Adhyaya 1
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 1

Adhyaya 1

第一章以吉祥赞颂开篇,礼赞湿婆为微妙、以智慧可证、清净而具普遍之相。诸仙在听闻苏摩与苏利耶的谱系、诸摩奴时代(manvantara)以及种种差别的创世叙述之后,请求宣说“圣地功德”(tīrtha-māhātmya),并问大地之上何处圣境最为殊胜。苏多答曰:圣地无量,传统中以极其宏大的总数加以列举;田野、江河、山岳与溪流,皆因仙人苦行(tapas)而得至上功德。在此神圣地景之中,阿尔布达(Arbuda)被特举为能除罪之山;由于婆悉吒(Vasiṣṭha)之威力,故不为迦梨之过(Kali-doṣa)所染。即便仅以瞻礼(darśana)一见,亦能净化,胜过寻常如沐浴与布施等仪轨。 诸仙继而问阿尔布达之尺度与所在、其名声何以由婆悉吒之功德而起,以及山中何处圣地为最要。苏多遂述其所闻之净化因缘:婆悉吒为梵天(Brahmā)系之天仙(devarṣi),以节制饮食与随季节之戒行,修极严苦行。其著名的如愿神牛难陀尼(Nandinī)在食草时坠入幽暗深渊。因其为日常火供(homa)所必需,婆悉吒忧心寻觅,至渊口闻其哀鸣。应其恳求,婆悉吒入定召请净化三界之萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī);河神显现,以澄澈之水充满深渊,使难陀尼得以脱出。见其深不可测,婆悉吒遂起意以移山填之,前往喜马梵(Himavān)请求一座适当的山体。喜马梵礼迎相助,询其深渊尺寸;婆悉吒详述其量,喜马梵又好奇如此巨穴何以形成,引出后续发展。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ओंनमोनंताय सूक्ष्माय ज्ञानगम्याय वेधसे । शुद्धाय विश्वरूपाय देवदेवाय शंभवे

毗耶娑说道:唵——礼敬无量者、微妙者、唯以真知可证者;礼敬造物主韦陀诃;礼敬清净者、具宇宙之相者;礼敬商布,诸神之神。

Verse 2

ऋषय ऊचुः । कथितो वंशविस्तारो भवता सोमसूर्ययोः । मन्वंतराणि सर्वाणि सृष्टिश्चैव पृथग्विधा

诸仙人说道:您已详述月族与日族的谱系,又讲明了一切摩奴劫(Manvantara)以及种种不同的创世方式。

Verse 3

अधुना श्रोतुमिच्छामस्तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । कानि तीर्थानि पुण्यानि भूतलेऽस्मिन्महामते

如今我们愿聆听诸圣渡处(tīrtha)的至上功德。噢大智者,在此大地之上,哪些神圣tīrtha尤为增益福业?

Verse 4

सूत उवाच । नाना तीर्थानि लोकेऽस्मिन्येषां संख्या न विद्यते । तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटिश्च तेषां संख्या कृता पुरा

苏多说道:此世间tīrtha众多,其数实难尽知;然而古时曾言其数为三俱胝(crore),并另加半俱胝。

Verse 5

क्षेत्राणि सरितश्चैव पर्वताश्च नदा स्तथा । ऋषीणां तपसो वीर्यान्माहात्म्यं परमं गताः

诸圣域、江河、群山以及溪流,皆因诸仙圣(ṛṣi)苦行(tapas)的威力,而得至最高的名闻与神圣。

Verse 6

तेषां मध्येऽर्बुदोनाम सर्वपापहरोऽनघः । अस्पृष्टः कलिदोषेण वसिष्ठस्य प्रभावतः

其中有一圣山名为阿尔布达(Arbuda)——无垢、能除尽诸罪;因婆悉吒(Vasiṣṭha)之灵威,未曾为迦梨之垢所染。

Verse 7

पुनंति सर्वतीर्थानि स्नानदानादिकैर्यथा । अर्बुदो दर्शनादेव सर्वपापहरो नृणाम्

正如诸tīrtha以沐浴、布施等而净化众生,阿尔布达亦然——仅凭一见(darśana,瞻礼)便能除去人间一切罪垢。

Verse 8

ऋषय ऊचुः । किं प्रमाणोऽर्बुदो नाम कस्मिन्देशे व्यवस्थितः । कथं वासिष्ठमाहात्म्यात्प्रथितो धरणीतले

诸仙人说道:“名为阿尔布达(Arbuda)之地,其尺度与广袤为何?它坐落于何方国土?又如何因圣仙瓦西什塔(Vasiṣṭha)之威德而名闻大地?”

Verse 9

कानि तीर्थानि मुख्यानि ह्यर्बुदे संति पर्वते । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः

“阿尔布达山上有哪些主要的圣地(tīrtha)?请为我们详尽宣说一切,因为我们的求知之心极其强烈。”

Verse 10

सूत उवाच । अहं च संप्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । अर्बुदस्य द्विजश्रेष्ठा माहात्म्यं च यथा श्रुतम्

苏多(Sūta)说道:“如今我将宣说那能灭除罪业的故事——阿尔布达的神圣伟大——噢,诸位最胜的二生者,我将依我所闻如实叙述。”

Verse 11

वसिष्ठो नाम देवर्षिः पितामहसमुद्भवः । स पूर्वं भूतलं प्राप्तस्तपस्तेपे सुदारुणम्

有一位天仙圣者名为瓦西什塔(Vasiṣṭha),出自祖父神梵天(Brahmā)。往昔他降临人间,修行极其严峻的苦行(tapas)。

Verse 12

नियतो नियताहारः सर्वभूतहिते रतः । वर्षास्वाकाशवासी च हेमंते सलिलाशयः

他持戒自律,饮食节制,恒常致力于一切众生之安乐。雨季时他露宿于苍穹之下;冬季时他安住于水中。

Verse 13

पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे जपहोमपरायणः । केनचित्त्वथ कालेन तस्य धेनुः पयस्विनी । नंदिनीति सुविख्याता सा वै कामदुघा शुभा

盛夏之时,他修“五火苦行”,专注于持咒(japa)与火供(homa)。不久之后,他得一头乳牛,名闻为“难陀尼”(Nandinī)——吉祥无比,宛如如意宝牛迦摩德奴(Kāmadhenu),随愿施予丰饶。

Verse 14

सा कदाचिद्धरापृष्ठे भ्रममाणा तृणाशया । पतिता दारुणे श्वभ्रे अगाधे तिमिरावृते

有一次,她在大地上徘徊寻草之时,坠入一处可怖的深坑——深不可测,且为黑暗所笼罩。

Verse 15

एतस्मिन्नेव काले तु भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः । अस्तं गतो न संप्राप्ता नंदिनी मुनिसत्तमाः

正当此时,具锐利光芒的圣者——太阳——已然西沉;然而难陀尼尚未归来,噢诸位最胜牟尼。

Verse 16

तस्याः क्षीरेण नित्यं स सायं प्रातर्द्विजो मुनिः । करोति होममग्नौ हि सुसमिद्धे जितव्रतः

他每日取她之乳,那位二次生的牟尼便在燃得旺盛的圣火中行火供——晨夕不辍——守戒坚固,誓愿不移。

Verse 17

अथ चिंतापरो विप्रः प्रायश्चित्तभयाद्ध्रुवम् । वीक्षांचक्रे वने तस्मिन्समेषु विषमेषु च

于是那婆罗门忧思满怀——必是畏惧须行赎罪之仪(prāyaścitta)——便在那片森林中搜寻,平地与险峻之处皆不放过。

Verse 18

स तच्छ्वभ्रमथासाद्य भूंभारावमथाशृणोत् । तां प्रोवाच मुनिश्रेष्ठः कथं त्वं पतिता शुभे

他来到那深坑旁,听见一声震耳的吼鸣。最胜的牟尼对她说道:“吉祥者啊,你如何坠落于此?”

Verse 19

अहं होमस्य चोद्वेगान्निःसृतस्त्वामवेक्षितुम् । साऽब्रवीद्भक्षमाणाहं विप्रर्षे तृणवांछया

他说:“因忧念火供(homa),我出来寻你、看你。” 她答道:“噢婆罗门圣者,我在吃草时,因渴求青草……”

Verse 20

पतितात्र विभो त्राहि कृच्छ्रादस्मात्सुदुःसहात् । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिर्ध्यान मास्थितः

“我已坠落于此——主宰啊,救我脱离这难以忍受的苦厄!” 听到她的话,那位圣者便入于禅定。

Verse 21

सरस्वतीं समादध्यौ नदीं त्रैलोक्यपावनीम् । सा ध्याता मनसा तेन मुनिना तत्र तत्क्षणात्

他观想萨拉斯瓦蒂——净化三界的圣河。那位牟尼心中一念及她,她便在刹那间现于其前。

Verse 22

श्वभ्रं तत्पूरयामास समंताद्विमलैर्जलैः । परिपूर्णं ततः श्वभ्रे निष्क्रांता नंदिनी तदा

她以清净无垢之水从四周注满那深坑。待坑中盈满,难陀尼便从其中出来。

Verse 23

संहृष्टा मुनिना सार्द्धं ययावाश्रमसम्मुखम्

她心怀欢喜,与圣贤牟尼一同走向修行者的静修林。

Verse 24

स दृष्ट्वा श्वभ्रमध्यं तं गंभीरं च महामुनिः । चिंतयामास मेधावी श्वभ्रस्यैव प्रपूरणे

大圣仙见那深坑幽邃,便以明慧沉思:此等深渊究竟如何曾被填满。

Verse 25

तस्य चिंतयतो विप्रा बुद्धिरेषोदपद्यत । आनीय पर्वतं मुक्त्वा श्वभ्रमेतत्प्रपूर्यते । तस्माद्गच्छाम्यहं शीघ्रं हिमवन्तं नगोत्तमम्

他沉思之时,诸婆罗门啊,此念忽生: “若搬来一座山安置于此,便可填满这可怖深渊。故我当速往雪山王希摩梵(Himavān),诸山之最。”

Verse 26

स एव पर्वतं चात्र प्रेषयिष्यति भूधरः । येन स्यात्परिपूर्णं च श्वभ्रमेतन्महात्मना

那位伟大的负山者希摩梵将遣一座山至此;凭那大德者之威力,此深渊必得圆满填平。

Verse 27

ततो जगाम स मुनिर्हिमवन्तं नगोत्तमम् । दृष्ट्वा वसिष्ठमायांतं हिम वान्हृष्टमानसः । अर्घ्यपाद्यादिसंस्कारैः संपूज्य इदमब्रवीत्

于是那位圣仙前往雪山王希摩梵,诸山之最。希摩梵见婆悉吒(Vasiṣṭha)来临,心中欢喜;以阿尔伽(arghya)、洗足水(pādya)等供养礼敬后,如是说道。

Verse 28

स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ सफलं मेऽद्य जीवितम् । यद्भवान्मे गृहे प्राप्तः पूज्यः सर्वदिवौकसाम्

欢迎您,最尊胜的牟尼圣者!今日我生命得以圆满,因为您——连诸天众神亦所敬奉者——已莅临我家。

Verse 29

ब्रूहि कार्यं मुनिश्रेष्ठ अपि जीवितमात्मनः । नूनं तुभ्यं प्रदास्यामि नियोगो दीयतां मम

请告知您的所求,最尊胜的牟尼圣者,即便关乎我的性命。必定我将奉献于您;愿您的命令加诸于我。

Verse 30

वसिष्ठ उवाच । ममाश्रमस्य सांनिध्ये श्वभ्रमस्ति सुदारुणम् । अगाधं नन्दिनी तत्र पतिता धेनुरुत्तमा

婆悉吒说道:“在我道场附近,有一处极其可怖的深渊。那不可测的深坑中,吉祥母牛难陀尼(Nandinī)已坠落其中。”

Verse 31

यत्नादाकर्षिता तस्माद्भूयः पतनजाद्भयात् । तवांतिकमनुप्राप्तो नान्यो योग्यो महीपतिः

虽已费尽力气将她从那里拉起,但因惧她再度坠落,我便来求你。再无他位山岳之主堪当此事。

Verse 32

तस्मात्कञ्चिन्नगश्रेष्ठं तत्र प्रेषय भूधरम् । येन तत्पूर्यते श्वभ्रं भृशं प्रेषय तादृशम्

因此,群山之最尊者,请遣送一块山体前往那里,使那深渊得以填满。请速速遣去如此雄伟之山块。

Verse 33

हिमवानुवाच । किंप्रमाणं मुने श्वभ्रं विस्तारायामतो वद । तत्प्रमाणं नगं कंचित्प्रेषयामि विचिंत्य च

喜马梵说道:“噢,牟尼圣者,请告诉我那深渊的尺度——其宽与其长。待我思量之后,我将遣送一座与其尺度相称的山岳。”

Verse 34

वसिष्ठ उवाच । द्विसहस्रं तु दैर्घ्येण विस्तरेण त्रिसहस्रकम् । न संख्या विद्यतेऽधस्तात्तस्य पर्वतसत्तम

婆悉吒说道:“其长二千,其宽三千;然而其下之深不可计量,噢,群山之最胜者。”

Verse 35

हिमवानुवाच । कथं तेन प्रमाणेन सञ्जातो विवरो महान् । अभूत्कौतूहलं तेन सर्वं विस्तरतो वद

喜马梵说道:“那巨大的深渊如何依此尺度而生?因此我心生好奇——请将一切详尽道来。”