
本章叙述哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)中“牛口圣渡”(Gomukha-tīrtha)的起源、隐没与再度显现。苏多(Sūta)讲述一则地方灵迹:在某个吉祥历法组合之日,一头口渴的母牛拔起一簇草,草根处涌出清流,渐渐扩展成宽广水池,众牛前来饮水。一位患病的牧牛人入水沐浴,病苦立刻消除,身相光明;此事传扬开来,圣地遂以“Gomukha(牛口)”闻名。 诸仙(ṛṣi)追问此水缘由,苏多转述阿姆巴里沙王(Ambarīṣa)为患麻风类病(kuṣṭha)的儿子修苦行(tapas)之事。其病被解释为前生误杀婆罗门(brāhmaṇa)而成的“梵杀罪”(brahma-hatyā)之业报。毗湿奴(Viṣṇu)欢喜,令地下的阇诃那维河(Jāhnavī,即恒河Gaṅgā)之水由细微孔隙涌出,并教以入水浸浴;王子遂得痊愈,而孔隙随后被遮蔽。后来,此水又借“牛口”之缘在地上重现。 本章亦宣说功德果报(phala):以虔敬之心沐浴可除罪垢(pāpa)并疗愈若干病患;在哈塔凯湿伐罗地区行祖先祭(śrāddha)可尽孝道、偿还祖先之债。又特别指出主日黎明沐浴有特定疗效,而其余日子若具信敬亦同样灵验。
Verse 1
सूत उवाच । अथान्यदपि तत्रास्ति गोमुखाख्यं सुशोभनम् । यद्गोवक्त्रात्पुरा लब्धं सर्वपातकनाशनम्
苏多说道:“彼处另有一处殊胜圣地,名为‘牛口’(Gomukha);古时由母牛之口涌现,能灭除一切罪垢。”
Verse 2
पुरासीदत्र गोपालः कश्चित्कुष्ठसमावृतः । चमत्कारपुरं विप्र अतीव क्षामतां गतः
往昔,此地有一位牧牛人,周身为麻风所覆。噢婆罗门,在名为“奇迹城”(Camatkārapura)的城中,他已极度消瘦衰弱。
Verse 3
कस्यचित्त्वथ कालस्य तेन मार्गेण गोकुलम् । मध्याह्नसमये प्राप्तं चंद्रे चित्रासमन्वितः
其后过了一段时日,沿着那条道路,于正午抵达牛群聚落戈库拉(Gokula);当时月亮与宿星“室罗”(Citrā)相合。
Verse 4
एकादश्यां तृषार्त्तं च भास्करे वृषसंस्थिते । एकयापि ततो धेन्वा तृणस्तम्बमतीव हि । नीलमालोकितं तत्र दूरादेत्य प्रहर्षिता
在圣日爱迦达希(Ekādaśī)之时,太阳行至弗利沙(Vṛṣa,金牛宫),一头被干渴折磨的母牛从远处望见一丛草,呈深蓝之色;走近那处,她便大为欢喜。
Verse 5
दन्तैर्द्रुतं समुत्पाट्य यावदाकर्षति द्विजाः । तावत्तज्जडमार्गेण तोयधारा विनिर्गता
她以牙迅速拔起并用力牵扯——噢,二次生者啊——就在那一刻,水流沿着那坚硬的沟道喷涌而出。
Verse 6
अथास्वाद्य तृणं तस्मात्तृषार्ता च शनैःशनैः । पपौ तोयं सुविश्रब्धा सुस्वादु क्षीरसंनिभम्
随后她尝了那草,口渴的母牛便安然无惧、缓缓饮水;其味甘美,宛如乳汁。
Verse 7
तस्या वेगेन तत्तोयं पिबन्त्यास्तत्रभूतले । गर्ता जाता सुविस्तीर्णा सलिलेन समावृता
当她急切而有力地饮那水时,就在那片地面上形成了一个宽广的洼池,并被水充满、覆没。
Verse 8
ततोऽन्याः शतशो गावः पपुस्तोयं मुनिर्मलम् । तृषार्त्तास्तद्द्विजश्रेष्ठाः पीयूषरससंनिभम्
随后,又有成百的母牛为干渴所逼而饮那水——噢,最胜二次生者——其水清净无垢,宛如甘露之精髓。
Verse 9
यथायथा गता गावस्तत्र तोयं पिबंति ताः । सा गर्ता वक्त्रसंस्पर्शाद्वृद्धिं याति तथा तथा
牛群越聚越多来到那里饮水,那水洼也随之愈发扩大;因它们口吻的触碰,水洼不断增长。
Verse 10
ततश्च गोकुले कृत्स्ने जाते तृष्णाविवर्जिते । गोपालोऽपि तृषार्तस्तु तस्मिंस्तोये विवेश च
随后,当整个牧村果库拉都不再干渴时,那牧牛人也虽被口渴所逼,仍走入那水中。
Verse 11
अंगं प्रक्षाल्य पीत्वापो यावन्निष्क्रामति द्रुतम् । तावत्पश्यति गात्रं स्वं द्वादशार्कसमप्रभम्
他洗净身躯又饮下那水;在那水尚迅疾留于体内之时,他看见自己的肢体放光,辉耀如十二个太阳。
Verse 12
ततो विस्मयमापन्नो गत्वा स्वीयं निकेतनम् । वृतांतं कथयामास लोकानां पुरतोऽखिलम्
于是他满怀惊异,回到自己的住处,在众人面前将此事始末尽数讲述。
Verse 13
तृणस्तम्बं यथा धेन्वा तत्रोत्पाट्य प्रशक्तितः । यथा विनिर्गतं तोयं यथा तेनावगाहितम्
他讲述道:如同母牛用力拔起一丛草,那水便猛然涌出——它如何涌现,又如何在其中入水沐浴。
Verse 15
भवंति च विनिर्मुक्ता रोगैः पापैश्च तत्क्षणात् । अपापाश्च पुनर्यांति तत्क्षणात्त्रिदिवालयम्
他们刹那间脱离诸病与诸罪;既已离罪清净,便在当下即刻往生天界神众之居处。
Verse 16
ततःप्रभृति तत्ख्यातं तीर्थं गोमुखसंज्ञितम् । गोमुखाद्भूतले जातं यतश्चैवं द्विजोत्तमाः
自那时起,此圣地渡口便以“牛口(Gomukha)”之名闻世;因为它从牛之口而出,显现于大地之上——如是,噢最胜的二生者。
Verse 17
अथ भीतः सहस्राक्षस्तद्दृष्ट्वा स्वर्गदायकम् । अक्लेशेन मनुष्याणां पूरयामास पांसुभिः
于是千眼者(因陀罗)见其能赐天界而心生惧怖,便以沙土填塞,使世人不致轻易得之。
Verse 18
ऋषय ऊचुः । किं तत्कारणमादिष्टं येन तत्तादृशं जलम् । तस्मात्स्थानाद्विनिष्क्रांतं सूतपुत्र वदस्व नः
诸仙人说道:“究竟因何宿因与敕定,使得如此之水从彼处涌出?噢苏多之子,请为我等宣说。”
Verse 19
सूत उवाच । अत्र पूर्वं तपस्तप्तमम्बरीषेण भूभुजा । पुत्र शोकाभिभूतेन तोषितो गरुडध्वजः
苏多说道:“往昔在此,安婆利沙王因丧子之悲所压,修行苦行;于是具迦楼罗旗帜者(毗湿奴)心生欢喜。”
Verse 20
तस्य पुत्रः सुविख्यातः सुवर्चा इति विश्रुतः । एको बभूव वृद्धत्वे कथंचिद्द्विजसत्तमाः
他的儿子声名远播,世人称之为“苏瓦尔叉(Suvarcā)”;当国王已至暮年时,不知何故,竟得一独子降生,噢,最胜的二次生者。
Verse 21
पूर्वकर्मविपाकेन स बालोऽपि च तत्सुतः । कुष्ठव्याधिसमाक्रांतः पितृमातृसुदुःखदः
由于往昔业报的成熟,那孩子虽仍年幼,却被麻风之疾所侵,令父母悲痛至极。
Verse 22
अथ तत्कामिकं क्षेत्रं स गत्वा पृथिवीपतिः । चकार रोगनाशाय स्वपुत्रार्थं महत्तपः
于是,大地之王前往那能满愿的圣域(kṣetra),为自己的儿子而行大苦行,祈求摧灭病患。
Verse 23
ततस्तुष्टिं गतस्तस्य स्वयमेव जनार्दनः । प्रदाय दर्शनं वाक्यं ततः प्रोवाच सादरम्
随后,亲自的阇那尔达那(Janārdana)因他而欢喜,赐予神圣的显现(darśana);继而以慈敬之语说道。
Verse 24
परितुष्टोऽस्मि ते वत्स तस्माच्चित्तेऽभिवांछितम् । प्रार्थयस्व प्रयच्छामि वरं पुत्र न संशयः
“爱子啊,我已对你全然欢喜;因此,随你心中所愿而求吧。我必赐你所求之福,吾子——毫无疑虑。”
Verse 25
राजोवाच । ममायं संमतः पुत्रो ग्रस्तः कुष्ठेन केशव । बालोऽपि तत्कुरुष्वास्य कुष्ठव्याधिपरिक्षयम्
国王说道:“噢,克舍婆(Keśava)啊,我这心爱的儿子被麻风(kuṣṭha)所侵。虽仍年幼,愿你使他此麻风之疾彻底止息。”
Verse 26
श्रीभगवानुवाच । एष आसीत्पुरा राजा मेघवाहनसंज्ञितः । ब्रह्मण्यश्च कृतज्ञश्च सर्वशास्त्रार्थपारगः
世尊说道:“往昔此人曾为国王,名曰梅伽婆诃那(Meghavāhana);敬奉婆罗门,知恩报德,并通达一切圣典(śāstra)之义。”
Verse 27
कस्यचित्त्वथ कालस्य ब्राह्मणोऽनेन घातितः । अंतःपुरे निशाकाले प्रविष्टो जारकर्मकृत
“然而在某一时,他杀了一位婆罗门——那人夜入内宫,行奸邪之事。”
Verse 28
अथ पश्यति यावत्स प्रभातेऽभ्युदिते रवौ । यज्ञोपवीतसंयुक्तस्तावत्स द्विजरूपधृक्
“随后清晨到来、太阳升起时,他观看而见那人——佩戴圣线(yajñopavīta),呈现‘二生者’之相。”
Verse 29
अथ तं ब्राह्मणं मत्वा घृणाविष्टः सुदुःखितः । गत्वा काशीपुरीं पश्चात्तपश्चक्रे समाहितः
“认出他是婆罗门后,他被悔恨与深重悲痛所攫住。随后他前往迦尸城(Kāśī,瓦拉纳西),以专注之心修行苦行(tapas)。”
Verse 30
राज्ये पुत्रं समाधाय वैराग्यं परमं गतः । नियतो नियताहारो भिक्षान्नकृतभोजनः
他将儿子安置于王位,遂证得至上的离欲。自持克己、饮食有度,以乞食为生,只食化缘所得之物。
Verse 31
ततः कालेन संप्राप्तो यमस्य सदनं प्रति । विपाप्मापि च चिह्नेन युक्तोऽयं पृथिवीपतिः
随后,时日推移,这位国王抵达阎摩之居所;然而,纵已净除罪垢,他仍带着那件事的印记。
Verse 32
ब्रह्मघातोद्भवेनैव बालभावेऽपि संस्थिते । येऽत्र कुष्ठसमायुक्ता दृश्यंते मानवा भुवि । तैर्नूनं ब्राह्मणाघातो विहितश्चान्यजन्मनि
即便仍在童年,那些在世间可见患麻风者,也唯因“梵杀”(brahma-hatyā)之业报而受此苦;诚然,他们在前生曾杀害婆罗门。
Verse 33
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यो गत्वा श्राद्धमाचरेत् । पितॄणां चैव सर्वेषामनृणः स प्रजायते
凡前往哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)圣域而行施罗陀(śrāddha)者,便得解除对一切祖灵(pitṛ)之债。
Verse 34
न ब्राह्मणवधाद्बाह्यं कुष्ठव्याधिः प्रजायते । एतत्सत्यं विजानीहि वदतो मम भूपते
麻风并非由他因而起,唯由杀害婆罗门所致。大王啊,当知我言真实不虚。
Verse 35
अंबरीष उवाच । एतदर्थं सुराधीश मया त्वं पूजितः प्रभो । प्रसन्ने त्वयि देवेश नासाध्यं विद्यते भुवि
安婆利沙说道:“正为此事,噢诸天之主,我礼敬供奉于你,噢大主。若你欢喜,噢众神之神,则世间大地上无有不可成就之事。”
Verse 36
एवमुक्तस्ततस्तेन भगवान्मधुसूदनः । पातालजाह्नवीतोयं स सस्मार समाधिना
他如此禀告之后,圣者摩度苏陀那入于三昧,忆念并召起地底帕塔拉中的阇诃那毗(恒河)之水。
Verse 37
सा ध्याता सहसा तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । कृत्वा तु विवरं सूक्ष्मं विनिष्क्रांताऽथ तत्क्षणात्
被那位显威无量的毗湿奴所观想,阇诃那毗之水立刻开出一处微细的孔隙,并在刹那间涌现而出。
Verse 38
ततः प्रोवाच वचनमंबरीषं चतुर्भुजः । निमज्जतु सुतस्तेऽत्र सुपुण्ये जाह्नवीजले
随后,四臂之主对安婆利沙说道:“让你的儿子在此处浸入这至极功德的阇诃那毗圣水之中。”
Verse 39
येन कुष्ठविनिर्मुक्तस्तत्क्षणादेव जायते । तथा ब्रह्मवधोद्भूतैः पातकैरुपपातकैः
凭此一浴,人在当下即得脱离麻风;同样也能解脱由杀害婆罗门(梵杀,brahma-hatyā)所生的诸罪与随罪。
Verse 40
एतस्मिन्नेव काले तु समानीय सुतं नृपः । स्नापयामास तत्तोयैः प्रत्यक्षं शार्ङ्गधन्वनः
就在那时,国王带来其子,用那圣水为他沐浴;此事在执持Śārṅga神弓的毗湿奴亲临面前发生。
Verse 41
ततः स बालकः सद्यः स्नातमात्रो द्विजोत्तमाः । कुष्ठव्याधिविनिर्मुक्तो जातो बालार्कसंनिभः
于是,噢诸位最胜的再生者,那孩子刚一沐浴完毕,便脱离麻风之疾,光辉灿然,如清晨初升之日。
Verse 42
ततः प्रणम्य तं देवं हर्षेण महताऽन्वितः । पित्रा समं जगामाथ स्वकीयं भवनं द्विजाः
随后,他向那位主神顶礼,满怀大欢喜;诸位再生者啊,他便与父亲一同回到自己的家中。
Verse 43
तस्मिन्गते महीपाले सपुत्रे तत्क्षणाद्धरिः । तद्रंध्रं पूरयामास यथा नो वेत्ति कश्चन
当国王携子离去之后,哈利(毗湿奴)立刻填塞了那处开口,使任何人都不得知晓。
Verse 44
एतस्मात्कारणात्पूर्वं तत्तोयं सर्वपापहृत् । यद्गोमुखेन भूयोऽपि भूतले प्रकटीकृतम्
正因如此,那水自古以来便能除尽诸罪;因为它曾再度由Gomukha而在大地上显现。
Verse 46
व्याधयोपि महारौद्रा दद्रुपामा समुद्भवाः । उपसर्गोद्भवाश्चैव विस्फोटकविचर्चिका
即便是极其可怖的疾病——如由感染而生的癣与湿疹——以及爆发性的疮疡与诸般皮肤病患,此处亦皆有所述。
Verse 47
निष्कामस्तु पुनर्मर्त्यो यः स्नानं तत्र भक्तितः । कुरुते याति लोकं स देवदेवस्य चक्रिणः
然而那无所欲求的凡人,若以虔敬之心在彼处沐浴,便得往至持轮之主——诸神之神的世界。
Verse 48
यस्मिन्दिने समानीता सा गंगा तत्र विष्णुना । तस्मिन्दिने वृषे सूर्यः स्थितश्चित्रासु चंद्रमाः
当日毗湿奴将那恒河引至此处;就在那一天,太阳位于金牛(Vṛṣa),月亮驻于室宿(Citrā)之宿位。
Verse 49
अद्यापि तज्जलस्पर्शात्सुपवित्रो धरातले । यः स्नानं सूर्यवारेण कुरुतेऽर्कोदयं प्रति । तस्य नाशं द्रुतं यांति गलगंडादिका इह
即使在今日,触及那水亦能使人于世间极为清净。凡于星期日(太阳之日)在彼处沐浴,面向日出者,其甲状腺肿等诸疾,便在此世迅速消灭。
Verse 50
तथान्येऽपि दिने तस्मिन्यदि तोयमवाप्य च । स्नानं करोति सद्भक्त्या तत्फलं सोऽपि चाप्नुयात्
同样地,在其他日子里,若有人得此圣水并以真诚信敬而沐浴,他亦将获得同样的功德果报。
Verse 93
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गोमुखतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिनवतितमोऽध्यायः
至此,《戈穆卡圣渡(Gomukha Tīrtha)功德威德之叙述》——《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)中《哈塔凯湿伐罗圣域功德》(Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya)之第九十三章,于《斯甘达摩诃往世书》(Skanda Mahāpurāṇa)《八万一千颂集成》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)内圆满结束。