
诸仙人询问苏多:先前经中提到的娑维特丽与伽耶特丽究竟如何关联——伽耶特丽为何在祭祀语境中被承认为“妻”,而娑维特丽又如何前往祭坛会场(yajña-maṇḍapa),进入妻室之所(patnīśālā)。苏多叙述:娑维特丽洞悉夫君处境,安定其志,遂召集众天后为随从,如高丽(Gaurī)、吉祥天(Lakṣmī)、舍姬(Śacī)、美陀(Medhā)、阿伦达蒂(Arundhatī)、斯瓦达(Svadhā)、斯瓦哈(Svāhā)、名誉(Kīrti)、智慧(Buddhi)、滋养(Puṣṭi)、忍辱(Kṣamā)、坚忍(Dhṛti),并携诸天女阿普萨拉:Ghṛtācī、Menakā、Rambhā、Urvaśī、Tilottamā。 在乾闼婆与紧那罗领奏的乐声与歌咏中,队伍欢然前行;然而娑维特丽一路屡见不祥之兆(śakuna/utpāta):右眼跳动,禽兽举止乖违,鸟鸣似倒反,身躯抽动不止,令其心中烦扰。相随诸天后却沉浸于竞唱竞舞之乐,未觉娑维特丽因征兆而起的内心波澜。本章借赴祭行列之盛景,凸显《普罗那》对征兆符号的阐释,使欢庆与忧惧、伦理辨识与情感张力并置于通往神圣仪式的道路之上。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूतपुत्र त्वया प्रोक्तं सावित्री नागता च यत् । कौटिल्येन समायुक्तैराहूता वचनैस्तथा । पुलस्त्येन पुनश्चैव प्रसक्ता गृहकर्मणि
诸仙人说道:“噢,苏多之子啊,你已告诉我们萨维特丽未曾前来。虽以婉转机巧、劝诱之言召请,她却又被普拉斯提耶牵系于家务之事。请如实为我们详述其经过。”
Verse 2
ततस्तु ब्रह्मणा कोपाद्गायत्री च समाहृता । देवैर्विप्रेश्चे साऽतीव शंसिता भार्यतां गता
随后,由于梵天的忿怒,伽耶特丽被迎来。她为诸天与婆罗门仙圣极力赞颂,遂得成(梵天)之妻的尊位。
Verse 3
सावित्री च कथं जाता तां ज्ञात्वा यज्ञमण्डपे । पत्नीशालां प्रविष्टां च सर्वं नो विस्तराद्वद
“萨维特丽究竟如何牵涉其中?并且在明了祭坛殿堂中所发生之事后——她如何进入诸妻之厅——请为我们详尽道来。”
Verse 4
सूत उवाच । सावित्री वशगं कांतं ज्ञात्वा विश्वासमागता । स्थिरा भूत्वा तदा सर्वा देवपत्नीः समानयत्
苏多说道:萨维特丽得知自己心爱的夫君已受他人势力所制,便重拾信心,安住其心。她心志坚定,随即召集诸天之神后悉皆会集。
Verse 5
गौरी लक्ष्मीः शची मेधा तथा चैवाप्यरुन्धती । स्वधा स्वाहा तथा कीतिर्बुद्धिः पुष्टिः क्षमा धृतिः । तथा चान्याश्च बहवो ह्यप्सरोभिः समन्विताः
高丽、拉克什弥、舍支、梅陀与阿伦达蒂;又有斯瓦达与斯瓦哈;并且名誉女神吉尔蒂、智慧女神布提、丰饶女神普什提、忍辱女神克沙玛、坚忍女神德里提——以及许多其他天界淑女,皆由众多阿普萨拉斯随侍,一同被召集而来。
Verse 6
घृताची मेनका रंभा उर्वशी च तिलोत्तमा । अप्सराणां गणाः सर्वे समाजग्मुर्द्विजोत्तमाः
吉利塔琪、梅那卡、兰婆、乌尔瓦希与提洛多摩——确然,所有阿普萨拉斯的诸众都在彼处齐集,噢,二次生者中最尊胜者。
Verse 7
सा ताभिः सहिता देवीपूर्णहस्ताभिरेव च । संप्रहृष्टमनोभिश्च प्रस्थिता मण्डपं प्रति
那位女神与众女同往,双手捧持满满供品。随行者心怀欢喜,她便启程朝向曼荼波(礼亭)而去。
Verse 8
वाद्यमानेषु वाद्येषु गीतध्वनियुतेषु च । गन्धर्वाणां प्रमुख्यानां किन्नराणां विशेषतः
当乐器齐鸣、歌声回荡之时——尤以诸位上首乾闼婆与紧那罗所奏所唱为盛——这吉祥的行列继续前行。
Verse 9
प्रस्थिता सा महाभागा यावत्तद्यज्ञमण्डपम् । तावत्तस्यास्तदा चक्षुः प्रास्फुरद्दक्षिणं मुहुः
当那位福德具足的天女走向祭祀的曼荼罗殿时,就在那一刻,她的右眼屡屡跳动不止。
Verse 10
अपसव्यं मृगाश्चक्रुस्तथान्येऽपि खगादयः । विपर्यस्तेन संयाति शब्दान्कुर्वंति चासकृत्
群鹿不祥地向左而行;其他生灵亦然——飞鸟等皆反常而动,屡屡发出刺耳粗厉的叫声。
Verse 11
दक्षिणानि तथाऽङ्गानि स्फुरमाणानि वै मुहुः । तस्या मनसि संक्षोभं जनयति निरर्गलम्
她右侧的肢体一次又一次地悸动颤抖;这无休无止地在她心中激起难以遏止的骚动。
Verse 12
ताश्च देवस्त्रियः सर्वा नृत्यंति च हसंति च । गायंति च यथोत्साहं तस्याः पार्श्वे व्यवस्थिताः
而那些天界女子都侍立在她身旁,或舞或笑,尽其所能地兴致高昂地歌唱。
Verse 13
न जानंति च संक्षोभं तथा शकुनजं हृदि । अन्योन्यस्पर्द्धया सर्वा गीतनृत्यपरायणाः
她们并未觉察她心中的纷扰,也不知那由征兆而生的不安;彼此争胜之下,尽皆沉浸于歌舞之中。
Verse 14
अहंपूर्वमहंपूर्वं प्रविशामि महामखे । इत्यौत्सुक्यसमोपेतास्ता गच्छंति तदा पथि
“我先!我先进入这伟大的祭祀!”——他们怀着急切的激动之情,于是沿路前行。
Verse 191
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सावित्र्या यज्ञागमनकालिकोत्पाताद्यपशकुनोद्भववर्णनंनामैकनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
至此,在《圣·斯坎达摩诃往世书》——八万一千颂之《集成》之中,第六《那伽罗分部》,哈塔凯湿伐罗圣域功德篇——题为“萨维特丽前来祭祀之时所生诸不祥与征兆之描述”的章节,即第191章,宣告结束。