
本章开端,苏多(Sūta)叙述一桩关乎圣地地理的关键异事:一尊林伽(liṅga)被拔起后,阇那维(Jahnavī,即恒河 Gaṅgā)之水自地下界(pātāla)循其孔道涌出;依“圣渡功德”(tīrtha-mahātmya)的语体,此水被赞为普遍净化、满愿成就。苏多继而预告一段“惊世骇俗”的故事,并引出特里商库王(Triśaṅku):他虽堕为旃陀罗(caṇḍāla)之身分,却因在此圣处沐浴而复得适合王者的形体。 会集的诸仙(ṛṣi)请求详明其堕落之因。苏多允诺讲述一则古老而能净罪的传说,并概述国王的世系与德行:出自太阳王族,师事婆悉吒(Vasiṣṭha),恒常举行大祭(如阿耆尼湿多摩 agnīṣṭoma 等),供施酬礼圆满,广行布施——尤济德高与贫乏之婆罗门(brāhmaṇa)——守持誓戒,护佑来投之人,治国井然。 叙事转入宫廷对话:特里商库请求举行一场祭祀,使他以现身直升天界(svarga)。婆悉吒断言此事不可能,称依此类仪轨得天界须在别身之后,并反问可有“带身升天”的先例。特里商库仍倚恃圣者威力再三恳求,并威胁若不允便另寻主祭。婆悉吒大笑,任其随意而行。本章旨趣在于呈现:仪式雄心与教义限制之间的张力,并以圣地沐浴之转化功德,作为对争议性祭祀主张的对照。
Verse 1
। सूत उवाच । तस्मिन्नुत्पाटिते लिंगे भूतलाद्द्विजसत्तमाः । पातालाज्जाह्नवीतोयं तेन मार्गेण निःसृतम् । सर्वपापहरं नॄणां सर्वकामप्रदायकम्
苏多曰:当彼林伽自地表被拔起之时,噢,最胜二生者,阇诃那毗(Jāhnavī,即恒河)之水由地下界波多罗(Pātāla)循彼通道涌出——能除众人一切罪垢,并赐一切所愿。
Verse 2
तत्र स्वयमभूत्पूर्वं यत्तद्द्विजवरोत्तमाः । शृणुध्वं वदतो मेऽद्य लोकविस्मयकारकम्
噢,诸最胜之二生者,请于今日聆听我所言:往昔彼处自然而然发生之事——令世间惊异的奇事。
Verse 3
त्रिशंकुर्नाम राजेंद्रश्चंडालत्वं समागतः । तत्र स्नातः पुनर्लेभे शरीरं पार्थिवोचितम्
一位名为特里尚库(Triśaṅku)的国王堕入旃陀罗(贱民)之境;然而在彼处沐浴之后,他复得与王者相称的身躯。
Verse 4
ऋषयः ऊचुः । चंडालत्वं कथं प्राप्तस्त्रिशंकुर्नृपसत्तमः । एतत्त्वं सर्वमाचक्ष्व विस्तरात्सूतनन्दन
诸仙人说道:“特里尚库——诸王之最——如何竟得旃陀罗之身分?噢,苏多之子,请将此事一一详述。”
Verse 5
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । सर्वपापहरां मेध्यां त्रिशंकुनृपसंभवाम्
苏多说道:“我将为诸位称述这则古老的故事——清净而宜闻——能灭除一切罪垢,且因特里尚库王而起。”
Verse 6
सूर्यवंशोद्भवः पूर्वं त्रिशंकुरिति विश्रुतः । आसीत्पार्थिवशार्दूलः शार्दूलसमविक्रमः
往昔有一位出自太阳王族(Sūryavaṃśa)者,名闻为特里尚库;他乃诸王之虎,勇力与虎威相等。
Verse 7
वसिष्ठस्य मुनेः शिष्यो यज्वा दानपतिः प्रभुः । तेनेष्टं च मखैः सर्वैरग्निष्टोमादिभिः सदा
他是圣者婆悉吒(Vasiṣṭha)之弟子,常行祭祀,为布施之主,亦为能干之君;并且恒常举行诸般大祭,以阿耆尼什托摩(Agniṣṭoma)等为首。
Verse 8
संपूर्णदक्षिणैरेव वत्सरं वत्सरं प्रति । तथा दानानि सर्वाणि प्रदत्तानि महात्मना
年复一年,那位大心王以圆满的祭司酬礼(dakṣiṇā)奉行诸仪;并且广行布施,施与一切种类的慈善之赠。
Verse 9
ब्राह्मणेभ्यो विशिष्टेभ्यो दीनेभ्यश्च विशेषतः । व्रतानि च प्रचीर्णानि रक्षिताः शरणागताः
他施与卓越的婆罗门,尤以周济贫困者为先;又持守誓戒,并护佑一切前来求庇之人。
Verse 10
पुत्रवल्लालिता लोकाः शत्रवश्च निषूदिताः । भ्रांतानि भूतले यानि तीर्थान्यायतनानि च । तपस्विभ्यो यथाकामं यच्छता वांछितं धनम्
他爱护臣民如同亲子,亦使仇敌降伏。又遍行大地,巡礼诸圣渡(tīrtha)与神圣祠庙,并随诸苦行者之所愿,赐与他们所求之财。
Verse 11
कस्यचित्त्वथ कालस्य वसिष्ठो भगवान्मुनिः । तेन प्रोक्तः सभामध्ये संस्थितो नतिपूर्वकम्
其后某时,他向可敬的圣仙婆悉吒(Vasiṣṭha)启请;并立于王廷会众之中,以恭敬之礼而陈言。
Verse 12
त्रिशंकुरुवाच । भगवन्यष्टुमिच्छामि तेन यज्ञेन सांप्रतम् । गम्यते त्रिदिवं येन सशरीरेण सत्वरम्
特里商库(Triśaṅku)说道:“噢,圣者!我今愿行彼祭(yajña),由此可使人以此身迅速升至天界。”
Verse 13
तस्मात्कुरु प्रसादं मे संभारानाहर द्रुतम् । तस्य यज्ञस्य सिद्ध्यर्थं यथार्हान्ब्राह्मणांस्तथा
因此,请赐我恩惠:速速备办所需供具;并为使那场祭祀(yajña)圆满成功,也当召请相称、堪任的婆罗门。
Verse 14
वसिष्ठ उवाच । न स कश्चित्क्रतुर्येन गम्यते त्रिदिवं नृप । अनेनैव शरीरेण सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
瓦西什塔说道:“大王啊,并无任何祭祀能使人以此同一之身抵达三天界(Tridiva)。我所言皆为真实。”
Verse 15
अग्निष्टोमादयो यज्ञा ये प्रोक्ताः प्राक्स्वयंभुवा । अन्यदेहांतरे स्वर्गः प्राप्यते तैः कृतैर्नृप
大王啊,阿耆尼什多摩(Agniṣṭoma)等诸祭,乃昔日自生者(梵天 Brahmā)所宣说,确能导向天界;然而那天界唯在进入另一身之后——亦即身后——凭借这些仪轨的修行方得证达。
Verse 16
यदि वा पृथिवीपाल त्वया यज्ञप्रभावतः । पार्थिवो वा द्विजो वाथ वैश्यो वान्यतरोऽपि वा
护持大地者啊,即便凭借祭祀之力,若你——无论是国王、婆罗门、吠舍,或任何人——希求那样的果报……
Verse 17
स्वयं दृष्टः श्रुतो वापि संजातोऽत्र धरातले । स्वर्गं गतः शरीरेण सहितस्तत्प्रकीर्तय
若你亲眼见过,或至少听闻过:有人生于此大地,却能携此身同往天界;那么就请明白宣说那一例证。
Verse 18
त्रिशंकुरुवाच । नासाध्यं विद्यते ब्रह्मंस्तवाहं वेद्मि तत्त्वतः । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्यान्मनसेप्सितम्
特里尚库说道:噢婆罗门(婆悉吒)啊,我确知对你而言无有不可能之事。故请赐我恩慈,使我心中所愿得以成就。
Verse 19
वसिष्ठ उवाच । अनृतं नोक्तपूर्वं मे स्वैरेष्वपि हि जिह्वया । तस्मान्नास्ति मखः कश्चित्सत्यं त्वं यष्टुमिच्छसि
婆悉吒说道:我之舌从未吐出虚妄之言,即便在随意之时亦然。故你所求之类祭祀并不存在;实则你欲行之仪,所向者难以立为正当。
Verse 20
त्रिशंकुरुवाच । यदि मां विप्रशार्दूल न त्वं याजयितुं क्षमः । स्वर्गप्रदेन यज्ञेन वपुषानेन वै विभो
特里尚库说道:噢婆罗门中之猛虎,若你不能为我主持那赐予天界的祭祀——使我以此身便得升天,噢大能者——
Verse 21
तत्किं ते तपसः शक्त्या ब्राह्मणस्य विचक्षण । अपरं शृणु मे वाक्यं यद्ब्रवीमि परिस्फुटम् । शृण्वतां मुनिवृन्दानां तथान्येषां द्विजोत्तम
噢明辨的婆罗门,你苦行之力又有何用?如今且听我另一番话,我将说得分明透彻——当众仙贤与他人皆在聆听之时,噢最胜的二生者。
Verse 22
यदि मे न करोषि त्वं वचनं वदतोऽसकृत् । तेन यज्ञेन यक्ष्येऽहं तत्कृत्वान्यं द्विजं गुरुम्
若你不肯成就我这再三所言之请,我便将由另一位婆罗门来举行那同一祭祀,并奉他为我之上师。
Verse 23
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वसिष्ठो भगवांस्ततः । तमुवाच विहस्योच्चैः कुरुष्वैवं महीपते
苏多说道:听了他的话,尊贵的圣者婆悉吒放声而笑,对他说:“那么就照此去做吧,噢,大王。”