Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 60

स तथेति प्रतिज्ञाय हंसबर्हिणनादितम् । विमानं प्रददौ तस्मै मनोमारुतवेगधृक्

sa tatheti pratijñāya haṃsabarhiṇanāditam | vimānaṃ pradadau tasmai manomārutavegadhṛk

因陀罗应允道:“如是。”便赐给他一乘毗摩那,声如天鹅与孔雀回响,疾如意念,迅若长风。

सःhe (Indra)
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तथाthus
तथा:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकारवाचक) = thus/so
इतिsaying
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (उद्धरण/वाक्यसमाप्ति-निपात)
प्रतिज्ञायhaving promised
प्रतिज्ञाय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्रति + ज्ञा (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (क्त्वान्त/gerund), ‘having promised’
हंसबर्हिणनादितम्resounding with swans and peacocks
हंसबर्हिणनादितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहंस + बर्हिण + नादित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘विमानम्’ इत्यस्य विशेषणम्; समासः: हंस-बर्हिण (द्वन्द्व: swan and peacock) + नादित (क्त, ‘sounded by’)
विमानम्aerial chariot
विमानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रददौgave
प्रददौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + दा (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (सम्प्रदान), एकवचन (dative singular)
मनोमारुतवेगधृक्having the speed of mind and wind
मनोमारुतवेगधृक्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमनस् + मारुत + वेग + धृक् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘सः’ (इन्द्रः/विमानम् इत्यर्थेऽपि) इत्यस्य विशेषणम्; समासः: मनो-मारुत-वेग (कर्मधारय/तत्पुरुष: speed like mind and wind) + धृक् (धृञ्-कर्तरि क्विप्: ‘bearing/possessing’)

Narrator (Purāṇic narrator within Nāgara Khaṇḍa context; specific speaker not explicit in snippet)

Scene: Indra grants a radiant vimāna; it gleams and seems alive with auspicious bird-like resonance, suggesting purity and royal-celestial splendor.

I
Indra
V
Vāṇīvatsaraka
V
Vimāna
H
Haṃsa
B
Barhiṇa (peacock)

FAQs

When devotion is steady, divine grace supplies even extraordinary means to sustain worship and sacred encounter.

Indra’s celestial realm is highlighted as the devotional destination enabled by the boon, within the broader tīrtha-māhātmya storyline.

No new prescription; it narrates the granting of the means (vimāna) for the king’s daily vandana.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App