एकादश्यां तृषार्त्तं च भास्करे वृषसंस्थिते । एकयापि ततो धेन्वा तृणस्तम्बमतीव हि । नीलमालोकितं तत्र दूरादेत्य प्रहर्षिता
ekādaśyāṃ tṛṣārttaṃ ca bhāskare vṛṣasaṃsthite | ekayāpi tato dhenvā tṛṇastambamatīva hi | nīlamālokitaṃ tatra dūrādetya praharṣitā
在圣日爱迦达希(Ekādaśī)之时,太阳行至弗利沙(Vṛṣa,金牛宫),一头被干渴折磨的母牛从远处望见一丛草,呈深蓝之色;走近那处,她便大为欢喜。
Sūta
Tirtha: Gomukha (implied destination)
Type: kund
Listener: Naimiṣāraṇya sages (implied)
Scene: A parched cow on Ekādaśī under a bright sun; she spots from afar a dark-blue clump of grass near a hidden water source; as she approaches, her posture turns joyful—hinting the tīrtha is near.
Even ordinary creatures become instruments of divine revelation; sacred waters can emerge through simple, dharma-aligned moments.
The scene anticipates the manifestation of Gomukha-tīrtha, foreshadowed by the cow’s discovery.
Ekādaśī is referenced as the day of the event; while no vow is prescribed here, Ekādaśī traditionally supports fasting, restraint, and tīrtha observances.