安置的神圣履(足履)。凡再得瞻礼此履者,便不复见轮回;于此世与后世,皆得圆满一切所愿。
Verse 67
ययातिरुवाच । कस्मिन्काले द्विजश्रेष्ठ देव्या मुक्तेऽत्र पादुके । कस्माच्च कारणाद्ब्रूहि सर्वं विस्तरतो मम
雅雅提说道:噢,最尊贵的婆罗门啊,女神是在何时将这双履留在此处?又因何缘故?请为我详尽宣说一切。
Verse 68
पुलस्त्य उवाच । तां देवीं मानवाः सर्वे संवीक्ष्य नृपसत्तम । प्राप्नुवंति परां सिद्धिं द्विविधां धर्मकारिणः
普罗陀斯提耶说道:噢,最胜之王啊,凡人若得瞻礼彼女神,若能行持正法(Dharma),便能成就无上悉地,且为二种。
Verse 69
एतस्मिन्नेव काले तु यज्ञदानादिकाः क्रियाः । प्रणष्टा भूतले राजंस्तीर्थयात्राव्रतोद्भवाः
就在那时,噢,大王,祭祀(yajña)、布施(dāna)等诸行从大地上消失;由朝圣诸圣地渡口(tīrtha)与持守誓戒苦行(vrata)而生的宗教行持亦一并断绝。
Verse 70
शून्यास्ते नरकाः सर्वे संबभूवुर्यमस्य ये । यज्ञभागविहीनाश्च देवाः कष्टमुपागताः
阎摩所属的一切地狱尽皆空寂;诸天因失去祭祀中应得的供分,遂陷于困厄。
Verse 71
अथ सर्वे नृपश्रेष्ठ देवास्तत्र समागताः । ऊचुर्गत्वाऽर्बुदं तत्र श्रीमातां परमे श्वरीम्
于是,噢,最胜之王啊,诸天神众皆在彼处聚集。他们前往阿尔布达(Arbuda),向至上女神圣母——室利母(Śrī Mātā)恭敬启白。
Verse 72
देवा ऊचुः । अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया नष्टाः सुरेश्वरि । मर्त्यलोके वयं तेन कर्मणातीव पीडिताः
众天神说道:“噢,至上女主!一切仪轨——自阿耆尼什托摩祭起——皆已湮灭。由于仪式之业的断绝,我们在凡人世间深受苦恼。”
Verse 73
दृष्ट्वा त्वां देवि पाप्मानः सिद्धिं यांति सपूर्वजाः । तस्माद्यथा वयं पुष्टिं व्रजामस्ते प्रसादतः
“噢,女神!仅仅瞻仰您,即便罪人——连同其祖先——也能得成就圆满。因此,愿我们亦蒙您的恩泽,获得兴盛与力量。”
Verse 74
न निष्क्रामति दैत्यश्च बाष्कलिस्त्वं तथा कुरु
“而魔罗巴什迦利并不出来;因此请您如此施为,以制伏他。”
Verse 75
पुलस्त्य उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा संचिंत्य सुचिरं तदा । मुक्त्वा स्वे पादुके तत्र कृत्वा चाश्मसमुद्भवे । देवानुवाच राजेंद्र सर्वानर्त्तिमुपागतान्
普罗罗多(Pulastya)说道:她听罢他们的话,沉思良久。随后把自己的履屣留在彼处,安置在由岩石生出的座台上;于是对诸天神说道——噢,大王——他们都已陷入忧患之中。
Verse 76
श्रीदेव्युवाच । युष्मद्वाक्येन त्यक्तो हि मयाऽयं पर्वतोत्तमः । विन्यस्ते पादुके तस्य रक्षार्थं बाष्कलेः सुराः
圣母吉祥天女(Śrī Devī)说道:“依你们之言,我确已离开这座最胜之山。我已将我的履屣安置于彼处,以作防护,抵御巴什迦利,诸天神啊。”
Verse 77
मत्पादुकाभराक्रांतो न स दैत्यः सुरोत्तमाः । स्थानात्प्रचलितुं शक्तः स्तंभितः स्याद्यथा मया
被我圣履(pādukā)的重量所镇压,那阿修罗啊,诸天之最胜者,他不能从原处移动——将如我所敕令般,永被定住不动。
Verse 78
एतच्छास्त्रं मया कृत्स्नं पादुकार्थं विनिर्मितम् । अध्यात्मकं हितार्थाय प्राणिनां पृथिवीतले
此一切教典(śāstra)皆由我为圣履(pādukā)之旨而造——作为神圣的法则与护佑;其性属灵修,为利益大地上一切众生。
Verse 79
शास्त्रमार्गेण चानेन भक्त्या यः पादुके मम । पूजयिष्यति सिद्धिः स्यात्तस्य मद्दर्शनोद्भवा
凡依教典之道而行,以虔敬礼拜我之圣履(pādukā)者——其成就必由我神圣示现(darśana)之加持而生。
Verse 80
चैत्रशुक्लचतुर्द्दश्यामहमत्रार्बुदे सदा । अहोरात्रे वसिष्यामि सुगुप्ता गिरिगह्वरे
在恰特罗月(Caitra)白半月第十四日,我将恒常在此阿尔布达——昼夜安住,深藏于山之洞窟之中。
Verse 81
पर्वतोऽयं ममाभीष्टो न च त्यक्तुं मनो दधे । तथापि संपरित्यक्तो युष्माकं हितकाम्यया
此山为我所钟爱,我心本不愿舍离;然而为求你们的福祉,我仍将其彻底舍弃。
Verse 82
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु सा देवी समंताद्देवकिंनरैः । स्तूयमाना ययौ स्वर्गं मुक्त्वा ते पादुके शुभे
普拉斯提亚说:那位女神说罢此言,四方为诸天与紧那罗所赞颂,遂升往天界,留下那双吉祥的帕度迦(圣履)。
Verse 83
अद्यापि सिद्धिमायांति योगिनो ध्यानतत्पराः । तन्निष्ठास्तद्गतप्राणा यथा देव्याः प्रदर्शनात्
即使在今日,专注禅观的瑜伽行者——安住于女神,令生命之息融入于她——亦能得成悉地,宛如女神亲自显现一般。
Verse 84
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्व परिपृच्छसि । श्रीमातासंभवं पुण्यं पादुकाभ्यां च भूमिप
你所问于我者,我已尽皆告知——大王啊——关于由圣母吉祥天(Śrī Mātā)所生的清净功德,以及那一双圣帕度迦亦复如是。
Verse 85
यस्त्वेतत्पठते भक्त्या श्लाघते वाऽथ यो नरः । सर्वपापैर्महाराज मुच्यते ज्ञानतत्परः
然而,凡以虔敬诵读此文者——乃至仅仅称赞者——大王啊,皆得解脱一切罪垢,并趋向真实智慧。