Adhyaya 52
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 52

Adhyaya 52

第52章由苏多(Sūta)宣说,描绘以圣祠为中心的微观圣地地理:一位国王安置乌玛—摩诃伊湿伐罗(Umā–Maheśvara)并建寺,寺前有清净水池。继而按方位列举邻近功德处:东方阿伽斯提耶泉(Agastya-kuṇḍa)旁有极能净罪的水井/水池(vāpī);南方为迦毗罗河(Kapilā),与圣者迦毗罗之数论(Sāṃkhya)所成就的悉地(siddhi)相应;又有悉地圣域(Siddhakṣetra),无量悉达(siddha)在此证得成就。章中并介绍一块毗湿奴女神石(Vaiṣṇavī śilā),四面成形,能灭诸罪。 本章建立三河汇流的神学:萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)居于恒河(Gaṅgā)与亚穆纳(Yamunā)之间,三河汇流处(Triveṇī)在前方流过,赐予世间福祉与解脱。又示以丧葬仪轨:在三河汇流处火葬与行诸仪式,被断言能得解脱,尤以婆罗门(brāhmaṇa)为胜,并举当地可见之“牛蹄印”般标记(goṣpada)为验证。末以鲁陀罗俱胝/鲁陀罗回旋(Rudrakoṭi/Rudrāvarta)传说作结:南印度婆罗门欲争先得见神(darśana),却遇大自在天(Maheśvara)化现为“俱胝”(koṭi,亿万)形相,由此成其地名。所规定的修持包括:十四日(caturdaśī)前往礼拜(尤在阿沙陀、迦尔提迦、摩伽、柴特罗诸月),行施食追荐(śrāddha),斋戒并夜间守持,施与具德婆罗门一头迦毗罗母牛(kapilā cow),修持真言(六字真言持诵 ṣaḍakṣara japa;诵《百鲁陀罗》Śatarudrīya),以及以歌舞为供养而增长功德。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । उमामहेश्वरौ तत्र स्थापितौ तेन भूभुजा । प्रासादं परमं कृत्वा साधुदृष्टिसुखप्रदम्

苏多说道:国王在彼处安奉乌玛与大自在天(摩诃湿婆),并建起极其辉煌的殿宇,使善人一见便心生欢喜,从而建立了那座神圣的圣所。

Verse 2

तस्याग्रतः शुभं कुंडं तत्र चैव विनिर्मितम् । स्वच्छोदकेन सम्पूर्णं पद्मिनीखंडमंडितम्

在那圣所之前,也修建了一方秀美的圣池(昆达),池水澄澈盈满,并以成簇的莲花莲叶为饰。

Verse 3

स्नात्वा तत्र नरो भक्त्या तौ पश्येद्यः समाहितः । माघशुक्लचतुर्दश्यां न स भूयोऽत्र जायते

若有人在彼处以虔敬沐浴,心神专注而瞻礼那对神圣二尊——于摩伽月明半第十四日——便不再于此世复生。

Verse 4

तस्यैव पूर्वदिग्भागेऽगस्त्यकुण्डसमीपतः । अस्ति वापी महापुण्या सर्वपातकनाशिनी

在那处的东方,靠近阿伽斯提耶的库ṇḍa,有一座功德无量的阶井(vāpī),能灭除一切罪业。

Verse 5

तस्यां यः कुरुते स्नानं मासि वै फाल्गुने नरः । सोपवासः सिताष्टम्यां वांछितं लभते च सः

凡人在法尔古那月于此阶井沐浴,并于白半第八日守斋(upavāsa),必得所愿之福。

Verse 6

तस्या दक्षिणदिग्भागे तत्रास्ति कपिला नदी । कपिलो यत्र संप्राप्तः सिद्धिं सांख्यसमुद्भवाम्

其南侧有迦毗罗河流淌——迦毗罗圣者曾在此证得由数论(Sāṅkhya)所生的成就(siddhi)。

Verse 7

कपिलायाश्च पूर्वेण सिद्धक्षेत्रं प्रकीर्तितम् । यत्र सिद्धिं गताः सिद्धाः पुरा शत सहस्रशः

在迦毗罗河之东,有著名的悉达圣域(Siddha-kṣetra);古时无数悉达者,成百上千成千上万,皆于此证得圆满。

Verse 8

यो यं काममभिध्याय तपस्तत्र समाचरेत् । षण्मासाभ्यंतरे नूनं स तमाप्नोति मानवः

凡人心中所念之愿,若在彼处修行苦行(tapas),六个月之内必定成就其所求。

Verse 9

तस्याधस्ताच्छिला विप्रा विद्यते वैष्णवी शुभा । भ्रमन्ती चतुरस्रा च सर्वपातकनाशिनी

在那处之下,噢婆罗门们,有一块吉祥的毗湿奴女神(Vaiṣṇavī)石板;其行迹回旋如圆,又呈四方,能灭除一切罪业。

Verse 10

सदा महानदीतोयक्षालिता मुक्तिदा नृणाम् । गंगायमुनयोर्मध्ये संनिविष्टा सरस्वती

她恒常为大河之水所洗濯,赐予众人解脱——萨拉斯瓦蒂,安住于恒河与亚穆纳河之间。

Verse 11

त्रिवेणी वहते तस्याः पुरतो भुक्तिमुक्तिदा । तस्यामुपरि दग्धानां ब्राह्मणानां विशेषतः

其前方有三河汇流处(Triveṇī)奔流,赐予世间福乐与解脱;尤其对在其岸边火葬的婆罗门(此功德如是宣说)。

Verse 12

नूनं मुक्तिर्भवेत्तेषां चिता भस्मनि गोष्पदम् । दृश्यते तत्र तज्ज्ञात्वा संस्कार्या ब्राह्मणा मृताः

他们必定获得解脱:在那里,于火葬柴堆的灰烬中可见一处如“牛蹄印”之痕。知晓此瑞相后,亡故的婆罗门应在彼处依仪轨完成相应的丧葬与净礼(saṃskāra)。

Verse 13

तस्यैवोत्तरदिग्भागे रुद्रकोटिर्द्विजोत्तमाः । अस्ति संपूजिता विप्रै र्दाक्षिणात्यैर्महात्मभिः

在其北侧,噢最胜的婆罗门们,有一处名为“鲁德罗科蒂”(Rudrakoṭi)的圣地;为来自南方国土的大心婆罗门所恭敬礼拜。

Verse 14

महायोगिस्वरूपेण दाक्षिणात्या द्विजोत्तमाः । चमत्कारपुरे क्षेत्रे श्रुत्वा स्वयमुमापतिम्

噢,最上之婆罗门啊!南方的婆罗门听闻乌玛之主(湿婆)亲临奇迹城(Camatkārapura)圣域,化现为大瑜伽行者,心为所动,欲往彼处。

Verse 15

ततः कौतूहलाविष्टाः श्रद्धया परया युताः । कोटिसंख्या द्रुतं जग्मुस्तस्य दर्शनवांछया

于是,他们为清净的好奇所摄,具足至上信心;人数多至亿万(crore),为求得见其圣颜(darśana),便迅速启程。

Verse 16

अहंपूर्वमहंपूर्वं वीक्षयिष्यामि तं हरम् । इति श्रद्धासमो पेताश्चक्रुस्ते शपथं गताः

“我先!我先要瞻见那位哈拉(湿婆)!”——他们被信心所驱,彼此立下誓约。

Verse 17

एतेषां मध्यतो यस्तं महायोगिनमीश्वरम् । चरमं देवमीक्षेत भविष्यति स पापकृत्

在他们之中,谁若最后才得见那位主宰——大瑜伽行者——谁便将成为造罪之人。

Verse 18

ततस्तेषामभिप्रायं ज्ञात्वा देवो महेश्वरः । भक्तिप्रीतो हितार्थाय कोटिरूपैर्व्यवस्थितः

随后,摩诃伊湿伐罗明了他们的心意,因其奉爱(bhakti)而欢喜;为利益众人,便安立自身,化现为亿万(crore)之形。

Verse 19

हेलया दर्शनं प्राप्तः सर्वेषां द्विजसत्तमाः । ततः प्रभृति तत्स्थानं रुद्रकोटीतिविश्रुतम्

他们都轻易(不费力)得见其圣容(darśana),噢,最上等的婆罗门!自那时起,此地便以“鲁德罗拘底(Rudrakoṭi)”之名而闻名。

Verse 20

तदर्थं पठितः श्लोको नारदेन पुरा द्विजाः । रुद्रावर्तं समालोक्य प्रहृष्टेन द्विजोत्तमाः

正为此缘故,噢,婆罗门们,往昔那罗陀曾诵出一偈;而见到“鲁德罗阿瓦尔塔(Rudrāvarta)”时,最上等的婆罗门欢喜踊跃。

Verse 21

आषाढीं कार्तिकीं माघीं तथा चैत्रसमुद्भवाम् । धन्याः पृथिव्यां लप्स्यंते रुद्रावर्ते चतुर्दशीम्

世间真正有福者,是在鲁德罗阿瓦尔塔得遇“十四日”(Chaturdaśī,第十四tithi)之人——无论它落在阿沙陀月、迦尔提迦月、摩伽月,或生于制多罗月。

Verse 22

आजन्मशतसाहस्रं कृत्वा पापं नरः क्षितौ । रुद्रावर्तं समालोक्य विपाप्मत्वं प्रपद्यते

即便世间之人历经十万生造作罪业,只要一见鲁德罗阿瓦尔塔,便得离罪清净。

Verse 23

रुद्रावर्त्ते नरो गत्वा दृष्ट्वा योगेश्वरं हरम् । शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां विपाप्मा जायते ध्रुवम्

凡人前往鲁德罗阿瓦尔塔,于白半月十四日(Chaturdaśī,第十四tithi)瞻礼哈罗(Hara)——瑜伽之主——必定脱离罪垢。

Verse 24

यस्तत्र कुरुते श्राद्धं महायोगिपुरे द्विजाः । रुद्रावर्ते स चाप्नोति फलं शतमखोद्भवम्

噢,诸位二生者!凡在摩诃瑜伽城(Mahāyogipura)之鲁陀罗回环处(Rudrāvarta)行施祖祭(śrāddha)者,必得由因陀罗百祭(Satamakha)所生之功德果报。

Verse 25

उपवासपरो भूत्वा यः कुर्याद्रात्रिजागरम् । कामगेन विमानेन स स्वर्गे याति मानवः

凡专心持斋而通宵守夜者,此人将乘随愿而行的天界飞宫(vimāna)往生天界。

Verse 26

तत्र यः कपिलां दद्याद्ब्राह्मणायाहिताग्नये । स गणः स्यान्न संदेहो हरस्य दयितस्तथा

在彼处,若有人将一头黄褐色牝牛(kapilā)布施给守持圣火的婆罗门,此人无疑将成为湿婆(Hara)之伽那随从,并为哈罗所钟爱。

Verse 27

षडक्षरं जपेद्यस्तु महायोगिपुरः स्थितः । मंत्रं तस्य भवेच्छ्रेयः षङ्गुणं राजसूयतः

然而,凡住于摩诃瑜伽城而持诵六字真言者,其咒之功德于彼人,胜过王祀(Rājasūya)之果报六倍。

Verse 28

यस्तस्य पुरतो भक्त्या जपेद्वा शतरुद्रियम् । चतुर्णामपि वेदानां सोऽधीतानां भजेत्फलम्

凡以虔敬之心在主前诵唱《百鲁陀罗》(Śatarudriya)者,即得如同通达四部吠陀之果德。

Verse 29

गीतं वा यदि वा नृत्यं तत्पुरः कुरुते नरः । स सर्वेषां भजेच्छ्रेयो मखानां नात्र संशयः

无论歌咏或舞蹈,若有人在彼主尊前奉行,便得至上善果,功德等同一切祭祀;对此毫无疑惑。

Verse 30

एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठाः स मुनिर्ब्रह्मसंभवः । विरराम ततो हृष्टस्तीर्थयात्रां गतो द्रुतम्

说罢此言,噢诸位最胜的二次生者,那位仙人——梵天所生——便止语不言;继而心怀欢喜,迅速启程,前往诸圣渡处(tīrtha)朝礼。