तस्यानंतरमेवाशु दुर्भिक्षं संभविष्यति । अनावृष्टिश्च भविता रौद्रा द्वादश वार्षिकी । यया संपत्स्यते सर्वं भूतलं गतमानवम्
tasyānaṃtaramevāśu durbhikṣaṃ saṃbhaviṣyati | anāvṛṣṭiśca bhavitā raudrā dvādaśa vārṣikī | yayā saṃpatsyate sarvaṃ bhūtalaṃ gatamānavam
紧接其后,必起可怖饥馑;又有凶烈大旱延续十二年,由此大地尽受折磨,世人陷于败亡。
Sūta (Lomaharṣaṇa)
Listener: Ṛṣis
Scene: Parched earth with cracked ground, withered crops, empty wells; people thin and distressed; a harsh sun overhead; the mood anticipates a turn toward sacred refuge.
Collective suffering is portrayed as a grave turning of fate/omen, calling for dharmic remedies, restraint, and sacred recourse in the narrative that follows.
Not a new site; it sets the crisis within the ongoing Adhyāya 96 tīrtha narrative, preparing for the tīrtha-centered resolution.
None in this verse; it predicts drought and famine, which typically prompt tīrtha, dāna, and devotional remedies in Purāṇic frameworks.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.