
苏多(Sūta)叙述特里尚库(Triśaṅku)的决心:他被婆悉吒(Vasiṣṭha)之子诅咒,堕为旃陀罗(caṇḍāla)之身后,唯以毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)为唯一归依。特里尚库抵达俱卢之野(Kurukṣetra),寻到毗湿瓦密多罗河畔的苦行林(āśrama),却因身上异相而被弟子误认并呵斥。特里尚库遂自陈身份,说明缘起:他请求举行能使其“以此身升天”的祭祀(yajña),遭拒而被遗弃,继而受咒。 毗湿瓦密多罗与婆悉吒一系素有竞衡,遂许以圣地巡礼(tīrtha-yātrā)为对治,使其复得清净与行仪资格。经文列举广阔朝圣路线:俱卢之野、萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)、普罗婆娑(Prabhāsa)、奈弥沙(Naimiṣa)、补湿迦罗(Puṣkara)、瓦拉纳西(Vārāṇasī)、普拉雅伽(Prayāga)、计达罗(Kedāra)、室罗伐那河(Śravaṇā nadī)、质多罗俱吒(Citrakūṭa)、果迦那(Gokarṇa)、沙利伽罗摩(Śāligāma)等;然特里尚库直至抵达阿尔布达(Arbuda)仍未尽净。其时,马尔甘德耶(Mārkaṇḍeya)指引他们前往阿那尔塔(Anarta)地区的哈塔凯湿瓦罗(Hāṭakeśvara)林伽,此处与地下界(pātāla)及阇诃那毗(Jāhnavī)之水相连。特里尚库入地下通道,依法沐浴,得见(darśana)哈塔凯湿瓦罗后,脱离旃陀罗之身,光辉复现。 随后毗湿瓦密多罗教其备足资具,举行正当祭会,并上请梵天(Brahmā)认可“以身升天”之仪。梵天以教义之限答复:若仍保同一肉身,则不可凭祭祀得天界;当遵吠陀法度,并强调常则——须舍此身而后得升。
Verse 1
। सूत उवाच । त्रिशंकुरिति संचिन्त्य विश्वामित्रं महामुनिम् । मनसा सुचिरं कालं ततश्चक्रे विनिश्चयम्
苏多说道:他在心中久久思量特里尚库与大圣维湿瓦密多,随后作出了坚定的决断。
Verse 2
विश्वामित्रं परित्यज्य नान्योस्ति भुवनत्रये । यः कुर्यान्मे परित्राणं दुःखादस्मात्सुदारुणात्
“除维湿瓦密多之外,三界之中再无他人能将我从这极其可怖的苦痛中救度出来。”
Verse 3
कुरुक्षेत्रं समुद्दिश्य प्रतस्थे स ततः परम् । सुश्रांतः क्षुत्पिपासार्तो मार्गपृच्छापरायणः
随后他以俱卢之野(Kurukṣetra)为归向而启程。疲惫不堪,又为饥渴所迫,他一路不断询问道路而前行。
Verse 4
ततः कालेन संप्राप्य कुरुक्षेत्रं स पार्थिवः । यत्नेनान्वेषयामास विश्वामित्राश्रमं ततः
时日推移,那位国王终于抵达俱卢之地(Kurukṣetra)。随后他竭力寻访圣者毗湿瓦密多(Viśvāmitra)的静修道场(āśrama)。
Verse 5
एवं चान्वेषमाणेन तेन भूमिभृता तदा । सुदूरादेव संदृष्टं नीलद्रुमकदम्बकम्
他如此寻觅之时,那位大地之主从远处便望见一丛迦檀婆树(kadamba),树干呈深蓝之色。
Verse 6
उपरिष्टाद्बकैर्हंसैर्भ्रममाणैः समंततः । आटिभिर्मद्गुभिश्चैव समन्ताज्जलपक्षिभिः
四方上下,水天之间尽是水鸟:鹤与天鹅盘旋回翔;又有āṭi鸟、madgu等诸般水禽,在那片圣域中处处游动。
Verse 7
स मत्वा सलिलं तत्र पिपासार्तो महीपतिः । प्रतस्थे सत्वरो हृष्टो जलवातहृतक्लमः
他以为那里有水;那国王为渴所逼,便立刻欣然疾行而去,清凉之风与近水之气息拂去他的疲惫。
Verse 8
अथापश्यन्मनोहारि सौम्यसत्त्वनिषेवितम् । आश्रमं नदितीरस्थं मनःशोकविनाशनम्
随后他看见一处清雅悦心的静修道场(āśrama),为温和善类所常来依止,坐落在河岸之上——能消除心中忧苦的圣居。
Verse 9
पुष्पितैः फलितैर्वृक्षैः समंतात्परिवारितम् । विविधैर्मधुरारावैर्नादितं विहगोत्तमैः
彼处四面环绕着开花结果的树木,群鸟上妙,发出种种甜美鸣声,回响不绝。
Verse 10
क्रीडंति नकुलाः सर्पैरूलूका यत्र वायसैः । मूषकैर्वृषदंशाश्च द्वीपिनो विविधैर्मृगैः
在那里,獴与蛇嬉戏,猫头鹰与乌鸦相伴,鼠与名为vṛṣadaṃśa之类的生灵同游,甚至豹与诸鹿共处——在那圣域中,怨敌皆息。
Verse 11
अथापश्यन्नदीतीरे स तपस्विगणावृतम् । स्वाध्यायनिरतं दांतं विश्वामित्रं तपोनिधिनम्
随后在河岸边,他见到毗湿瓦密多——苦行之宝藏——为诸修行者众所环绕,戒律自持,专注于svādhyāya之圣典诵习。
Verse 12
तेजसा तपसातीव दीप्यमानमिवानलम् । चीरवल्कलसंवीतं शालवृक्षं समाश्रितम्
他以炽烈苦行之光辉灼然如火,身披树皮与破布之衣,依止于娑罗树旁端坐。
Verse 13
अथ गत्वा स राजेन्द्रो दूरस्थोऽपि प्रणम्य तम् । अष्टांगेन प्रणामेन स्वनाम परिकीर्तयन्
于是那位王中之王上前,即使在远处也向他顶礼,以八支礼(aṣṭāṅga praṇāma)全身投地,并恭敬报上自己的名号。
Verse 14
तथान्यानपि तच्छिष्यान्कृताञ्जलिपुटः स्थितः । यथाक्रमं यथाज्येष्ठं श्रद्धया परया युतः
同样地,他合掌作礼(añjali)而立,也依次第与长幼向其他弟子致敬,具足至上的信心。
Verse 15
धूलिधूसरितांगं तं ते तु दृष्ट्वा महीपतिम् । चंडाल इति मन्वानाश्चिह्नैर्गात्रसमुद्भवैः
然而他们见那国王四肢为尘所染而灰暗,便凭其身上显现的种种征相,认定他是旃陀罗(caṇḍāla)。
Verse 16
भर्त्सयामासुरेवाथ वचनैः परुषाक्षरैः । धिक्छब्दैश्च तथैवान्ये याहियाहीति चासकृत्
于是他们以粗厉之语辱骂他;另一些人也不断抛出“可耻!”的喊声,并一再叫嚷:“走开,走开!”
Verse 17
कस्त्वं पापेह संप्राप्तो मुनीनामाश्रमोत्तमे । वेदध्वनिसमाकीर्णे साधूनामपि दुर्लभे
“你是谁,罪人,竟来到此处——这最殊胜的牟尼道场,充满吠陀之声,连善人亦难得至的圣地?”
Verse 18
तस्माद्गच्छ द्रुतं यावन्न कश्चित्तापसस्तव । दत्त्वा शापं करोत्याशु प्राणानामपि संक्षयम्
“因此速速离去——免得有苦行者对你降下诅咒,顷刻之间,连你的性命之气也被断灭。”
Verse 19
त्रिशंकुरुवाच । त्रिशंकुर्नाम भूपोऽहं सूर्यवंशसमुद्भवः । शप्तो वसिष्ठपुत्रैश्च चंडालत्वे नियोजितः
特里商库说道:“我乃名为特里商库之王,出自太阳王族。却被婆悉吒之子等诅咒,迫使我堕入旃陀罗之境。”
Verse 20
सोऽहं शरणमापन्नः शापमुक्त्यै द्विजोत्तमाः । विश्वामित्रं जगन्मित्रं नान्या मेऽस्ति गतिः परा
“因此,我前来投依,噢最胜的二生者,为求解除诅咒。毗湿瓦密多——世间之友——是我唯一的依怙;于我别无更高的归依。”
Verse 21
विश्वामित्र उवाच । वसिष्ठस्य भवान्याज्यस्तत्पुत्राणां विशेषतः । तत्कस्मादीदृशे पापे तैस्त्वमद्य नियोजितः
毗湿瓦密多说道:“你本应受婆悉吒敬奉,尤其应受其诸子礼敬。为何他们今日却使你陷入如此罪恶的境地?”
Verse 22
कोऽपराधस्त्वया तेषां कृतः पार्थिवसत्तम । प्राणद्रोहः कृतः किं वा दारधर्षणसंभवः
“噢诸王之最胜,你对他们犯了何过?是曾伤害生命,还是因侵犯他人妻室而招致此祸?”
Verse 23
त्रिशंकुरुवाच । अनेनैव शरीरेण स्वर्गाय गमनं प्रति । मया संप्रार्थितो यज्ञो वसिष्ठान्मुनिसत्तमात्
特里商库说道:“我愿以此身直往天界。为此,我曾恳请最胜牟尼婆悉吒,为我举行一场祭祀(yajña),以成其愿。”
Verse 24
तेनोक्तं न स यज्ञोऽस्ति येन स्वर्गे प्रगम्यते । अनेनैव शरीरेण मुक्त्वा देहांतरं नृप
他对我说:“并无一种祭祀能使人以此同一之身直达天界;不舍此身而另受他身,是不可能的,哦,大王。”
Verse 25
तच्छ्रुत्वा स मया प्रोक्तो यदि मां न नयिष्यति । स्वर्गं चानेन कायेन सद्यो यज्ञप्रभावतः
听了这话,我对他说:“若你不以此身引我升至天界——凭祭祀之力立刻成就——(那么……)。”
Verse 26
तदन्यं गुरुमेवाद्य कर्ताहं नास्ति संशयः । एतज्ज्ञात्वा मुनिः प्राह यत्क्षेमं तत्समाचर
“今日我唯以此人为师(古鲁),毫无疑虑。”知其决意,圣贤说道:“当行能致你安稳、福祉与灵性护佑之事。”
Verse 27
ततोऽहं तेन संत्यक्तस्तत्पुत्रान्प्राप्य निष्ठुरान् । प्रोक्तवानथ तत्सर्वं यद्वसिष्ठस्य कीर्तितम्
随后我被他弃置;遇见他那些严酷的儿子时,我便将婆悉吒(Vasiṣṭha)所言所宣的一切,尽皆告知于他们。
Verse 28
ततस्तैः शोकसंतप्तैः शप्तोस्मि मुनिसत्तम । नीतश्चेमां दशां पापां चंडालत्वे नियोजितः
其后,那些为悲痛所灼的人诅咒了我,哦,最胜圣贤;我遂被驱入此罪秽之境——被判为旃陀罗(caṇḍāla)之身分。
Verse 29
सोऽहं त्वां मनसा ध्यात्वा सुदूरादिहरागतः । आशां गरीयसीं कृत्वा कुरुक्षेत्रे मुनीश्वर
我在心中观想于你,从极远之处来到此地,将至高的希望寄托于你——噢,诸牟尼之主——就在这库鲁克舍特拉。
Verse 30
नासाध्यं विद्यते किंचित्त्रिषु लोकेषु ते मुने । तस्मात्कुरु प्रतीकारं दुःखितस्य ममाधुना
噢,圣仙啊,于三界之中对你并无不可成之事。因此请你如今为我这受苦之人施以救治之法。
Verse 31
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो मुनीश्वरः । वसिष्ठस्पर्धयोवाच मुनिमध्ये व्यवस्थितः
苏多说道:听了他的话,圣仙之主毗湿瓦密多立于众牟尼之间,因与婆悉吒的竞争之心而开口说道。
Verse 32
अहं त्वां याजयिष्यामि तेन यज्ञेन पार्थिव । गच्छसि त्रिदिवं येन इष्टमात्रेण तत्क्षणात्
噢,大王,我将令你依彼仪轨举行祭祀;凭此祭祀你将升往天界——确然,在供献圆满的刹那即刻。
Verse 33
त्वमेवं विहितो भूप वासिष्ठैरंत्यजस्तु तैः । मया भूयोऽपि भूपालः कर्तव्यो नात्र संशयः
噢,大王,纵使你被婆悉吒一派贬为弃民之身,我也必使你再度成为君王——对此毫无疑虑。
Verse 34
तस्मादागच्छ भूपाल तीर्थयात्रां मया सह । कुरु तीर्थप्रभावेण येन त्वं स्याः शुचिः पुनः
因此,噢大王,请与我同往诸圣地渡口(tīrtha)朝圣。凭借圣渡的威德而如法行持,使你得以再度清净。
Verse 35
तथा यज्ञक्रियार्हश्च चंडालत्वविवर्जितः । नास्ति तत्पातकं यच्च तीर्थस्नानान्न नश्यति
如此,你将再度堪受祭祀(yajña)之行,脱离旃陀罗(caṇḍāla)之境。世间无有任何罪垢,不因在圣地渡口(tīrtha)沐浴而消灭。
Verse 36
सूत उवाच । एवं स निश्चयं कृत्वा गाधिपुत्रो मुनीश्वरः । त्रिशंकुं पृष्ठतः कृत्वा तीर्थयात्रामथाव्रजत्
苏多说道:如此立定决心后,迦提之子、大牟尼毗湿瓦密多罗便启程前往诸圣地渡口(tīrtha)巡礼,并令特里商库(Triśaṅku)随行在后。
Verse 37
कुरुक्षेत्रं सरस्वत्यां प्रभासे कुरुजांगले । पृथूदके गयाशीर्षे नैमिषे पुष्करत्रये
他巡礼了库鲁克舍特罗(Kurukṣetra)、萨拉斯瓦蒂河域、普拉婆娑(Prabhāsa)与库鲁旃伽罗(Kurujāṅgala);又至普利图达迦(Pṛthūdaka)、伽耶之顶(Gayāśīrṣa)、奈弥沙(Naimiṣa)以及三重普什卡拉(Puṣkara)。
Verse 38
वाराणस्यां प्रयागे च केदारे श्रवणे नदे । चित्रकूटे च गोकर्णे शालिग्रामेऽचलेश्वरे
他又前往婆罗那西(Vārāṇasī)与普拉亚伽(Prayāga);至计达罗(Kedāra);至室罗伐那河(Śravaṇa);至质多罗俱吒(Citrakūṭa)与瞿迦耳那(Gokarṇa);并至娑利伽罗摩(Śāligrāma)与阿遮勒湿伐罗(Acaleśvara)。
Verse 39
शुक्लतीर्थे सुराज्याख्ये दृषद्वति नदे शुभे । अथान्येषु सुपुण्येषु तीर्थेष्वायतनेषु च
在Śuklatīrtha,在名为Surājya之地,并于吉祥的Dṛṣadvatī圣河畔——他同样巡礼了其他极其神圣的tīrtha与诸般圣所。
Verse 40
एवं तस्य नरेंद्रस्य सार्धं तेन महात्मना । अतिक्रांतो महान्कालो भ्रममाणस्य भूतले
如是,那位国王与大心圣仙同游大地之时,漫长的岁月悄然流逝。
Verse 41
मुच्यते न च पापेन चंडालत्वेन स द्विजाः । एवंविधेषु तीर्थेषु स्नातोपि च पृथक्पृथक्
噢,二次生者啊!纵然他在此类tīrtha中一再沐浴,仍未从罪垢中解脱,也未脱离沦为旃陀罗(caṇḍāla)的境地。
Verse 42
ततः क्रमात्समायातः सोऽर्बुदं पर्वतं प्रति । तत्रारुह्य समालोक्य पापघ्नमचलेश्वरम्
随后,循序而行,他来到阿尔布达山(Arbuda)。登临其上,瞻见阿遮勒湿伐罗(Acaleśvara)——不动之主,能灭除罪业者。
Verse 43
यावदायतनात्तस्मान्निर्गच्छति मुनीश्वरः । तावत्तेनेक्षितो नाममार्कंडो मुनिसत्तमः
当那位圣仙之主正欲离开那座圣所之时,名为摩尔坎达(Mārkaṇḍa)的最上圣者看见了他。
Verse 44
सोऽपि दृष्ट्वा जगन्मित्रं विश्वामित्रं मुनीश्वरम् । प्रोवाचाथ कुतः प्राप्तः सांप्रतं त्वं मुनीश्वर
见到那位“世间之友”、大圣仙毗湿瓦密多,摩尔甘德耶便说道:“圣者啊,您此刻从何处而来?”
Verse 45
कोऽयं तवानुगो रौद्रो दृश्यते चांत्यजाकृतिः । एतत्सर्वं समाचक्ष्व पृच्छतो मम सन्मुने
“而跟随您身后的这位凶猛随从是谁?他看起来竟似贱民之形。请您为我详说一切,善哉圣仙,我正请问。”
Verse 46
विश्वामित्र उवाच । एष पार्थिवशार्दूलस्त्रिशंकुरिति विश्रुतः । वसिष्ठस्य सुतैर्नीतश्चंडालत्वं प्रकोपतः
毗湿瓦密多说道:“此人乃诸王之虎,名闻于世曰特里尚库。因瓦西什塔诸子震怒,他被迫堕入旃陀罗之境。”
Verse 47
मया चास्य प्रतिज्ञातं सप्तद्वीपवतीं महीम् । प्रभ्रमिष्याम्यहं यावन्मेध्यत्वं त्वमुपेष्यसि
“我也曾向他立誓:我将巡行遍这具七洲之大地,直至你获得清净,堪受圣仪。”
Verse 48
भ्रांतोऽहं भूतले यानि तीर्थान्यायतनानि च । नचैष मेध्यतां प्राप्तः परिश्रांतोस्मि सांप्रतम्
“我已在大地上漂行,遍访一切圣渡(tīrtha)与神圣住处;然而他仍未得清净。如今我已疲惫至极。”
Verse 49
तस्मात्सर्वां महीं त्यक्त्वा लज्जया परया युतः । द्वीपान्महार्णवांस्त्यक्त्वा संप्रयास्याम्यतः परम्
因此,我怀着深深的羞愧,舍弃整个大地,抛下诸洲与大海,从此处启程,前往更在其上的彼方。
Verse 50
मा वसिष्ठस्य पुत्राणामुपहासपदं गतः । प्रतिज्ञारहितो विप्र सत्यमेद्ब्रवीम्यहम्
愿我不致成为毗湿多之子们的讥笑之物。噢婆罗门,我向你说此真实:我不可被见为失却誓约之人。
Verse 51
श्रीमार्कंडेय उवाच । यद्येवं मुनिशार्दूल कुरुष्व वचनं मम । सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं मा त्यक्त्वा कुत्रचिद्व्रज
圣者摩尔坎德耶说道:“若真如此,噢诸牟尼中之猛虎,当依我言而行。莫舍此具七洲之大地,另往他处。”
Verse 52
एतस्मात्पर्वतात्क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । अस्ति नैरृतदिग्भागे देशे चानर्तसंज्ञके
从此山而去,于西南方位,有一处圣域名为“哈塔凯湿伐罗”,位于称作“阿那尔塔”的国土之中。
Verse 53
तत्राद्यं स्थापितं लिंगं हाटकेन सुरोत्तमैः । यत्तत्संकीर्त्यते लोके पाताले हाटकेश्वरम्
在那里,哈塔卡与诸天中最尊胜者一同,最初安立了一座林伽。此圣所于世间被称颂为帕塔拉中的“哈塔凯湿伐罗”。
Verse 54
पातालजाह्नवीतोयं यत्रैवास्ति द्विजोत्तम । उद्धृते शंभुना लिंगे विनिष्क्रांतं रसातलात्
噢,最胜的二次生者,就在此处有名为“帕塔拉·阇诃那维”的圣水。当商布(湿婆)举起林伽时,那水自罗萨塔拉涌出。
Verse 55
तत्र प्रविश्य यत्नेन पातालं वसुधाधिपः । करोतु जाह्नवीतोये स्नानं श्रद्धासमन्वितः
在那里,竭力进入帕塔拉之后,愿大地主宰怀抱信心,于阇诃那维圣水中行沐浴之礼。
Verse 56
पश्चात्पश्यतु तल्लिंगं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । भविष्यति ततः शुद्धश्चंडालत्वविवर्जितः
随后,愿他瞻礼那被称为“哈塔凯湿伐罗”的林伽。由此他将得清净,脱离旃陀罗之境。
Verse 57
त्वमपि प्राप्स्यसि श्रेयः परं हृदयसंस्थितम् । ततोन्यदपि यत्किंचित्तत्रैव तपसि स्थितः
你亦将获得至上的善果,安住于心。其后,凡你所求的其他一切,只要仍在彼处修持苦行,皆可得之。
Verse 58
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो मुनीश्वरः । त्रिशंकुना समायुक्तो गतस्तत्र द्रुतं ततः
苏多说道:听闻此言后,圣贤之主毗湿瓦密多与特里商库相伴,迅速前往那处。
Verse 59
पाताले देवमार्गेण प्रविश्य नृपसत्तमम् । त्रिशंकुं स्नापयामास विधिदृष्टेन कर्मणा
他循着神圣之道进入帕塔拉,为至上之王特里尚库依照仪轨所定之行法沐浴净身。
Verse 60
स्नातमात्रोथ राजा स हाटकेश्वदर्शनात् । चंडालत्वेन निर्मुक्तो बभूवार्कसमद्युतिः
国王方才沐浴完毕,仅因瞻见哈塔凯湿伐罗,便脱离旃陀罗之身,光辉灿然如日。
Verse 61
ततस्तं स मुनिः प्राह प्रणतं गतकल्मषम् । दिष्ट्या मुक्तोसि राजेंद्र चंडालत्वेन सांप्रतम्
于是圣仙对那俯伏礼拜、垢染已除者说道:“吉哉!王中之最,今汝已脱离旃陀罗之身。”
Verse 62
दिष्ट्या प्राप्तः परं तेजो दिष्ट्या प्राप्तः परं तपः । तस्माद्यजस्व सत्रेण विधिवद्दक्षिणावता
吉哉!汝已得至上光辉;吉哉!汝已得至上苦行。是故当依仪轨举行萨特拉祭会,并具足应施之达克希那供赐。
Verse 63
येन संप्राप्स्यसे सिद्धिं नित्यं या हृदये स्थिता । त्वत्कृते प्रार्थयिष्यामि स्वयं गत्वा पितामहम्
由此汝将得成就,此成就恒住于心。为汝之故,我将亲自前往,祈请毗多摩诃(梵天 Brahmā)。
Verse 64
मखांशं सर्वदेवाद्यो येन गृह्णाति ते मखे । तस्मादत्रैव संभारान्सर्वान्यज्ञसमुद्भवान् । आनय ब्रह्मलोकाच्च यावदागमनं मम
正因那一位,使诸天之首在你的祭祀中得受其应得之分——因此,把一切由祭(yajña)所生、属于祭的供具悉数带到此处;并且从梵天界(Brahmaloka)也一并取来,直到我归来。
Verse 65
बाढमित्येव सोऽप्याह स मुनिः संशितव्रतः । पितामहमुपागम्य प्रणिपत्याब्रवीद्वचः
“诚如所命。”那位誓行坚固的牟尼答道。随即趋近祖父神(Pitāmaha,梵天),俯伏顶礼,而后说道:
Verse 66
याजयिष्याम्यहं भूपं त्रिशंकुं प्रपितामह । मानुषेण शरीरेण येन गच्छति ते पदम्
“噢,Pratitāmaha(梵天)啊,我将令特里商库王举行祭祀;凭此祭力,他虽仍具人身,亦得往至你的居处。”
Verse 67
तस्मादागच्छ तत्र त्वं यज्ञवाटं पितामह । सर्वैः सुरगणैः सार्धं शिवविष्णुपुरःसरैः
“因此,噢 Pitāmaha(梵天)啊,请你降临彼处,来到祭坛之场;并与一切天众同来,由湿婆与毗湿奴在前引领。”
Verse 68
प्रगृहाण स्वहस्तेन यज्ञभागं यथोचितम् । सशरीरो दिवं याति येनासौ त्वत्प्रसादतः
“请你亲手如法受取祭祀之分。由此,承你恩泽,他将以其肉身升入天界。”
Verse 69
ब्रह्मोवाच । न यज्ञकर्मणा स्वर्गःस्वेन कायेन लभ्यते । मुक्त्वा देहांतरं ब्रह्मंस्तस्मान्मैवं वदस्व माम्
梵天说道:“若仍执持此身,仅凭祭祀之业并不能得天界。唯有舍此身而受他身,方可到达;因此,婆罗门啊,莫再如此对我言说。”
Verse 70
वयमग्निमुखाः सर्वे हविर्गृह्णामहे मखे । वेदोक्तविधिना सम्यग्यजमानहिताय वै
“我们众神以阿耆尼为口,在祭祀中领受供献之物——依吠陀所说之法而如理奉行——确为祭主之福祉。”
Verse 71
तस्माद्वह्निमुखे भूयः स जुहोति हविर्द्विज । ततः संप्राप्स्यति स्वर्गं त्वत्प्रसादादसंशयम्
“因此,二生者啊,让他再将供物投入火之口中。随后他必因你的恩泽而得达天界,毫无疑惑。”