
苏多(Sūta)叙述:特里尚库王(Triśaṅku)先前已求见婆悉吒(Vasiṣṭha),随后又前往拜见婆悉吒之子,请他们主持祭祀(yajña),使自己能以肉身升天。诸仙拒绝其求;当国王威胁要另请他人代为主祭时,他们以严厉之言回应,并降下诅咒:令其沦为安底耶迦/旃陀罗(antyaja/caṇḍāla),受世人鄙弃。经文描写其身相出现异变,并遭受公开羞辱、骚扰与排斥。 特里尚库痛悔家族礼法与尊严崩塌,惧于面对亲族与依附之人,反复思量自身野心所招致的果报,甚至起了自尽之念。夜间,他回到荒寂的城门,召来儿子与群臣,陈述所受诅咒。朝廷哀恸,指责诸仙过于严酷,并愿与君王共担命运。 国王遂立长子哈利施旃陀罗(Hariścandra)承继王位与政务,宣示决意:或求一死,或求以肉身升天,随即入林遁世。群臣以礼乐与仪式之声拥立哈利施旃陀罗治国。
Verse 1
। सूत उवाच । ततः प्रणम्य भूयः स वसिष्ठं मुनिपुंगवम् । ययौ तत्र सुतास्तस्य यत्र ते शतसंख्यकाः
苏多说道:随后,他再次顶礼婆悉吒——诸圣中最卓越者——便前往那位仙人的众子所在之处;他们多达数百人。
Verse 2
तानपि प्राह नत्वा स तमेवार्थं नराधिपः । वसिष्ठवचनं कृत्स्नं तस्य तैरपि शंसितम्
他也向他们顶礼后,国王就同一件事向他们陈述;而婆悉吒的全部教诲,也被他们一一印可、赞同。
Verse 3
ततस्तान्स पुनः प्राह युष्माकं जनकोऽधुना । अशक्तो मा दिवं नेतुं सशरीरं विसर्जितः
随后他又对他们说:“你们的父亲如今已被解除其事,因为他无力将我连同此身一并引至天界。”
Verse 4
तस्माद्यदि न मां यूयं याजयिष्यथ सांप्रतम् । परित्यज्य करिष्यामि शीघ्रमन्यं पुरोहितम्
“因此,若你们此刻不为我主持祭祀,我便舍弃你们,立刻另择一位祭司。”
Verse 5
यो मां यज्ञप्रभावेन नयिष्यति सुरालयम् । अनेनैव शरीरेण सहितं गुरुपुत्रकाः
“噢,师尊之子们,凡能凭祭祀(yajña)之威力,引我连同此身直达诸天居处者——我将归向于他。”
Verse 6
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे ते मुनिसत्तमाः । परं कोपं समाविष्टास्तमूचुः परुषाक्षरैः
众圣贤听闻他这番言语,皆为盛怒所摄,以严厉尖刻之辞对他说道。
Verse 7
यस्मात्त्वया गुरुस्त्यक्तो हितकृत्पापवानसि । तस्माद्भवाधुना पाप चंडालो लोकनिंदितः
“因你弃离那为你谋福的师长,你实为罪人;故此,罪人啊,从今起当成旃陀罗(caṇḍāla),为世人所鄙。”
Verse 8
अथ तद्वचनांते स तत्क्षणात्पृथिवीपतिः । बभूवांत्यजरूपाढ्यो विकृताकारदेहभृत्
那些话音一落,那位大地之主立刻化作贱民之形,身躯怪异扭曲,形貌变坏。
Verse 9
यवमध्यः कृशग्रीवः पिंगाक्षो भुग्ननासिकः । कृष्णांगः शंकुवर्णश्च दुर्गंधेन समावृतः
他腰身狭窄,颈项瘦削,眼呈黄褐,鼻梁折断;四肢黝黑,肤色惨白,并被恶臭所笼罩。
Verse 10
अथात्मानं समालोक्य विकृतं स नराधिपः । चण्डालधर्मिणं सद्यो लज्जयाऽधोमुखः स्थितः
国王看到自己变得面目全非,如今过着贱民的生活,顿时羞愧地低下了头。
Verse 11
याहियाहीति विप्रैस्तैर्भर्त्स्यमानो मुहुर्मुहुः । सर्वतः सारमेयैश्च क्लिश्यमानो निरर्गलैः । काककोकिलसंकाशो जीर्णवस्त्रावगुंठितः
婆罗门不断喝斥他“滚开!滚开!”,恶犬也在四处围攻他,他身披破衣烂衫,看起来就像一只乌鸦或杜鹃。
Verse 12
ततः स चिन्तयामास दुःखेन महता वृतः । किं करोमि क्व गच्छामि कथं शांतिर्भविष्यति
随后他陷入了焦虑的沉思,内心充满了巨大的悲痛:“我该怎么办?我该去哪里?我怎样才能得到安宁?”
Verse 13
किं मयैतत्सुमूर्खेण वांछितं दुर्लभं पदम् । तत्प्रभावेन विभ्रष्टः कुलधर्मोऽपि मे स्वकः
“我这个愚人为何要渴望那难以企及的境界?由于那种欲望的力量,连我自己的祖传法(Dharma)也离我而去了。”
Verse 14
किं जलं प्रविशाम्यद्य किं वा दीप्तं हुताशनम् । भक्षयामि विषं किं वा कथं स्यान्मृत्युरद्य मे
“今天我是该投水自尽?还是该跳进熊熊烈火?我是该吞下毒药吗?今天死亡会以何种方式降临于我?”
Verse 15
अनेन वपुषा दारान्वीक्षयिष्यामि तान्कथम् । तादृशेन शरीरेण याभिः संक्रीडितं मया
以此身形,我怎能再望见我的诸位妻子——昔日我以那般躯体与她们嬉游欢戏之人?
Verse 16
कथं पुत्रांस्तथा पौत्रान्सुहृत्संबंधिबांधवान् । वीक्षयिष्यामि तान्भूयस्तथान्यं सेवकं जनम्
我又怎能再面对我的儿子与孙子、朋友、亲族与宗亲——以及同样侍奉我的其他人众?
Verse 17
तेऽद्य मामीदृशं श्रुत्वा हर्षं यास्यंति निर्भयाः
听闻我已变成如此,他们今日必将欢喜——毫无惧怕。
Verse 18
ये मया तर्पिता दानैर्ब्राह्मणा वेदपारगाः । तेऽद्य मामीदृशं श्रुत्वा संभविष्यंति दुःखिताः
那些通达吠陀、曾受我布施而得满足的婆罗门——今日听闻我变成如此——必定忧伤。
Verse 19
तथा ये सुहृदोऽभीष्टा नित्यं मम हिते रताः । कामवस्थां प्रयास्यन्ति दृष्ट्वा मां स्थितमीदृशम्
而我那些挚友,恒常系念我之安乐——见我立于如此境况——必被逼入凄苦的哀痛之中。
Verse 20
भद्रजात्या गजा ये मे मदान्धाः षष्टिहायनाः । मया विना मिथो युद्धे कस्तानद्य नियोक्ष्यति
我那些出身高贵的象——因发情而狂醉,已满六十岁——当它们彼此争斗时,今日若无我,谁能驾驭并调遣它们?
Verse 21
अश्वास्तित्तिरकल्माषाः सुदांताः सादिभिर्दृढैः । कस्तांश्चित्रपदन्यासैर्नियाम्यति मया विना
我的骏马——毛色如“鹧鸪色”与“杂斑色”——驯良而受缰绳牢控;若无我,谁能以巧妙步伐引导并约束它们?
Verse 22
तथा मे भृत्यवर्गास्ते कुलीना युद्धदुर्मदाः । मां विना कस्य यास्यंति समीपेऽद्य सुदुःखिताः
还有我的侍从随从——出身高门,战场上骄勇——若无我,今日他们悲苦至深,将投向谁的身旁?
Verse 23
संख्याहीनस्तथा कोशस्तादृङ्मे बहुरत्नभाक् । कस्य यास्यति संभोगं मया हीनस्तु रक्षितः
我的宝库亦然——曾满载无数珍宝——将渐趋匮乏。失去我之后,它将依谁的护持而得安稳与享用?
Verse 24
तथा मे संख्यया हीनं धान्यं गोजाविकं महत् । भविष्यति कथं हीनं मयाभीष्टैस्तु रक्षितम्
同样,我那丰厚的储藏——粮谷、牛群,以及山羊与绵羊的群畜——也将数量减少。由我与我所信任之人守护的,怎会竟至如此亏损?
Verse 25
एवं बहुविधं राजा स विलप्य च दुःखितः । जगाम नगराभ्याशं पद्भ्यामेव शनैःशनैः
于是,国王以种种方式哀叹,悲痛压身,便朝城郊而去,亲自徒步,缓缓前行,一步复一步。
Verse 26
ततो रात्रौ समासाद्य स्वं पुरं जनवर्जितम् । द्वारे स्थित्वा समाहूय पुत्रं मंत्रिभिरन्वितम्
随后在夜里,他抵达自己的城邑,如今已人去城空。立于城门,他召唤儿子前来,并有群臣随侍。
Verse 27
कथयामास वृत्तांतं सर्वं शापसमुद्भवम् । दूरे स्थितः स पुत्राणां वसिष्ठस्य महात्मनः
随后他详述始末,将由诅咒所生的一切尽皆陈说;同时他仍与大德婆悉吒(Vasiṣṭha)之诸子保持距离。
Verse 28
वज्रपातोपमं वाक्यं तेऽपि तस्य निशम्य तत् । बाष्पपर्याकुलैरास्यै रुरुदुः शोकसंयुताः
听到他那如霹雳坠落般的话语,他们也随之痛哭;泪水盈面,哀伤满怀。
Verse 29
हा नाथ हा महाराज हा नित्यं धर्मवत्सल । त्वया हीना भविष्यामः कथमद्य सुदुःखिताः
“哀哉,吾主!哀哉,大王——恒常怜爱正法者!失却于你,今日我等被忧苦摧折,将何以为生?”
Verse 30
किमेतद्युज्यते तेषां वासिष्ठानां दुरात्मनाम् । शापं ददुः स्वयाज्यस्य विशेषाद्विनतस्य च
那些瓦希ishtas(Vāsiṣṭhas)心怀恶念,竟然诅咒一个谦卑且致力于他们祭祀仪式的人,这怎么合乎情理呢?
Verse 31
ते वयं राजशार्दूल परित्यज्य गृहादिकम् । अन्त्यजत्वं गमिष्यामस्त्वया सार्धमसंशयम्
因此,国王中的猛虎啊,我们将抛弃家园和一切,毫无疑问地追随您,即使沦为最低贱的贱民。
Verse 32
त्रिशंकुरुवाच । भक्तिश्चेदस्ति युष्माकं ममोपरि निरर्गल । तन्मे पुत्रस्य मंत्रित्वं सर्वे कुरुत सांप्रतम्
特里尚库(Triśaṅku)说:“如果你们对我的忠诚真的毫无阻碍,那就立刻任命我的儿子——让你们所有人现在就奉他为大臣。”
Verse 33
हरिश्चंद्रः सुपुत्रोयं मम ज्येष्ठः सुवल्लभः । नियोजयध्वमव्यग्राः पदव्यां मम सत्वरम्
“这位哈里什钱德拉(Hariścandra)是我的贵子,也是我最心爱的长子。请毫不犹豫地迅速让他继承我的王位。”
Verse 34
अहं पुनः करिष्यामि यन्मे मनसि संस्थितम् । मृत्युं वा संप्रयास्यामि सदेहो वा सुरालयम्
“至于我,我将执行我心中已定的计划。要么赴死,要么带着这具肉身前往众神的居所。”
Verse 35
एवमुक्त्वा परित्यज्य सर्वांस्तान्स महीपतिः । जगामारण्यमाश्रित्य पद्भ्यामेव शनैः शनैः
说罢此言,国王舍弃众人,投依林野,以双足缓缓前行,一步复一步。
Verse 36
तेपि सन्मंत्रिणस्तूर्णं पुत्रं तस्य सुसम्मतम् । राज्ये नियोजयासमासुर्नादवादित्रनिःस्वनैः
那些贤良大臣也迅速将他深为认可的王子立于王位,在乐声与诸般乐器的轰然回响之中。