
苏多(Sūta)叙述天神所造之池,以及阿那尔塔王(亦名苏哈耶 Suhaya)建立名为“阿那尔特湿伐罗”(Ānarteśvara)的林伽。经文宣称:于“安伽罗迦·娑湿提”(Aṅgāraka-ṣaṣṭhī)之日沐浴者,可得与国王所证相当之悉地(siddhi);诸仙(ṛṣi)遂问此悉地因何而生。 继而转入譬喻:商人悉地娑那(Siddhasena)之商队在荒凉沙漠中遗弃一名疲惫的首陀罗随从。夜间,首陀罗遇见“饿鬼王”(preta-king)及其眷属;彼等求受款待,却反而赐予食物与清水,如此夜夜循环。饿鬼王解释其夜间富足,源于恒河与亚穆纳河汇合处附近哈塔克湿伐罗(Hāṭakeśvara)的一位持大誓苦行者(mahāvrata-dhara)之影响;该苦行者夜间净行时使用颅钵(kapāla)。饿鬼王求解脱:愿将颅钵研为粉末投入两河汇处,并请在伽耶希罗(Gayaśiras)圣渡处依包裹所记名号举行施食追荐(śrāddha)。 首陀罗在指引下得见隐藏财物以备仪轨,完成颅钵之仪与诸次śrāddha,使众饿鬼得更善之后世归趣。其后他留居圣域(kṣetra),建立“首陀罗凯湿伐罗”(Śūdrakeśvara)林伽。章末功德颂(phalaśruti)言:于此沐浴礼拜能除罪垢;布施与施食令祖先久得满足;即便少量施金亦等同大祭;若于此地绝食而终,则被称为脱离再生之解脱。
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति तडागं देवनिर्मितम् । यत्रानर्तो नृपः सिद्धः सुहयो नाम नामतः
苏多说道:此外,那里还有一方由诸天所造的池塘;在那处,名为苏哈耶的阿那尔塔王获得了成就。
Verse 2
तेनैव भूभुजा तत्र लिंगं संस्थापितं शुभम् । आनर्तेश्वरसंज्ञं च सर्व सिद्धिप्रदं नृणाम्
正是那位君王在彼处安立了一尊吉祥的林伽,名为“阿那尔特伊湿伐罗”(Ānarteśvara),赐予众人一切成就。
Verse 3
तत्रांगारकषष्ठ्यां यस्तडागे स्नानमाचरेत् । स प्राप्नोति नरः सिद्धिं यथाऽनर्ताधिपेन च
凡在“安伽罗迦·娑湿提”(Aṅgāraka-Ṣaṣṭhī)之日于那池中沐浴者,必得成就,正如阿那尔塔王一般。
Verse 4
ऋषय ऊचुः । कथं सिद्धिस्तु संप्राप्ता आनर्तेन महात्मना । सर्वं कथय तत्सूत सर्वं वेत्सि न संशयः
诸仙人说道:“大心的阿那尔塔究竟如何获得成就(悉地)?苏多啊,请将一切详述;你通晓万事,毫无疑惑。”
Verse 5
सूत उवाच । आनर्तः सुहयो नाम पुरासीत्पृथिवीपतिः । सर्वारिभिर्हतो युद्धे पलायनपरायणः । उच्छिष्टो म्लेच्छसंस्पृष्ट एकाकी बहुभिर्वृतः
苏多说道:“往昔有一位大地之王名为阿那尔塔,号苏哈耶。战场上为诸敌所败,心唯求逃遁;又因与弥勒叉相触而成不净——虽形单影只,却仿佛被重重患难所围。”
Verse 6
अथ तस्य कपालं च कापालिक व्रतान्वितः । जगृहे निजकर्मार्थं ज्ञात्वा तं वीरसंभवम्
随后,他奉行迦波利迦之誓,出于自身仪轨之责而执取那骷髅钵,知其乃由英雄宿命所生之器。
Verse 7
आनर्तेश्वरसांनिध्ये वसमानो वने स्थितः । स रात्रौ तेन तोयेन सर्वदेवमयेन च
他住在阿那尔特伊湿伐罗近旁,栖身林中;夜间他使用那水——其中遍满诸天的临在。
Verse 8
तडागोत्थेन संपूर्णं रात्रौ कृत्वा प्रमुंचति । आसीत्पूर्वं वणिङ्नाम्ना सिद्धसेन इति स्मृतः । धनी भृत्यसमोपेतः सदा पुण्यपरायणः
夜里他从池塘汲水注满其钵,随后又倾洒而出。往昔有一位商人名为悉达塞那,世人如此称记——富足多财,仆从随侍,恒常归向功德之行。
Verse 9
कस्यचित्त्वथ कालस्य पण्यबुद्ध्या द्विजोत्तमाः । प्रस्थितश्चोत्तरां काष्ठां स सार्थेन समन्वितः
过了一段时日,噢,最尊贵的再生者啊,他怀着经商之念,随同商队启程,前往北方之地。
Verse 10
अथ प्राप्तः क्रमात्सर्वैः स गच्छन्मरुमंडल म् । वृक्षोदकपरित्यक्तं सर्वसत्त्वविवर्जितम्
随后他们一步步前行,抵达一片荒漠之境——无树无水,万类寂绝,生灵不见。
Verse 11
तत्र रात्रिं समासाद्य श्रांताः पांथाः समन्ततः । सुप्ताः स्थानानि संसृत्य गता निद्रावशं तथा
其时夜幕降临,四方奔波而疲惫的旅人们各就其处而卧,遂为睡眠之力所摄。
Verse 12
ततः प्रत्यूषमासाद्य समुत्थाय च सत्वरम् । प्रस्थिता उत्तरां काष्ठां मुक्त्वैकं शूद्रसेवकम्
随后拂晓既至,他们迅速起身,继续向北而行,只留下一个首陀罗侍从在后。
Verse 13
स वै मार्गपरिश्रांतो गत्वा निद्रावशं भृशम् । न जजागार जातेऽपि प्रयाणे बहुशब्दिते
他因行路劳顿而极度疲惫,深陷睡眠之缚;纵然启程之时喧声四起,他也未曾醒来。
Verse 14
न च तैः स स्मृतः सार्थैर्यैः समं प्रस्थितो गृहात् । न च केनापि संदृष्टः स तु रोधसि संस्थितः
与他一同离家出行的商旅之人竟不再忆念他;亦无人见到他——他就那样停立在河岸/堤埂之上。
Verse 15
एवं गते ततः सार्थे प्रोद्गते सूर्यमंडले । तीव्रतापपरिस्पृष्टो जजागार ततः परम्
当商旅队伍就此远去,而日轮升起之时,他被酷烈热焰所灼,遂于其后醒转。
Verse 18
एवं तस्य तृषार्तस्य पतितस्य धरातले । धृतप्राणस्य कृच्छ्रेण संयातोऽस्ताचलं रविः
于是那人被渴苦所逼,倒卧于地,艰难地维系着一线生机;终究,太阳沉没在西山之后。
Verse 19
ततः किंचित्ससंज्ञोऽभून्मंदीभूते दिवाकरे । चिन्तयामास चित्तेन क्वाहं गच्छामि सांप्रतम्
随后,当日光渐弱之时,他稍稍恢复神识,心中思量:“如今我当往何处去?”
Verse 20
न लक्ष्यते क्वचिन्मार्गो दृश्यते न च मानुषम् । नात्र तोयं न च च्छाया नूनं मे मृत्यु रागतः
四下不见道路,亦不见一人。此处既无水,亦无片阴——想必死亡已临到我身。
Verse 21
एवं चिन्ताप्रपन्नस्य तस्य शूद्रस्य निर्जने । मरौ तस्मिन्समायाता शर्वरी तदनन्तरम्
当那首陀罗被忧惧之念所压,独自留在荒凉的沙漠中时,紧接着黑夜便立刻降临于他。
Verse 22
अथ क्षणेन शुश्राव स गीतं मधुरध्वनि । पठतां नन्दिवृद्धानां तथा शब्दं मनोहरम्
随即在刹那间,他听到一曲甜美的歌声,又听到悦耳之音,仿佛诸位难提弗利陀(Nandivṛddha)在诵读。
Verse 23
अथापश्यत्क्षणेनैव प्रेतसंघैः सभावृतम् । प्रेतमेकं च सर्वेषामाधिपत्ये व्यव स्थितम्
随即在一瞬间,他看见一处集会,被众多饿鬼(Preta)环绕;其中一位饿鬼被立为诸鬼之主,统摄一切。
Verse 24
ततस्ते पार्श्वगाः प्रेता एके नृत्यं प्रचक्रिरे । तत्पुरो गीतमन्ये तु स्तुतिं चैव तथा परे
于是那些侍从在旁的饿鬼,有的起舞,有的在他前方歌唱,还有的献上赞颂之词。
Verse 25
अथासौ प्राह तं शूद्रमतिथे कुरु भोजनम् । स्वेच्छया पिब तोयं च श्रेयो येन भवेन्मम
随后他对那首陀罗说道:“噢,来客啊,备办食物;并随心饮水——如此便能成就并护持我的福祉。”
Verse 26
ततः स भोजनं चक्रे क्षुधार्तश्च पपौ जलम् । भयं त्यक्त्वा सुविश्रब्धः प्रेतराजस्य शासनात्
随后他备办饮食,饥饿所迫便饮水。因饿鬼王之命,他弃却恐惧,心安而信顺。
Verse 27
ततः प्रेताश्च ते सर्वे प्रेतत्वेन समन्विताः । यथाज्येष्ठं यथान्यायं प्रचक्रुर्भोजनक्रियाम्
于是那些具足饿鬼本性的诸饿鬼,依长幼次第、依正法仪轨,行食之仪。
Verse 28
एवं तेषां समस्तानां विलासैः पार्थिवोचितैः । अतिक्रान्ता निशा सर्वा क्रीडतां द्विजसत्तमाः
如是,他们尽享王者相称的游乐与嬉戏;当他们纵情玩乐之时,整夜已然流逝,噢,最胜婆罗门。
Verse 29
ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमंडले । यावत्पश्यति शूद्रः स तावत्तत्र न किञ्चन
随后在清净无垢的黎明,日轮升起之时,那首陀罗环顾良久,彼处竟一无所见。
Verse 30
ततश्च चिन्तयामास किमेतत्स्वप्नदर्शनम् । चित्तभ्रमोऽथवाऽस्माकमिन्द्रजालमथापि वा
于是他沉思道:“这莫非是梦中所见?抑或是心识迷乱?又或是一种幻术的障眼法?”
Verse 32
एवं चिन्तयमानस्य भास्करो गगनांगणम् । समारुरोह तापेन तापयन्धरणीतलम्
当他如此沉思之时,太阳升上天庭般的穹苍,以炽热灼烤大地之面。
Verse 33
ततः कंचित्समाश्रित्य स्वल्पच्छायं महीरुहम् । प्राप्तवान्दिवसस्यांतं क्षुत्पिपासाप्रपीडितः
随后,他依傍一株仅有微薄树荫的树木,饥渴逼迫之下,忍耐直至日暮。
Verse 34
ततो निशामुखे प्राप्ते भूयोऽपि प्रेतराजकम् । प्रेतैस्तैश्चसमोपेतं तथारूपं व्यलोकयत्
继而夜幕降临,他又一次看见饿鬼之王(Preta-raja),与先前那些饿鬼同来,形貌依旧如前。
Verse 35
तथैव भोजनं चक्रे तस्यातिथ्यसमुद्भवम् । भयेन रहितः शूद्रो हर्षेण महतान्वितः
他也如前一般,享用了那由款待而生的食物;那首陀罗离却恐惧,心中充满广大欢喜。
Verse 36
एवं तस्य निशावक्त्रे नित्यमेव स भूपतिः । आतिथ्यं प्रकरोत्येव समागत्य तथैव च
于是每当夜色将临,那位王者便照常前来,仍以同样的方式行施款待之礼。
Verse 37
ततोऽन्यदिवसे प्राप्ते तेन शूद्रेण भूपतिः । पृष्टः किमेतदाश्चर्यं दृश्यते रजनीमुखे
次日到来时,国王被那首陀罗问道:“夜幕初临之际所见的这般奇异之事,究竟是什么?”
Verse 38
विभवस्ते महाभाग प्रणश्यति निशाक्षये । एतत्कीर्तय मे गुह्यं न चेत्प्रेतप संस्थितम् । अत्र कौतूहलं जातं दृष्ट्वेदं सुविचेष्टितम्
“吉祥之人啊,你的光辉在夜尽之时便消散。请为我宣说此中秘奥;否则,你必真是安立为普雷塔之主。见此井然有序的奇观,我心中生起强烈的好奇。”
Verse 39
प्रेत उवाच । अस्ति पुण्यं महाक्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । गंगा च यमुना चैव स्थिते तत्र च संगमे
普雷塔说道:“有一处功德无量的大圣域,名为哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)。在那里,于两河交汇处,恒河与亚穆纳河同在。”
Verse 40
ताभ्यामतिसमीपस्थं शिवस्यायतनं शुभम् । महाव्रतधरस्तत्र तपस्यति सुनैष्ठिकः
“在那两条河的近旁,有一座吉祥的湿婆圣所。那里,一位坚住的苦行者,持守大誓(Mahāvrata),专一修行苦行。”
Verse 41
स सदा रात्रिशौचार्थं कपालं जलपूरितम् । मदीयं शयने चक्रे तत्र कृत्वा निजां क्रियाम्
“他每夜为行净化,常以骷髅钵(kapāla)盛满清水。于彼处完成自身的仪轨后,便将其置于我安睡之所旁。”
Verse 42
तत्प्रभावान्ममेयं हि विभूतिर्जायते निशि । दिवा रिक्ते कृते याति भूय एव महामते
凭借那种修行的力量,我的这种灰烬在夜间产生。白昼耗尽之时它便消失,随后又再次生起,噢,智者啊。
Verse 43
तस्मात्कुरु प्रसादं मे तत्र गत्वा कपालकम् । चूर्णं कृत्वा मदीयं तत्तस्मिंस्तोये विनिक्षिप
因此,请对我施以慈悲:去那里取我的头骨,将其研磨成粉末,然后撒入那圣水之中。
Verse 44
येन मे जायते मोक्षः प्रेतभावात्सुदारुणात्
以此让我获得解脱,摆脱这极其可怕的饿鬼之身。
Verse 45
तथा तत्रास्ति पूर्वस्यां दिशि तत्तीर्थमुत्तमम् । गयाशिर इति ख्यातं प्रेतत्वान्मुक्तिदा यकम्
此外,在该地的东方,有一处名为伽耶顶(Gayāśira)的殊胜圣地,能赐予从饿鬼道中的解脱。
Verse 46
तत्र गत्वा कुरु श्राद्धं सर्वेषां त्वं महामते । दृश्यते तव पार्श्वस्था भद्र संपुटिका शुभाम्
去到那里之后,噢,智者啊,请为所有亡者举行祭祖仪式(Śrāddha)。看啊,噢,高贵的人,在你身旁有一个吉祥的宝盒。
Verse 47
अस्यां नामानि सर्वेषां यथाज्येष्ठं समालिख । ततः श्राद्धं कुरुष्वाशु दयां कृत्वा गरीयसीम्
于此处,依长幼次第记下诸亡者之名。随后速行施行“施罗陀”(śrāddha)祭礼,以至高慈悲为怀。
Verse 48
वयं त्वां तत्र नेष्यामः सुखोपायेन भद्रक । निधिं च दर्शयिष्यामः श्राद्धार्थं सुमहत्तरम्
善人啊,我们将以便捷之法引你至彼处;并将示你一大宝藏,专为施行“施罗陀”(śrāddha)之用。
Verse 49
तथेति समनुज्ञाते तेन शूद्रेण सत्वरम् । निन्युस्तं स्कन्धमारोप्य शूद्रं क्षेत्रे यथोदितम्
那首陀罗(Śūdra)既已允诺,他们便迅速将其扛于肩上,依所嘱之言,送入那神圣的刹土(kṣetra)。
Verse 50
दर्शयामासुरेवास्य निधानं भूरिवित्तजम् । तदादाय गतस्तत्र यत्रासौ नैष्ठिकः स्थितः
随后他们向他显现其所埋之宝藏,财帛丰盈。取出之后,他便前往那位坚守誓行的苦行者(naiṣṭhika)所住之处。
Verse 51
ततः प्रणम्य तं भक्त्या कथ यामास विस्तरात् । तस्य भूतपतेः सर्वं वृत्तांतं विनयान्वितः
继而他以虔敬顶礼,怀着谦恭之心,详尽叙述了关于那“众生之主”(bhūtapati)的一切经过。
Verse 52
ततो लब्ध्वा कपालं तच्चूर्णयित्वा समाहितः । गंगायमुनयोर्मध्ये प्रचिक्षेप मुदान्वितः
随后,他得到了骷髅钵(kapāla),以专注之心将其碾成细粉,欢喜地投入恒河与阎牟那河之间的水流之中。
Verse 53
एतस्मिन्नंतरे प्रेतो दिव्यरूपवपुर्धरः । विमानस्थोऽब्रवीद्वाक्यं शूद्रं तं हर्षसंयुतः
就在此时,那饿鬼(preta)已具光耀的天妙之身,端坐天车(vimāna)之上,欢喜地对那位首陀罗说道。
Verse 54
प्रसादात्तव मुक्तोऽहं प्रेतत्वाद्दारुणादितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्
“承你恩德,我已从可怖的饿鬼之身得解脱。愿吉祥常随于你;如今我将前往三十三天诸神之居所。”
Verse 55
एतेषामेव सर्वेषामिदानीं श्राद्धमाचर । गत्वा गयाशिरः पुण्यं येन मुक्तिः प्रजायते
“如今当为这些亡者一一行施祖祭(śrāddha)。并前往圣地伽耶之顶(Gayāśiras),由此可得解脱。”
Verse 56
ततः स विस्मयाविष्टस्तेषामेव पृथक्पृथक् । श्राद्धं चक्रे च भूतानां नित्यमेव समाहितः
随后,他满怀惊异,恒常摄心专注,为那些亡灵逐一分别举行祖祭(śrāddha)。
Verse 57
तेऽपि सर्वे गताः स्वर्गं प्रेतास्तस्य प्रभावतः । ददुश्च दर्शनं तस्य स्वप्रे हर्षसमन्विताः
那些饿鬼也都因他功德之力而升入天界;他们满怀欢喜,在他的梦中示现自身,使他得见。
Verse 58
ततः शूद्रः स विज्ञाय तत्क्षेत्रं पुण्यवर्ध नम् । न जगाम गृहं भूयस्तत्रैव तपसि स्थितः
随后那位首陀罗明白此圣地能增长福德,便不再回家;他就住在当地,安住于苦行修持之中。
Verse 59
गंगायमुनयोः पार्श्वे शूद्रकेश्वरसंज्ञितम् । लिगं संस्थापितं तेन सर्वपातकनाशनम्
在恒河与阎牟那河相依之岸,他安立了一尊名为“首陀罗计湿伐罗”(Śūdrakeśvara)的林伽——湿婆之圣标,能无余摧灭一切罪业。
Verse 60
यस्तयोर्विधिवत्स्नानं कृत्वा पूजयते नरः । शूद्रकेश्वरसंज्ञं च लिंगं श्रद्धासमन्वितः
凡人若依正法仪轨在彼等圣水中沐浴,并以信心礼敬名为“首陀罗计湿伐罗”的林伽——
Verse 61
स सर्वैः पातकैर्मुक्तः प्रयाति शिव मंदिरम् । स्तूयमानश्च गंधर्वैर्विमानवरमाश्रितः
——此人便解脱一切罪垢,前往湿婆之圣居;又为乾闼婆所赞颂,乘坐殊胜华丽的天车而行。
Verse 62
यस्तत्र त्यजति प्राणान्कृत्वा प्रायोपवेशनम् । न च भूयोऽत्र संसारे स जन्माप्नोति ।मानवः
凡在彼处行持“prāyopaveśana”(绝食至终)而舍身者,便不再于此轮回世间受生。
Verse 63
गंडूषमपि तोयस्य यस्तस्य निवसन्पिबेत् । सोऽपि संमुच्यते पापादाजन्ममरणांतिकात्
即便住在彼处者只饮那水一口,也能解脱诸罪——乃至从生至死相随的业负。
Verse 64
यस्तत्र ब्राह्मणेंद्राणां संप्रयच्छति भोजनम् । पितरस्तस्य तृप्यंति यावत्कल्पशतत्रयम्
凡在彼处供养尊贵婆罗门以食者,其祖灵(pitṛ)得满足,长达三百劫。
Verse 65
त्रुटिमात्रं च यो दद्यात्तत्र स्वर्णं समाहितः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं राजसूयाश्वमेधयोः
又若有人摄心专注,于彼处布施哪怕微量黄金,亦得罗阇苏耶与马祭(Aśvamedha)之全果。
Verse 66
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्तीर्थवरमाश्रयेत् । य इच्छेच्छाश्वतं स्वर्गं सदैव मनुजो द्विजाः
是故当尽诸努力,依止彼最胜圣渡(tīrtha);凡欲求恒常天界者,趁为人身之时——噢诸婆罗门。
Verse 67
अत्र गाथा पुरा गीता गौतमेन महर्षिणा । गंगायमुनयोस्तं च प्रभावं वीक्ष्य विस्मयात्
在此地,往昔大圣者乔达摩见到恒河与亚穆纳河那不可思议的威德,惊叹之余,唱出了一首偈颂(gāthā)。
Verse 68
गंगायमुनयोः संगे नरः स्नात्वा समाहितः । शूद्रेश्वरं समालोक्य सद्यः स्वर्गमवाप्नुयात्
在恒河与亚穆纳河的汇合处,若有人摄心沐浴,并瞻礼首陀罗自在天(Śūdreśvara),便能立刻得生天界。
Verse 69
एतद्वः सर्वमाख्यातं गंगायमुनयोर्मया । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
诸位最胜婆罗门啊,我已将恒河与亚穆纳河的伟大功德尽皆告知;此等神圣威德,能灭除一切罪垢。