
第210章以商迦提尔他(Śaṅkhatīrtha)相关的复原故事开篇:一位国王患病受苦,却因依时行持仪轨而得解脱——在特定历法会合之日(摩陀婆月、阿湿塔弥日、又逢星期日)于日出时沐浴,并礼敬太阳神苏利耶(Sūrya)。经文强调,守时如法与虔诚能转病为安。 继而转入关于饮食享用与过失的教诫:若不如法使用檀布罗(tāmbūla,槟榔/蒌叶制品),便会招致缺失、损减福祉与兴盛;并提出赎罪净化之法(prāyaścitta)以复归清净。又以搅拌乳海的神话说明那伽瓦利(nāgavallī)的起源:其出自与甘露(amṛta)相连的神圣事件与物质,随后流入人间,导致感官欲乐增长而祭仪修持衰退。 章末给出规范化的纠正仪式:择吉时延请博学婆罗门,恭敬供养,备办金叶及相关供品,以真言与忏悔之辞奉献,并由其宣示净化已成。由此确立“有节制的享受、合乎伦理的自制,以及以布施修补过失”的正法范式。
Verse 1
विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवर्षेर्नारदस्य च । सिद्धसेनो महीपालः प्राप्य तं योगमुत्तमम्
毗湿瓦密多罗说道:听闻天仙圣者那罗陀之言后,国王悉达塞那得证至上的瑜伽修持。
Verse 2
माधवे मासि संप्राप्ते अष्टम्यां सूर्यवासरे । सूर्योदये तु संप्राप्ते यावत्स्नात्वाऽर्चयेद्रविम्
当摩陀婆月(毗舍佉月)到来——在第八月日且逢星期日——日出之时,应先沐浴,然后依仪轨时限礼敬罗毗(太阳神)。
Verse 3
तावत्कुष्ठविनिर्मुक्तः सहसा समपद्यत । ततो दिव्यवपुर्भूत्वा सन्तोषं परमं गतः
就在那一刻,他骤然脱离麻风之苦;继而化现光耀的天身,得至无上的满足与安宁。
Verse 4
प्रायश्चित्तं ततश्चक्रे तांबूलस्य च भक्षणम् । अज्ञानेन कृतं यच्च चूर्णपत्रसमन्वितम्
随后,他为自己无明之中嚼食檳榔叶(tāmbūla),并与粉末配料及叶片同用之事,行作“普罗耶施吉多”(prāyaścitta,忏悔赎罪仪)。
Verse 5
ततश्च परमां लक्ष्मीं संप्राप्तः स महीपतिः । पितृपैतामहं राज्यं स प्रचक्रे यथा पुरा
此后,那位国王得获至上的吉祥与富饶(拉克什米之恩),并如往昔一般,再度统治父祖相传的祖业王国。
Verse 6
एतत्ते सर्वमाख्यातं शंखतीर्थसमुद्भवम् । माहात्म्यं पार्थिवश्रेष्ठ किं भूयः श्रोतुमि च्छसि
这一切我都已向你宣说——由圣地“商迦提尔塔”(Śaṃkhatīrtha)所生的伟大功德。噢,诸王之最胜者,你还想听什么呢?
Verse 7
आनर्त उवाच । अत्याश्चर्यमिदं ब्रह्मन्यत्त्वया परिकीर्तितम् । यल्लक्ष्मीस्तस्य सन्नष्टा चूर्णपत्रस्य भक्षणात्
阿那尔塔说:婆罗门啊,你所叙述的实在奇异——竟因咀嚼那粉碎的叶末混合物,他的福泽与富贵便消失殆尽。
Verse 8
कीदृक्तेन कृतं तस्य प्रायश्चित्तं विशुद्धय्रे । कीदृक्तेन कृतं तच्च निजराज्यं यथा पुरा
他以何种行持完成赎罪之法(prāyaścitta)以得清净?又凭何种方式,他得以如昔日一般重获自己的国土?
Verse 9
विश्वामित्र उवाच । एषा पुण्यतमा मेध्या नागवल्ली नराधिप । अयथावत्कृता वक्त्रे बहून्दोषान्प्रयच्छति । तस्माद्यत्नेन संभक्ष्या दत्त्वा चैव स्वशक्तितः
毗湿瓦密多说:大王啊,此那伽瓦利(nâgavallī,蒌叶/槟榔藤叶)最具功德,亦能净化。若调制不当而入口,便会招致诸多过失。因此应当谨慎咀嚼,并且随己之力而行布施。
Verse 10
आनर्त उवाच । नागवल्ली कथं जाता कस्माद्दोषो महान्स्मृतः । अयथावद्भक्षणाच्च तन्मे वक्तुमिहार्हसि
阿那尔塔说:那伽瓦利如何起源?为何说不如法地食用它会生起重大过失?请你在此为我开示。
Verse 11
विश्वामित्र उवाच । प्रश्नभारो महानेष त्वया मे परिकीर्तितः । तथापि च वदिष्यामि यदि ते कौतुकं नृप । यस्मात्सञ्जायते दोषश्चूर्णपत्रस्य भक्षणात्
毗湿瓦密多说道:你向我提出的这一连串疑问,确实沉重非常。然而,若你仍怀好奇,国王啊,我将开示:为何咀嚼那被研成粉末的叶之混合物,会招致过失。
Verse 12
अमृतार्थं पुरा देवैर्मथितः कलशोदधिः । मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम्
往昔,为求甘露,诸天搅拌“壶之大海”;以曼陀罗山为搅拌杵,以婆苏吉为搅拌之绳。
Verse 13
मुखदेशे बलिर्लग्नः पुच्छदेशेऽखिलाः सुराः । वासुदेवमतेनैव सन्दधाराथ कच्छपः
在蛇口一端,婆利驻守;在蛇尾一端,诸天尽皆列位。依毗湿奴(婆苏提婆)之教诲,龟神遂承受牵引之力,稳固不动。
Verse 14
मन्दरे भ्रममाणे तु प्रागेव नृपसत्तम । आनर्त सहसा जातं रत्नत्रितयमेव च
大王中之最胜者啊,当曼陀罗山被旋转搅动之时,就在最初之际,忽然涌现阿那尔塔,并且出现了三种珍贵宝物。
Verse 15
नीलांबरधरः कृष्णः पुरुषो वक्रनासिकः । कृष्णदन्तः स्थूलशिरा दीर्घग्रीवो महोदरः । शूर्पाकारांघ्रिरेवाऽसौ चिपिटाक्षो भयावहः
出现了一名肤色黝黑、身披蓝衣之人——鼻梁弯曲,牙齿乌黑,头颅沉重,颈项修长,腹部硕大;双足如铲,双眼扁平而扭曲——望之令人战栗。
Verse 16
तथा तद्रूपिणी तस्य कुभार्या राक्षसी यथा । शिशुनांगुलिलग्नेन गर्भश्रमपरायणा
同样地,一位罗刹女也显现出来,形貌与他相称——乃其恶妻——因怀胎而疲惫,婴儿紧攀着她的手指。
Verse 17
ततो देवगणाः सर्वे दानवाश्च विशेषतः । मन्थानं तत्परित्यज्य तान्ग्रहीतुं प्रधाविताः
于是诸天众神——尤其是檀那婆众——舍下搅拌之事,奔赴前去欲擒住他们。
Verse 18
अथ तान्विकृतान्दृष्ट्वा सर्वे शंकासमन्विताः । जगृहुर्नैव राजेंद्र जहसुश्च परस्परम्
然而见到那些怪异变形之相,众人皆起疑惧;大王啊,他们并未擒拿,反而彼此相笑。
Verse 19
अथोवाच बलिर्दैत्यः कृतांजलिपुटः स्थितः । ब्रह्माऽदि यल्लभेत्सर्वं यत्पुरस्तात्प्रजायते
于是魔族巴利合掌而立,恭敬说道:“愿梵天等诸位,先受那最先出现、最先在前诞生之物。”
Verse 20
रत्नत्रितयमेतद्धि तस्माद्गृह्णातु पद्मजः । येन सिद्धिर्भवेदस्मिन्मन्थने कस्य चाऽर्पणात्
“此实为三宝之聚;故当由莲华所生者(梵天)受取——凭其受纳与奉献,使此番搅拌得以成就,归于应受之人。”
Verse 21
तद्वाक्यं विष्णुना तस्य शंसितं शंकरेण तु । इंद्राद्यैश्च सुरैः सर्वैर्दानवैश्च विशेषतः
他所说的那番话,得到了毗湿奴的赞许,也为商羯罗所认可;因陀罗与一切诸天皆同意,尤其连达那婆众亦然。
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा जग्राह त्रितयं च तत् । दाक्षिण्यात्सर्वदेवानामनिच्छन्नपि पार्थिव । ममन्थुः सागरं राजन्पुनस्ते यत्नमाश्रिताः
其间,梵天取走了那三件宝物——出于对诸天的体恤,虽非其本愿,哦大王。随后,哦君主,他们再度奋力,重新搅动大海。
Verse 23
ततश्च वारुणी जाता दिव्यगन्धसमन्विता । बलिना संगृहीता सा प्रत्यक्षं बलविद्विषः
随后,具足天香的伐楼尼出现;她被婆利收取——分明就在婆利之敌(主宰)面前。
Verse 24
आवर्ते चापरे जाते निष्क्रांतः कौस्तुभो मणिः । स गृहीतो महाराज विष्णुना प्रभविष्णुना
当又一股旋涡生起时,俱斯图婆宝珠涌现;那宝珠,哦大王,被毗湿奴——至强的大主——收取。
Verse 25
अथापरे स्थिते तत्र महावर्ते निशापतिः । सञ्जातः स वृषांकेन संगृहीतश्च तत्क्षणात्
继而,当那里又形成一处大旋涡时,夜之主(明月)出现;他立刻被“牛旗者”弗利沙昂迦(湿婆)摄取。
Verse 26
पारिजातस्ततो जातो दिव्यगन्धसमन्वितः । स गृहीत्वा सुरैः सर्वैः स्थापितो नंदने वने
于是,波利阇多树应时而生,充满天界妙香;诸天共同捧持,将其安置于难陀那园林之中。
Verse 27
तस्यानंतरमेवाथ सुरभी वत्ससंयुता । निष्क्रांता व्योममार्गेण गोलोकं समवस्थिता
紧接着,苏罗婆希携其犊牛出现;循天路而行,安住于瞿罗迦(Goloka)。
Verse 28
ततो धन्वंतरिर्जातो बिभ्रद्धस्ते कमंडलुम् । संपूर्णममृतेनैव स देवैर्दानवैनृप
随后,檀梵多利现身,手持水罐(kamaṇḍalu),其中满盛甘露(amṛta);大王啊,诸天与达那婆众立刻与之相对。
Verse 29
गृहीतो युगपत्क्रुद्धैः परस्परजिगीषया । देवानां हस्तगो वैद्यो दैत्यानां च कमण्डलुः
双方因忿怒而同时夺取,彼此争胜:医王檀梵多利落在诸天之手,而盛甘露的水罐却落在代底耶之手。
Verse 30
ततस्तं लोभसंयुक्ता ममंथुः सागरं नृप । पद्महस्तात्र संजाता ततो लक्ष्मीः सितांबरा
随后,因贪欲所驱,大王啊,他们又一次搅动那大海;于是吉祥天女拉克什米现起,身着白衣,手执莲华。
Verse 31
स्वयमेव वृतो विष्णुस्तया पार्थिवसत्तम । मथ्यमाने ततोतीव समुद्रे देवदानवैः
大王啊,当诸天与达那婆猛烈搅动大海之时,她出于本愿选择了毗湿奴。
Verse 32
कालकूटं समुत्पन्नं येन सर्वे सुरासुराः । संप्राप्ताः परमं कष्टं प्रभग्नाश्च दिशो दश
随即迦罗俱吒毒涌现,使一切天神与阿修罗陷入极大苦难,十方皆为之动荡。
Verse 33
तं दृष्ट्वा भगवाञ्छंभुस्तीव्रं तीवपराक्रमः । भक्षयामास राजेंद्र नीलकण्ठस्ततोऽभवत्
大王啊,见那可怖之毒,世尊商婆以无可匹敌的威勇将其吞下;由此他得名“尼罗迦ṇṭha”——蓝喉之主。
Verse 34
अथ संत्यज्य मंथानं मंदरं वासुकिं तथा । अमृतार्थेऽभवद्युद्धं दैत्यानां विबुधैः सह
随后众人弃下搅海之具——曼陀罗山与婆苏吉——为争求甘露,代底耶与诸天之间遂起战端。
Verse 35
अथ स्त्रीरूपमाधाय विष्णुर्दैत्यानुवाच तान् । ततो हृष्टो बलिस्तस्यै दत्त्वा पीयूषमेव तत्
于是毗湿奴化作女相,对那些代底耶说道;巴利心生欢喜,便将那甘露——毗尤沙——亲手奉与她。
Verse 36
विश्वासं परमं गत्वा युद्धं चक्रे सुरैः सह । ततो विष्णुः परित्यज्य स्त्रीरूपं पुरुषाकृतिः
既得圆满信任,他便与诸天并肩征战;随后毗湿奴复归男身,舍弃女相之伪装。
Verse 37
तदेवामृतमादाय ययौ यत्र दिवौकसः । अब्रवीत्तान्सुहृष्टात्मा पिवध्वममृतं सुराः
他携取那甘露,前往诸天所在之处,心怀欢喜而告曰:“诸天啊,饮此阿蜜利多!”
Verse 38
येनामरत्वमासाद्य व्यापादयत दानवान् । ते तथेति प्रतिज्ञाय पपुः पीयूषमुत्तमम्
凭此得不死之身,便可诛灭达那婆;诸天应诺“如是”,遂饮那至上甘露。
Verse 39
अमराश्च ततो जाता जघ्नुः संख्ये महासुरान्
于是诸天成就不死,在战阵中斩杀诸大阿修罗。
Verse 40
तेषां पानविधौ तत्र वर्तमाने महीपते । राहुर्विबुधरूपेण पपौ पीयूषमुत्सुकः
当彼处正行饮甘露之仪时,噢大地之主,罗睺急切地化作天神之形,偷饮那甘露。
Verse 41
स लक्षितो महादैत्यश्चंद्रार्काभ्यां च तत्क्षणात् । निवेदितो हरे राजन्नायं देवो महासुरः
那大阿修罗立刻被日月二神识破,他们向哈里报告:“国王啊,这位‘天神’其实是个强大的阿修罗。”
Verse 42
तच्छ्रुत्वा वासुदेवेन तस्य चक्रं सुदर्शनम् । वधाय पार्थिवश्रेष्ठ मुक्तं वज्रसमप्रभम्
婆苏提婆闻言,便释放出光芒如雷电般的妙见神轮(Sudarshana)去斩杀他,哦,诸王之首啊。
Verse 43
यावन्मात्रं शरीरं तत्तस्य व्याप्तं महीपते । अमृतेन ततः कृत्तममोघेनापि तच्छिरः
国王啊,他的身体被甘露浸润了多少,就有多少变得不朽;但他的头颅在尝过甘露后,已被那百发百中的神轮斩断。
Verse 44
ततोऽमरत्वमापन्नः स यावत्सिंहिकासुतः । तावत्प्रोक्तोऽच्युतेनाथ साम्ना परमवल्गुना
于是,辛希卡之子在那一程度上获得了永生;随后阿秋塔(Acyuta)用极其温柔和安抚的话语对他说道。
Verse 45
त्यज दैत्यान्महाभाग देवानां संमतो भव । संप्राप्स्यसि परां पूजां सदा त्वं ग्रहमंडले
幸运者啊,离开阿修罗,获得天神的认可吧;那样你将在行星的行列中永远受到最高的崇拜。
Verse 46
स तथेति प्रतिज्ञाय त्यक्त्वा तान्दैत्यसत्तमान् । पूजां प्राप्नोति मर्त्यानां संस्थितो ग्रहमण्डले
他立誓道:“如是。”遂舍离那些最卓越的阿修罗(Daitya),前来受世人礼敬,安住于诸行星之轮。
Verse 47
एतस्मिन्नंतरे दैत्या निर्जिताः सुरसत्तमैः । दिशो जग्मुः परित्रस्ताः केचिन्मृत्युमुपागताः
其间,阿修罗(Daitya)为诸天中最胜者所败,惊惧之下四散奔逃;其中一些甚至命丧当场。
Verse 48
पीतशेषं च पीयूषं स्थापितं नन्दने वने । नागराजस्य यत्रैव स्थितमालानमेव च
饮尽之后所余的甘露,被安置在难陀那林苑;就在那处,亦立着龙王的系柱(ālāna)。
Verse 49
अहर्निशं मदस्रावी करींद्रः सोऽपि संस्थितः । तत्प्रभावैः प्रभिन्नः स पीयूषस्य कमंडलुः
彼处亦有尊贵之象,昼夜流溢发情之液;受其影响,盛甘露之水罐(kamaṇḍalu)遂裂开。
Verse 50
ततो वल्ली समुत्पन्ना तस्माच्चैव कमण्डलोः । तत्रालानसमारूढा वृद्धिं च परमां गता
随后,一条藤蔓从那水罐(kamaṇḍalu)中生起;它攀上彼处的系柱,繁茂增长,丰盛至极。
Verse 51
तदुद्भवानि पत्राणि गृहीत्वा सुरसत्तमाः । अपूर्वाणि सुगंधीनि मत्वा ते भक्षयंति च
诸天中最尊胜者取了从彼处生出的叶子,见其前所未有、芬芳殊妙,亦一并嚼食。
Verse 52
वक्त्रशुद्धिकृते राजन्विशेषेण प्रहर्षिताः
大王啊,他们尤为欢喜,因为此物能净化口舌(并使言语清净)。
Verse 53
अथ धन्वतरिर्वैद्यः स्वबुद्ध्या पृथिवीपते । नागालाने यतो जाता नागवल्ली भविष्यति
于是天医檀那梵多利凭自身慧见,对大地之主说道:“既然它生于那伽阿罗耶的园圃之中,便当名为‘那伽瓦利’(蒌叶藤)。”
Verse 54
सदा स्मरस्य संस्थानं मम वाक्याद्भविष्यति । नागवल्लीति वै नाम तस्याश्चक्रे ततः परम्
“凭我之言,它将永远成为斯摩罗(伽摩天)之座。”说罢,他遂正式赐其名为“那伽瓦利”。
Verse 55
संयोगं च चकाराथ तांबूलं जायते यथा । पूगीफलेन चूर्णेन खदिरेणापि पार्थिव
随后,大王啊,他配制了制成檀布罗(嚼叶供品)的正当调和:掺入槟榔果粉,并加上佉提罗(儿茶)之末。
Verse 56
कस्यचित्त्वथ कालस्य वाणीवत्सरको नृपः । प्रतोषं नीतवाञ्छक्रं तपसा निर्मलेन च
过了一段时日,国王瓦尼瓦特萨拉卡以清净无垢的苦行,使释迦罗(因陀罗)心满意足。
Verse 57
ततस्तत्तपसा तुष्ट इन्द्रो वचनमब्रवीत्
于是因陀罗因那苦行而欢喜,便开口说道。
Verse 58
इन्द्र उवाच । भोभोः पार्थिव तुष्टोऽस्मि तपसाऽनेन सांप्रतम् । ब्रूहि यत्ते वरं दद्मि मनसा वांछितं सदा
因陀罗说道:“噢,国王啊,我如今因你的苦行而欢喜。说吧——你心中恒常所愿的恩赐,我必赐予。”
Verse 59
सोऽब्रवीद्यदि मे तुष्टो यदि देयो वरो मम । विमानं खेचरं देहि येनागच्छामि ते गृहे । नित्यमेव धरापृष्ठाद्वंदनार्थं तव प्रभो
他答道:“若您已悦纳于我,且愿赐我恩典,请赐我一乘能行于空的毗摩那,使我得以每日自大地之上来到您的居处,向您顶礼膜拜,噢主宰。”
Verse 60
स तथेति प्रतिज्ञाय हंसबर्हिणनादितम् । विमानं प्रददौ तस्मै मनोमारुतवेगधृक्
因陀罗应允道:“如是。”便赐给他一乘毗摩那,声如天鹅与孔雀回响,疾如意念,迅若长风。
Verse 61
स तत्र नित्यमारुह्य प्रयाति त्रिदशालयम् । भक्त्या परमया युक्तः सहस्राक्षं प्रवंदितुम्
他每日乘之而行,前往三十天神之居处,具足至上虔敬,为礼拜千眼者萨哈斯拉克沙(因陀罗)。
Verse 62
तस्य शक्रः स्वहस्तेन तांबूलं च प्रयच्छति । स च तद्भक्षयामास प्रहृष्टेनांतरात्मना
释迦(因陀罗)亲以己手奉上槟榔叶(tāmbūla);而他内心欢喜,便受用而食。
Verse 63
वृद्धभावेऽपि संप्राप्ते तस्य कामोऽत्यवर्द्धत । तांबूलस्य प्रभावेन सुमहान्पृथिवीपते
大地之主啊,纵使老迈已至,他的情欲却愈发炽盛——皆因槟榔(tāmbūla)之力甚大。
Verse 64
अथ शक्रमुवाचेदं स राजा विनयान्वितः । नागवल्लीप्रदानेन प्रसादो मे विधीयताम्
于是那位国王怀着谦恭,对释迦(因陀罗)说道:“愿您以赐我那伽藤(nâgavallī,槟榔藤)而施予恩泽于我。”
Verse 65
मर्त्यलोके समानेतुं प्रचारं येन गच्छति । स तथेति प्रतिज्ञाय तस्मै तां प्रददौ तदा
为使其流布并带入人间,他应允道:“如是。”当时便将其赐与他。
Verse 66
गत्वा निजपुरं सोपि स्वोद्यानेऽस्थापयत्तदा । ततः कालेन महता प्रचारं सा गता क्षितौ
他回到自己的城中,便将其栽植于自家园苑。随后经由漫长岁月,它在大地上广泛蔓延开来。
Verse 67
यस्याः स्वादनतो लोकः कामात्मा समपद्यत । न कश्चिद्यजनं चक्रे याजनं च विशेषतः । अन्या धर्मक्रियाः सर्वाः प्रणष्टा धर्मसंभवाः
众人一尝其味,便为欲望所驱使。无人举行祭祀(yajña),也无人筹办祭祀;其余一切由正法所生的法行,尽皆毁灭。
Verse 68
ततो देवगणाः सर्वे यज्ञभागविवर्जिताः । पीड्यमानाः क्रुधा विष्टा गत्वा प्रोचुः पितामहम्
于是诸天众神皆失去祭祀中的应得份额,受苦逼迫、怒火充盈,便前往启禀毗多摩诃(梵天 Brahmā)。
Verse 69
मर्त्यलोके सुरश्रेष्ठ नष्टा धर्मक्रिया भृशम् । कामासक्तो यतो लोकस्तांबूलस्य च भक्षणात् । तस्मात्कुरु प्रसादं नो येनास्माकं क्रिया भवेत्
“诸神之最胜者啊,在人间,法的仪轨已大为毁坏;众生因咀嚼檳榔叶(tāmbūla)而沉溺欲爱。故愿垂恩于我等,使我等应得的祭仪与供献得以复兴。”
Verse 70
एतस्मिन्नेव काले तु पुष्करस्थं पितामहम् । यजनार्थे समायातं दरिद्रो वीक्ष्य पार्थिव
正当其时,王啊,一位贫者见毗多摩诃(梵天 Brahmā)驻于补湿迦罗(Puṣkara),并为祭祀而来,便上前趋近。
Verse 71
प्रणिपत्य ततः प्राह विनयावनतः स्थितः । निर्विण्णोऽहं सुरश्रेष्ठ ब्राह्मणानां गृहे स्थितः
他先俯首顶礼,谦恭而立说道:“噢,诸天中最胜者,我厌倦了寄居在婆罗门家中,仰赖他们而活。”
Verse 72
तस्मात्कीर्तय मे स्थानं श्रेष्ठं वित्तवतां हि यत् । तत्र सञ्जायते तृप्तिः शाश्वती प्रचुरा प्रभो
“因此,主啊,请告诉我那富足之人的殊胜住处;在那里会生起丰盛而恒常的满足。”
Verse 73
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा पितामहः । अब्रवीच्च दरिद्रं तं छिद्रार्थं धनिना मिह
大祖父(梵天)听了他的话,沉思良久,随后对那贫者说道:“此处便是使富人被‘刺穿’之法——他们的破绽所在。”
Verse 74
चूर्णपत्रे त्वया वासः सदा कार्यो दरिद्र भोः । तांबूलस्य तु पर्णाग्रे भार्यया मम वाक्यतः
“贫者啊,你当常住于那被研成粉末的叶中;并依我之命,让我的妻子安住在槟榔叶(tāmbūla)之尖端。”
Verse 75
पर्णानां चैव वृंतेषु सर्वेषु त्वत्सुतेन च । रात्रौ खदिरसारे च त्वं ताभ्यां सर्वदा वस
“并且在一切叶柄之中,与你的儿子同住为居;夜间亦当住于佉陀罗(khadira)之精髓中。如此,常与它们同在。”
Verse 76
धनिनां छिद्रकृत्प्रोक्तमेतत्स्थानचतुष्टयम् । पार्थिवानां विशेषेण मम वाक्या द्व्रज द्रुतम्
“这四处‘驻地’被宣说为使富者生出破绽之所,尤以诸王为甚。依我之命,速速前往。”
Verse 77
नारद उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप
那罗陀说道:“噢,人中之主,我已将你所问的一切,尽皆告知。”
Verse 78
तांबूलोत्थानि छिद्राणि यथा स्युर्धनिनामिह । तानि सर्वाणि चीर्णानि त्वया राजन्नजानता । तेन वै विभवोच्छित्तिः संजाता सहसा नृप
“富者因嚼食槟榔叶(tāmbūla)而生的诸般破绽——那些过失,王啊,你在不自知中皆已犯下。故而,君主啊,你的荣华骤然走向毁灭。”
Verse 79
राजोवाच । तदर्थमपि मे ब्रूहि प्रायश्चित्तं मुनीश्वर । कदाचिद्भक्षणं मे स्यात्तांबूलस्य तथाविधम्
国王说道:“正因如此,圣仙之主啊,请也告诉我赎罪净除之法(prāyaścitta)。有时我或会不慎以那般不当之法嚼食槟榔叶。”
Verse 80
येन सञ्जायते शुद्धिः कुतांबूलसमुद्भवा
“以何法能生清净,以净除由不正之槟榔叶(kutāmbūla)所生的污秽?”
Verse 81
विश्वा मित्र उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि प्रायश्चित्तं तु यच्चरेत् । आश्वासनेन शुद्ध्यर्थं कुतांबूलस्य भक्षणात्
毗湿瓦密多罗说道:“请听吧,国王;我将宣说当行的赎罪法(prāyaścitta)。为求清净——在食用不如法的槟榔之后——应修行名为‘āśvāsana’的安抚、慰安心行。”
Verse 82
पर्वकालं समुद्दिश्य सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । आनयेद्ब्राह्मणं राजन्वेदवेदांगपारगम्
“当择取吉祥的节期圣时(parva-kāla),并以圆满信心(śraddhā)相应时,国王啊,应延请一位通达吠陀及其支分(Vedāṅga)的婆罗门。”
Verse 83
प्रक्षाल्य चरणौ तस्य वाससी परिधापयेत् । संपूज्य गंधपुष्पाद्यैस्ततः पत्रं हिरण्मयम् । स्वशक्त्या कारयित्वाऽथ चूर्णे मुक्ताफलं न्यसेत्
“当先洗净其双足,为之披衣。以香、花等恭敬供养之后,再依自身能力制备一片金制槟榔叶,并在芳香粉末之上安置一颗珍珠。”
Verse 84
पूगीफलं च वैडूर्यं खदिरं रूप्यमेव च । मन्त्रेणानेन विप्राय तथैव च समर्पयेत्
“并且当以此真言同献于婆罗门:槟榔果(pūgī)、猫眼宝(vaiḍūrya)、卡迪拉木(khadira),以及白银。”
Verse 85
यन्मया भक्षितं पूर्वं वृन्तं पत्रसमुद्भवम् । चूर्णपत्रं तथैवान्यद्रात्रौ खदिरमेव च
“凡我先前所食之物——茎梗与由叶而生之品、拌以香粉的叶制之物,以及其他诸物,乃至夜间所食的卡迪拉(khadira)——”
Verse 86
तस्य पापस्य शुद्ध्यर्थं तांबूलं प्रतिगृह्यताम् । ततस्तु ब्राह्मणो मंत्रमेवं राजन्नुदाहरेत्
为净除那罪业,当受纳檳榔叶(tāmbūla)。随后,哦国王,婆罗门应如是诵持此咒。
Verse 87
यजमानहितार्थाय सर्वपापविशुद्धये । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि कुतांबूलं प्रभक्षितम्
为护佑祭主(yajamāna)并净除一切罪垢:无论因无明,或甚至明知故犯,已食用不净/禁忌之檳榔叶(tāmbūla)——
Verse 88
भक्षयिष्यसि यच्चान्यत्कदाचिन्मे प्रसादनात् । तस्य दोषो न ते भावी मम वाक्यादसंशयम्
并且无论你何时因我欢喜垂允而食用其他任何之物,其过失都不归于你——凭我之言,毫无疑惑。
Verse 89
अनेन विधिना दत्त्वा तांबूलं शुद्धिमाप्नुयात् । कुतांबूलस्य दोषेण गृह्यते न नरो नृप
依此仪轨奉施檳榔叶(tāmbūla),便得清净。哦国王,人不为不当檳榔叶之过所缠缚受报。
Verse 90
तस्मात्त्वं हि महाराज व्रतमेतत्समाचर । बहु पुण्यतमं ह्येतन्महाभोगविवर्द्धनम्
因此,伟大的国王啊,当奉行此誓戒(vrata)。此实为至极功德,能增长广大福祉与享乐。
Verse 91
यः प्रयच्छति राजेन्द्र विधिनानेन भक्तितः । जन्मजन्मान्तरे वापि न तांबूलेन मुच्यते
噢,诸王之主,凡依此仪轨以虔敬之心奉献檳榔叶(tāmbūla)者,纵历生生世世,亦不致失其檳榔之吉祥功德。
Verse 92
तांबूलं भक्षयित्वा यो नैतद्दानं प्रयच्छति । तांबूलवर्जितः सोऽत्र भवेज्जन्मनिजन्मनि
然而,若有人食用檳榔叶(tāmbūla)却不作相应布施,则在此世将成缺檳榔者,生生世世皆如是。
Verse 93
तांबूलवर्जितं यस्य मुखं स्यात्पृथिवीपते । कृपणस्य दरिद्रस्य तद्बिलं न हि तन्मुखम्
噢,大地之主,缺少檳榔叶(tāmbūla)之人的口如同一孔洞;对吝啬而贫乏者而言,那实不堪称为“口”。
Verse 94
तांबूलं ब्राह्मणेन्द्राय यो दत्त्वा प्राक्प्रभक्षयेत् । सुरूपो भाग्यवान्दक्षो भवेज्जन्मनिजन्मनि
凡先将檳榔叶(tāmbūla)奉施于尊贵的婆罗门,然后方才自食者,将生生世世容貌端严、福运具足、才干敏捷。
Verse 95
एतत्ते सर्वमाख्यातं कुतांबूलस्य भक्षणात् । यत्फलं जायते पुंसां यद्दानेन महीपते
噢,国王,我已向你详尽宣说:人们因食用檳榔叶(tāmbūla)以及因布施檳榔叶而生起的种种果报。
Verse 96
शंखादित्यानुषंगेण तांबूलस्य च भक्षणे । ये दोषा ये गुणा राजन्दानं चैव प्रभक्षणे
大王啊,我已说明与食用檳榔叶(tāmbūla)及其相应戒仪相关的过失与功德;同样也阐明了将其作为布施(dāna)奉献以及食用时所生的福德与利害。
Verse 210
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये तांबूलोत्पत्ति तांबूलमाहात्म्यवर्णनंनाम दशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯堪达摩诃往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)第六部《那伽罗篇》(Nāgara-khaṇḍa)中,《哈塔凯湿伐罗圣域功德章》(Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)之第二百一十章——题为《檳榔叶(Tāmbūla)的起源与其功德赞颂》——圆满结束。