Adhyaya 96
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 96

Adhyaya 96

第96章由苏多(Sūta)向诸仙(ṛṣi)宣说,融汇王族世系、圣地营建与一则关乎宇宙秩序与伦理的事例。阿阇波罗王(Ajapāla)下至罗萨塔拉(Rasātala)之后,其子继位,因与神明亲近、维护世界安稳而受赞叹,并以“降伏”沙奈施遮罗(Śanaiścara,土星神)为德行象征。在当地善刹地(satkṣetra)中,毗湿奴/那罗延(Viṣṇu/Nārāyaṇa)欢喜,遂建立华美建筑,并开凿名闻遐迩的池井“罗阇瓦毗”(Rājavāpī)。经中明示特定功德:于阴历第五日,尤其在普雷塔帕克沙(pretapakṣa)期间,于罗阇瓦毗行施祖祭(śrāddha),可得世间敬重与灵性福报。 诸仙继而请问:如何制止沙奈施遮罗不去“破坏”罗希尼(Rohiṇī)之车,此天象若应验,星占者预言将致十二年大旱饥馑,社会崩坏,吠陀祭祀循环亦将中断。太阳王族之王达沙罗陀(Daśaratha,阿阇Aja之子)以咒力加持的神箭直面沙奈施遮罗,命其离开罗希尼之道,并以民生福祉与达摩(dharma)为据。沙奈施遮罗惊叹其举前所未有,说明自身“危险之目光”的缘由,并赐予恩许。达沙罗陀请求护佑豁免:在沙奈施遮罗之日以油涂抹供奉者,以及量力布施芝麻与铁者,应免受诸苦;又在该日以芝麻火供(homa)、供柴与米粒行息灾仪轨者,得更长久的守护。章末以果报偈(phalaśruti)作结:常读常闻此章,能止息由沙奈施遮罗所致的折磨。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं तस्मिन्गते भूपे ह्यजापाले रसातलम् । तत्पुत्रश्चाभवद्राजा मंत्रिभिस्तु पुरस्कृतः

苏多(Sūta)说道:如是,当国王阿迦帕拉(Ajāpāla)下至罗萨塔拉(Rasātala)之后,他的儿子在群臣辅佐拥戴之下继位为王。

Verse 2

यो नित्यमगमत्स्वर्गे वासवं रमते सदा । शनैश्चरो जितो येन रोहिणीं परिभेदयन्

他常常往来天界,恒常令婆娑婆(因陀罗)欢喜。正是他降伏了善尼施遮罗(土星神),纵然其正加害于罗希尼。

Verse 3

गृहे यस्य स्वयं विष्णुर्भूत्वा चैव चतुर्विधः । रावणस्य विनाशार्थं जन्म चक्रे प्रहर्षितः

在他的家中,毗湿奴亲自以四重形态显现,欢喜降生,为了毁灭罗波那。

Verse 4

तेनागत्यात्र सत्क्षेत्रे तोषितो मधुसूदनः । प्रासादं शोभनं कृत्वा ततश्चैव प्रतिष्ठितः

他来到此圣净刹土,使摩度苏达那(毗湿奴)心生欢悦。继而建起庄严华美的殿宇,并依仪轨将主神安奉于彼处。

Verse 5

तस्यापि विश्रुता वापी स्वयं तेन विनिर्मिता । राजवापीति लोकेऽस्मिन्विख्यातिं परमां गता

他亲自营建了一座闻名的阶井/水池(vāpī)。在此世间,它以“罗阇瓦毗”(Rājavāpī)之名获得至高声誉。

Verse 6

तस्यां यः कुरुते श्राद्धं संप्राप्ते पञ्चमीदिने । प्रेतपक्षे विशेषेण स नरः स्यात्सतां प्रियः

凡在彼处于月相第五日行施罗达(śrāddha)祭祖之礼者——尤其在亡灵半月(Preta-pakṣa)期间——其人必为贤善之士所爱敬。

Verse 7

ऋषय ऊचुः । कथं तेन जितः सौरी रोहिणीशकटं च यत् । भिंदानस्तोषितस्तेन कथं नारायणो वद

诸仙人说道:他如何征服了娑乌利(Śanaiścara,土星神),又如何击破“罗希尼之车”(Rohiṇīśakaṭa)?他又以何种方式令那罗延那(Nārāyaṇa)欢喜满足?请为我们宣说。

Verse 8

।सूत उवाच । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे स्वधर्मेण वसुन्धराम् । अतिसौख्यान्वितो लोकः सर्वदैव व्यजायत

苏多说道:当那位通晓达摩的君王依其正法之责治理大地时,众生恒常兴盛,具足广大安乐。

Verse 9

बहुक्षीरप्रदा गावः सस्यानि गुणवंति च । कामवर्षी च पर्जन्यो यथर्त्तुफलिता द्रुमाः

群牛乳汁丰盈;五谷嘉美而有德味;甘霖随愿而降;林木亦按时节结实结果。

Verse 10

कस्यचित्त्वथ कालस्य दैवज्ञैस्तस्य भूपतेः । कथितं रोहिणीभेदं रविपुत्रः करिष्यति

其后某时,诸占星者禀告那位国王:太阳之子(Śanaiścara)将造成“罗希尼之破”(Rohiṇī-bheda),即罗希尼处出现不祥的裂变。

Verse 11

तस्यानंतरमेवाशु दुर्भिक्षं संभविष्यति । अनावृष्टिश्च भविता रौद्रा द्वादश वार्षिकी । यया संपत्स्यते सर्वं भूतलं गतमानवम्

紧接其后,必起可怖饥馑;又有凶烈大旱延续十二年,由此大地尽受折磨,世人陷于败亡。

Verse 12

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा स राजा कुपितोऽभ्यगात् । शनैश्चरं समुद्दिश्य विमानमधिरुह्य च

国王听了他们的话,勃然大怒,遂即出发;心念专注于善尼施遮罗(Śanaiścara),并登上天界飞车(vimāna)。

Verse 13

तस्य तुष्टेन संदत्तं विमानं कामगं पुरा । शक्रेण तत्र संतिष्ठञ्छनैश्चरमुपाद्रवत्

往昔,因陀罗(释迦,Śakra)欢喜,赐他一乘随愿而行的天车(vimāna);他立于其上,便向善尼施遮罗发起攻击。

Verse 14

ततः सूर्यपथं मुक्त्वा ततश्चंद्रस्य पार्थिवः । नक्षत्रसरणिं प्राप्य सज्यं कृत्वा महद्धनुः

随后国王离开太阳之道,又离开月亮之道,抵达群星运行的轨迹;他张弦于巨弓之上,挺身而立,严阵以待。

Verse 15

तत्र बाणं समारोप्य शनैश्चरमुपाद्रवत् । प्रोवाच पुरतः स्थित्वा सूर्यपुत्रमधोमुखम्

在那里,他搭箭上弓,疾冲向善尼施遮罗;立于其前,他对那面向下垂的太阳之子开口说道。

Verse 16

त्यजैनं रोहिणीमार्गं सांप्रतं त्वं शनैश्चर । मद्वाक्यादन्यथाऽहं त्वां नयिष्यामि यमक्षयम्

“善尼施遮罗啊,立刻离开这罗希尼之道。若违我之命,我必将你送往阎摩(Yama)之境。”

Verse 17

एतेन निशिताग्रेग शरेणा नतपर्वणा । दिव्यास्त्रमंत्रयुक्तेन सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

凭此箭——锋尖锐利、节节相合——又以天界神兵之真言加持,我宣告此言确为真实。

Verse 18

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तादृग्रौद्रतमं महत् । मन्दो विस्मयमापन्नस्ततश्चेदमभाषत

听闻那番话——极其凶烈而威怖——曼陀(Śanaiścara)大为惊异,继而开口说道:

Verse 19

कस्त्वं ब्रूहि महाभाग मम मार्गं रुणत्सि यः । अगम्यं केनचिल्लोके सर्वैरपि सुरासुरैः

“你是谁?请告知我,吉祥之人——你竟阻我行程;此路于世间无人可及,纵使诸天与阿修罗众亦不能达。”

Verse 20

राजोवाच । अहं दशरथो नाम सूर्यवंशोद्भवो नृपः । अजस्य तनयः प्राप्तः कामं वारयितुं क्रुधा

国王说道:“我名十车(Daśaratha),出自太阳王族(Sūryavaṃśa)的君王,乃阿阇(Aja)之子。我怀怒而来,为制止你的意图。”

Verse 21

मंद उवाच । न त्वया सह संबंधः कश्चिदस्ति महीपते । मम यत्त्वं प्रकोपाढ्यो मन्मार्गं हंतुमिच्छसि

曼陀说道:“大王啊,我与你毫无瓜葛;你为何怒气盈胸,竟欲毁断我的行道?”

Verse 22

राजोवाच । रोहिणीसंभवं त्वं हि शकटं भेदयिष्यसि । सांप्रतं मम दैवज्ञैर्वाक्यमेतदुदाहृतम्

国王说道:“你必将击碎那由罗希尼所生之车。这正是我的占星师方才向我宣告的预言。”

Verse 23

तस्मिन्मन्द त्वया भिन्ने न वर्षति शतक्रतुः । एतद्वदति दैवज्ञा ज्योतिःशास्त्रविचक्षणाः

“若那车被你击碎,噢,曼达啊,持百祭者(因陀罗)便不再降雨。精通天文与征兆之学的占星师们如此宣说。”

Verse 24

जाते वृष्टिनिरोधेऽथ जायंतेऽन्नानि न क्षितौ । अन्नाभावात्क्षयं यांति ततो भूभितले जनाः

当雨水被遏止,大地便不生五谷。因缺乏食粮,世间众生遂日渐衰耗而至灭亡。

Verse 25

जनोच्छेदे ततो जाते अग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । न भवंति धरा पृष्ठे ततः स्यादेव संक्षयः

当众生断绝而亡,阿耆尼什多摩等诸般祭仪便不再于大地举行。由此,确然更生进一步的败坏。

Verse 26

एतस्मात्कारणाद्रुद्धो मार्गस्ते सूर्यसंभव । रोहिणीं गंतुकामस्य सत्यमेतन्मयोदितम्

正因如此,噢,日神之裔,当你欲往罗希尼之时,你的道路被阻。此乃我所言之真实。

Verse 27

शनिरुवाच । गच्छ पुत्र निजं गेहं ममापि त्वं च रोचसे । तुष्टोऽहं तव वीर्येण न त्वन्येन महीपते

沙尼说道:“去吧,我的孩子,回到你自己的家。连我也因你而欢喜。噢,国王,我唯因你的英勇而满足——别无他因。”

Verse 28

न केनचित्कृतं कर्म यदेतद्भवता कृतम् । न करिष्यति चैवान्यो देवो वा मानवोऽथ वा

从未有人做过你所做的这般功业;此后也再无人——无论天神或凡人——能够成就此事。

Verse 29

नाहं पश्यामि भूपाल कथंचिदपि तूर्ध्वतः । यतो दृष्टिविनिर्दग्धं भस्मसाज्जायतेऽखिलम्

噢,国王,我绝不向上仰视;因为凡被我目光灼烧之物,尽皆化为灰烬。

Verse 30

जातमात्रेण बालेन मया पादौ निरीक्षितौ । तातस्य सहसा दग्धौ ततोऽहं वारितोंऽबया

当我初生为婴孩之时,我望向父亲的双足;刹那间便被烧灼。随后母亲便制止了我。

Verse 31

न त्वया पुत्र द्रष्टव्यं किंचिदेव कथंचन । प्रमाणं यदि ते धर्मो मातृवाक्यसमुद्भवः

“孩子啊,你不可用任何方式去看任何事物——若在你心中,法(dharma)乃由母亲之言而生的权威。”

Verse 32

तस्मात्त्वया महत्कर्म कृतमीदृक्सुदुष्करम् । प्रजानां पार्थिवश्रेष्ठ त्यक्त्वा दूराद्भयं मम

因此,你成就了极其艰难的伟大功业,噢诸王之最;为众生黎民之利,你将对我的恐惧远远抛却。

Verse 33

तस्मा त्तव कृते नाहं भेदयिष्यामि रोहिणीम् । कथंचिदपि भूपाल युगांतररशतेष्वपि

因此,为了你,噢大王,我决不再加害罗希尼;无论如何都不,纵历经数十万劫亦然。

Verse 34

वरं वरय चास्माकं तस्मादद्य भविष्यति । हृतत्स्थितं दुर्लभं भूप सर्वेषामिह देहिनाम्

“从我这里选择一项恩赐吧;因此,今日必得成就。噢大王,对此世具身众生而言,能令其心安住不摇,实为极其难得。”

Verse 35

राजोवाच । तव यो वासरे प्राप्ते तैलाभ्यंगं करोति वै । तस्याऽन्यदिवसं यावत्पीडा कार्या न च त्वया

国王说道:“凡在你的日子到来之时,真诚行油涂身礼(阿毗央伽)者,你不可加以苦恼——至少直到次日。”

Verse 36

तिलदानं करोत्येवं लोहदानं च यस्तव । करोति दिवसे शक्त्या यावद्वर्षं त्वया हि सः

“同样,凡在你的日子里,量力布施芝麻,并且施舍铁器,如此持续满一年者,确应由你护佑。”

Verse 37

रक्षणीयः सुकृच्छ्रेषु संकटेषु सदैव हि । त्वयि गोचरपीडायां संस्थिते चार्कसंभव

在严酷艰难与危急困厄之时,应当恒常护佑于他——尤其当你处于令人痛苦的行运过境(gocara 之扰害)之际,噢,太阳之子。

Verse 38

यः कुर्याच्छांतिकं सम्यक्तिलहोमं च भक्तितः । वासरे तव संप्राप्ते समिद्भिश्च तथाऽक्षतैः

凡在你的日子到来之时,能以虔敬如法修行息灾之仪(śāntika),并奉献芝麻火供(tilahoma),以圣柴为燃料,又供不碎净米(akṣata)者——

Verse 39

तस्य सार्धानि वर्षाणि सप्त कार्या प्रयत्नतः । त्वया रक्षा महाभाग वरं चेन्मम यच्छसि

对那个人,你必须殷勤护持七年半之久,噢尊贵者;若你确实要赐我此一恩许。

Verse 40

सूत उवाच । एवमित्येव संप्रोच्य विरराम ततः परम् । शनैश्चरो महीपालवचनाद्द्विजसत्तमाः

苏多说道:“他只说了一句‘如是’,便从此默然。噢诸位最胜的再生者,善尼舍遮罗(Śanaiścara)依王之言而行。”

Verse 41

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं सुविस्तरात् । भवद्भिः सूर्यपुत्रस्य राज्ञा दशरथेन हि । संवादं रोहिणीभेदे सञ्जातं समुपस्थिते

你们所问之事,我已尽皆详尽宣说:即太阳之子(Śanaiścara)与达沙罗陀王之间的对话;此对话缘起于“罗希尼分裂(Rohiṇī-bheda)”之事发生之时。

Verse 42

यश्चैतत्पठते नित्यं शृणुयाद्यो विशेषतः । शनैश्चरकृता पीडा तस्य नाशं प्रगच्छति

凡恒常诵读此偈者——尤其是虔听者——由善尼爱遮罗(Śanaiścara,沙尼)所致之苦恼,必归于毁灭。