
本章以层层对话与《普拉那》式转述展开。开篇由那罗陀自述在迦尔提迦月明半月之“觉醒日”(Prabodhinī)所行供奉,指出以虔敬可解脱迦利时代所致诸过患。阿周那提出久藏疑问:那罗陀素被赞为心平等、持戒有律、志向解脱者,为何在迦利损坏的世间却显得不安,行止如风、奔走不息? 叙事框架随即转为苏多转述,并引出哈利塔族系的婆婆罗毗耶(Bābhravya)婆罗门,依其从黑天(克里希那)处所闻加以阐明。插叙中,黑天巡礼至海之汇合处,行piṇḍa-dāna并广施供养,谨慎礼拜诸林伽(含Guheśvara),于Koṭitīrtha沐浴,并礼敬那罗陀。乌格罗塞那问那罗陀何以恒常游行;黑天解释:达克沙因那罗陀扰动造化之路而降咒,使其永远漂游,并得“搅动他人”之名;然那罗陀以真实、专一与奉爱(bhakti)故,终不染污。黑天又诵长颂(stotra)列举那罗陀德行:自制、不虚伪、坚定、博学、无恶意,并许常诵者得那罗陀加被。 继而本章制定历法仪轨:于迦尔提迦月明半月第十二日(Kārttika Śukla Dvādaśī,Prabodhinī),当至那罗陀所建之井沐浴,谨行śrāddha,并修苦行(tapas)、布施(dāna)、持咒(japa),此地所作皆称“无尽”(akṣaya)。行者以“idaṁ viṣṇu”真言“唤醒”毗湿奴,复同样启请并供奉那罗陀,献吉祥供品,并随力施与婆罗门,如伞(chatra)、衣布(dhotra)、净水壶(kamaṇḍalu)等。功德果报云:由此观行,罪业得除,迦利诸恼不生,世间忧苦亦得减轻。
Verse 1
नारद उवाच । ममापि पार्थ तत्रास्ति मूर्तिर्ब्राह्मणकाम्यया । तत्र नाहं त्यजाम्यंग च्छत्रदण्डविभूषिताम्
那罗陀言:“噢,帕尔塔,在彼处亦有我自身之显现,为婆罗门所希求。亲爱的,在那里我不舍离那形相——以伞盖与杖为庄严。”
Verse 2
कार्तिकस्य तु या शुक्ला भवत्येकादशी शुभा । तस्यां मदर्चनं कृत्वा कलिदोषैर्विमुच्यते
在迦尔提迦月吉祥的白半月十一日(Ekādaśī)之时,若行对我之礼拜供养,便能解脱迦梨时代的诸过失。
Verse 3
अर्जुन उवाच । बाल्यात्प्रभृति संदेहो ममायं हृदि वर्तते । पृच्छतस्तं च मे विप्र न क्रोधं कर्तुमर्हसि
阿周那言:“自幼以来,此疑常住我心。今我请问其义,尊贵的婆罗门啊,愿你莫生嗔怒。”
Verse 4
सदा त्वं मोक्षधर्मेषु परिनिष्ठां परां गतः । सर्वभूतसमो दांतो रागद्वेषविवर्जितः
你恒常安住于导向解脱之诸法,已得至高的坚住。你平等视一切众生,调伏自心,远离贪著与憎恶。
Verse 5
त्यक्तनिंदास्तुतिर्मौनी मोक्षस्थः परिकीर्त्यसे । त्वं च नारद लोकेषु वायुवच्चपलो मुने
人们称颂你为已离毁誉、寂默无言、安住解脱者。然而,噢那罗陀,圣者啊,你却如风般躁动,穿行诸世界。
Verse 6
सौदामिनीव विचरन्दृश्यसे प्राज्ञसंमतः । सदा कलिकरो लोके निर्दयः सर्वप्राणिषु
人们见你行走如电光闪烁,智者亦敬重你。然而你常在世间挑起纷争,对一切众生毫不怜悯。
Verse 7
बहूनां हि सहस्राणि देवगंधर्वरक्षसाम् । राज्ञां मुनीन्द्रदैत्यानां कलेर्नष्टानि तेऽभवन्
确实,由于你的作用,成千上万——诸天、乾闼婆与罗刹,以及国王、大圣仙与代提耶——都因争斗之劫而走向毁灭。
Verse 8
कस्मात्तदेषा चेष्टा ते संदेहं मे हर द्विज । संदेहान्न सुखं शेते बाणविद्धो मृगो यथा
那么,你为何如此行事?请除去我的疑惑,噢二次生者。因为心怀疑惧者不得安眠,如同被箭射中的鹿。
Verse 9
सूत उवाच । शौनकेदं वचः श्रुत्वा फाल्गुनान्नारदो मुनिः । प्रहसन्निव बाभ्रव्यवदनं स निरैक्षत
苏多说道:噢沙乌那迦,听了法尔古那这番话,圣者那罗陀仿佛含笑而视,遂望向巴布拉维耶的面容。
Verse 10
स च बाभ्रव्यनामा वै हारीतस्यान्वयोद्भवः । ब्राह्मणो नारदमुनेः समीपे वर्तते सदा
而他确是一位名为婆婆罗毗耶(Bābhravya)的婆罗门,出自诃利多(Hārīta)一系;他常常侍立在圣者那罗陀(Nārada)身旁。
Verse 11
स च ज्ञात्वा महाबुद्धिर्नारदस्य मनीषितम् । प्रहसन्निव प्रोवाच फाल्गुनं स्निग्धया गिरा
他具大智慧,洞悉那罗陀的用意,便似含笑一般,以柔和之语对法尔古那(Phālguna)说道。
Verse 12
बाभ्रव्य उवाच । सत्यमेतद्यथात्थ त्वं नारदं प्रति पांडव । सर्वोऽपि चात्र वृत्तांते संशयं याति मानवः
婆婆罗毗耶说道:“噢,般度之子(Pāṇḍava)啊,你对那罗陀所言确为真实。此事之中,世人无不生疑。”
Verse 13
तदहं ते प्रवक्ष्यामि यथा कृष्णान्मया श्रुतम् । स्तोककालांतरे पूर्वं सर्वं यादवनंदनः
因此,我将依我从奎师那(Kṛṣṇa)处所闻,为你宣说。不久之前,雅度族之欢喜者——圣奎师那——已将这一切尽皆开示。
Verse 14
महीसागरयात्रायां कृष्णस्तत्राययौ प्रभुः । उग्रसेनेन सहितो वसुदेवेन बभ्रुणा
当前往摩希萨伽罗(Mahīsāgara)的朝圣启程之时,主奎师那亲自抵达彼处,随行者有乌格罗塞那(Ugrasena)与婆苏提婆(Vasudeva,Babhru)。
Verse 15
रामेण रौक्मिणेयेन युयुधानादिभिस्तदा । स च ज्ञात्वा ज्ञातिसमं महीसागरसंगमे
当时他亦由罗摩、罗克弥涅耶,以及由由陀那等人随侍同行;又得知其亲族也已在摩希萨伽罗的汇合之处聚集,便依此而前往。
Verse 16
पिंडदानादिकं कृत्वा दत्त्वा दानानि भूरिशः । गुहेश्वरादिलिंगानि यत्नतः प्रतिपूज्य च
行毕以供奉皮ṇḍa(团食)为首的诸仪,并广行布施之后,他又恭谨用心地礼拜供养如古赫湿伐罗等诸圣林伽。
Verse 17
स्नानं कृत्वा कोटितीर्थे जयादित्यं समर्च्य च । पूजयन्नारदमुनिं युक्तः कृष्णो महामनाः
在拘提提尔塔(Koṭitīrtha)沐浴之后,又如法礼拜供奉胜日神(Jayāditya);大心的克里希纳,安定而虔敬,也向圣者那罗陀致敬供养。
Verse 19
उग्रसेन उवाच । कृष्ण प्रक्ष्यामि त्वामेकं संशयं वद तं मम
乌格罗塞那说道:“克里希纳啊,我想向你请问一桩疑惑;请为我开示。”
Verse 20
योऽयं नाम महाबुद्धिर्नारदो विश्ववंदितः । कस्मादेषोऽतिचपलो वायुवद्भ्रमते जगत्
“这位那罗陀以大智慧著称,亦为举世所敬;为何他却如此躁动不安,似风一般周游诸世间?”
Verse 21
श्रीकृष्ण उवाच । सत्यं राजंस्त्वया पृष्टमेतत्सर्वं वदामि ते । दक्षेण तु पुरा शप्तो नारदो मुनिसत्तमः
圣克里希纳说道:“诚然,国王啊,你所问甚为相宜。我将一一告知。久远以前,最胜仙人那罗陀曾被达克沙诅咒。”
Verse 22
सृष्टिमार्गांस्तु तान्वीक्ष्य नारदेन विचालितान् । नावस्थानं च लोकेषु भ्रमतस्ते भविष्यति
达克沙见那罗陀搅动并扰乱了造化运行之道,便宣告:“汝既漂泊游行,于诸世界中将无安住之所。”
Verse 23
पैशुन्य वक्ता च तथा द्वितीयानां प्रचालनात् । इति शापद्वयं प्राप्य द्विविधात्मजचालनात्
又说:“汝将成为口出谗毁之人”,因汝挑动他人相互对立。于是,由于煽动两类子嗣,他招致双重诅咒,遂被系缚于漂泊之命。
Verse 24
निराकर्तुं समर्थोऽपि मुनिर्मेने तथैव तत् । एतावान्साधुवादो हि यतश्च क्षमते स्वयम्
虽则仙人本能消解此咒,却仍如其所是而受之。因为真正圣者之德量正在于:自愿忍受,并自愿宽恕。
Verse 25
विनाशकालं चावेक्ष्य कलिं वर्धयते यतः । सत्यं च वक्ति तस्मात्स न च पापेन लिप्यते
因为他预见既定的毁灭之时,便任由迦梨时代随其因缘而行;又因为他唯说真实,所以不为罪垢所染。
Verse 26
भ्रमतोऽपि च सर्वत्र नास्य यस्मात्पृथङ्मनः । ध्येयाद्भवति नैव स्याद्भ्रमदोषस्ततोस्य च । यच्च प्रीतिर्मयि तस्य परमा तच्छृणुष्व च
即使他往来于一切处,其心亦不分散,因为恒常安住于所观之境;因此,散乱之过不生于他。并且你还当听闻他对我至上的爱。
Verse 27
अहं हि सर्वदा स्तौमि नारदं देवदर्शनम् । महेंद्रगदितेनैव स्तोत्रेण शृणु तन्नृप
诚然,我恒常赞颂那罗陀——得见诸天的圣者。大王啊,请听此赞歌,乃摩诃因陀罗亲口所说。
Verse 28
श्रुतचारित्रयोर्जाता यस्याहंता न विद्यते । अगुप्तश्रुत चारित्रं नारदं तं नमाम्यहम्
我礼敬那罗陀:虽具闻学与高尚行持,而我慢不生;其学识与品行光明坦荡,毫不隐藏。
Verse 29
अरतिक्रोधचापल्ये भयं नैतानि यस्य च । अदीर्घसूत्रं धीरं च नारदं तं नमाम्यहम्
我礼敬那罗陀:不为躁动、嗔怒与轻浮所惧;不拖延,且坚忍沉静。
Verse 30
कामाद्वा यदि वा लोभाद्वाचं यो नान्यथा वदेत् । उपास्यं सर्वजंतूनां नारदं तं नमाम्यहम्
我礼敬那罗陀:无论因欲或因贪,他从不妄言偏离;一切众生皆应敬奉礼拜。
Verse 31
अध्यात्मगतितत्त्वज्ञं क्षांतं शक्तं जितेंद्रियम् । ऋजुं यथार्थ वक्तारं नारदं तं नमाम्यहम्
我顶礼那罗陀——洞知我灵之道的真谛者;忍辱而有力,制伏诸根,正直无欺,所言皆如实。
Verse 32
तेजसा यशसा बुद्ध्या नयेन विनयेन च । जन्मना तपसा वृद्धं नारदं तं नमाम्यहम्
我顶礼那罗陀——以灵耀、名声、智慧、正道与谦恭而臻成熟;以其出身与苦行(tapas)而堪受敬仰。
Verse 33
सुखशीलं सुखं वेषं सुभोजं स्वाचरं शुभम् । सुचक्षुषं सुवाक्यं च नारदं तं नमाम्यहम्
我顶礼那罗陀——性情柔和,衣着朴素,饮食适度,行持吉祥;目光澄明,言语甘美。
Verse 34
कल्याणं कुरुते गाढं पापं यस्य न विद्यते । न प्रीयते परानर्थे यो ऽसौ तं नौमि नारदम्
我赞颂那罗陀——成就深厚善业者,其身无罪垢,亦从不以他人不幸为乐。
Verse 35
वेदस्मृतिपुराणोक्तधर्मे यो नित्यमास्थितः । प्रियाप्रियविमुक्तं तं नारदं प्रणमाम्यहम्
我顶礼那罗陀——恒常安住于《吠陀》、Smṛti 与《往世书》所宣说之法(dharma)者;离于对可爱之执著与对不可爱之憎厌。
Verse 36
अशनादिष्वलिप्तं च पंडितं नालसं द्विजम् । बहुश्रुतं चित्रकथं नारदं प्रणमाम्यहम्
我顶礼那罗陀——这位博学的二生者,不为饮食等事所染;从不懈怠;多闻广识;并以奇妙之辞讲述无数传记与故事。
Verse 37
नार्थे क्रोधे च कामे च भूतपूर्वोऽस्य विभ्रमः । येनैते नाशिता दोषा नारदं तं नमाम्यहम्
我顶礼那位那罗陀:于财富、嗔怒与欲望之事,从未生起迷妄;由他摧灭了这些过失。
Verse 38
वीतसंमोहदोषो यो दृढभक्तिश्च श्रेयसि । सुनयं सत्रपं तं च नारदं प्रणमाम्यहम्
我顶礼那罗陀:已除迷惑之过,向至善之道具坚固信奉;行持端正,仪态谦和。
Verse 39
असक्तः सर्वसंगेषु यः सक्तात्मेति लक्ष्यते । अदीर्घसंशंयो वाग्ग्मी नारदं तं नमाम्यहम्
我顶礼那罗陀——于一切交往中不染不著,却被称为心系至上者;无久长疑虑;言辞辩才无碍。
Verse 40
न त्यजत्यागमं किंचिद्यस्तपो नोपजीवति । अवंध्यकालो यस्यात्मा तमहं नौमि नारदम्
我赞颂那罗陀:于神圣教典毫不舍弃分毫;不以苦行为生计;其一生时日从不虚度。
Verse 41
कृतश्रमं कृतप्रज्ञं न च तृप्तं समाधितः । नित्यं यत्नात्प्रमत्तं च नारदं तं नमाम्यहम्
我顶礼那罗陀圣仙:勤修不懈,培育智慧;于三摩地中不自满,恒以不息精进而警觉。
Verse 42
न हृष्यत्यर्थलाभेन योऽलाभे न व्यथत्यपि । स्थिरबुद्धिरसक्तात्मा तमहं नौमि नारदम्
我赞颂那罗陀:得财不喜,失财不忧;慧解坚定,心无执著。
Verse 43
तं सर्वगुणसंपन्नं दक्षं शुचिमकातरम् । कालज्ञं च नयज्ञं च शरणं यामि नारदम्
我归依那罗陀:具足诸德,能干精勤,清净无惧;知时知机,亦知正道与正行。
Verse 44
इमं स्तवं नारदस्य नित्यं राजन्पठाम्यहम् । तेन मे परमा प्रीतिं करोति मुनिसत्तमः
大王啊,我日日诵读此那罗陀赞颂;由此,那位最胜牟尼赐我至上的恩宠与欢喜。
Verse 45
अन्योपि यः शुचिर्भूत्वा नित्यमेतां स्तुतिं जपेत् । अचिरात्तस्य देवर्षिः प्रसादं कुरुते परम्
又凡他人若先自净化,恒常诵持此赞,天仙那罗陀不久便赐与其至上的加被与恩典。
Verse 46
एतान्गुणान्नारदस्य त्वमथाकर्ण्य पार्थिव । जप नित्यं स्तवं पुण्यं प्रीतस्ते भविता मुनिः
大王啊,既已听闻那罗陀(Nārada)的诸般德行,当日日诵此功德赞颂;彼圣仙必将欢喜于你。
Verse 47
बाभ्रव्य उवाच । इति कृष्णमुखाच्छ्रुत्वा नारदस्य गुणान्नृपः । बभूव परमप्री तश्चक्रे तच्च तथा वचः
巴婆罗毗耶(Bābhravya)说道:如此,国王从黑天(Kṛṣṇa)亲口听闻那罗陀的德行,便极其欢喜,并完全依照那些言语而行。
Verse 48
ततो नारदमानर्च दत्त्वा दानं च पुष्कलम् । नारदीयद्विजाग्र्याणां नारदः प्रीयतामिति
随后他礼敬供养那罗陀,并广行布施,口中说道:“愿那罗陀欢喜。”这些供施奉献给奉持那罗陀传承的最上婆罗门。
Verse 49
ययौ द्वारवतीं कृष्णः सभ्रातृजातिबांधवः । तीर्थयात्रामिमां कृत्वा विधिवत्पुरुषोत्तमः
随后,至上之人黑天(Kṛṣṇa,Puruṣottama)如法圆满完成此番朝圣后,便与诸兄弟、族亲与眷属一同前往堕罗伐底(Dvāravatī)。
Verse 50
तथा त्वमपि कौरव्य नारदस्य गुणानिमान् । श्रुत्वा श्रद्धामयो भूत्वा शृणु कृत्यं यदत्र च
因此你也当如此,俱卢后裔啊:听闻那罗陀这些德行,心生信敬之后,也请聆听此处应当履行的本分。
Verse 51
कार्तिके शुक्लद्वादश्यां प्रबोधिन्यामसौ मुनिः । विष्णोर्ध्यानसमाधेश्च प्रबुद्धो जायते सदा
在迦尔蒂迦月明亮的十二日——普罗菩提尼之日——此圣贤那罗陀,由对毗湿奴的禅观与三昧,恒常觉醒于神圣证悟。
Verse 52
तस्मिन्दिने नारदेन निर्मितेऽत्रैव कूपके । स्नानं कृत्वा प्रयत्नेन श्राद्धं कुर्यात्समाहितः
在那一天,于那罗陀在此所建之井中,应当谨慎沐浴;并以安定之心,勤恳举行施罗陀(śrāddha)祭仪。
Verse 53
तपो दानं जपश्चात्र कूपे भवति चाक्षयम्
在此井边所行的苦行、布施与持诵真言,其功德之果皆成不坏,永不耗尽。
Verse 54
इदं विष्ण्विति मंत्रेण ततो विष्णुं प्रबोधयेत् । नारदं च मुनिं पश्चान्मन्त्रेणानेन पांडव
随后以“Idaṃ Viṣṇu(此乃毗湿奴)”之咒,应当唤醒毗湿奴;其后,噢般度之子,也当以同一真言召请并礼敬圣仙那罗陀。
Verse 55
योगनिद्रा यथा त्यक्ता हरिणा मुनिसत्तम । तथा लोकोपकाराय भवानपि परित्यज
噢,诸仙之最胜者,正如哈利舍弃其瑜伽之眠;为利益世间,你亦当如是放下。
Verse 56
इति मंत्रेण चोत्थाप्य नारदं परिपूजयेत् । कृष्णप्रोदितया स्तुत्या छत्रधोत्रार्चनैः शुभैः
如是以此真言唤起那罗陀,当如法恭敬供养之——以黑天(克里希那)所传赞颂,并以吉祥供品,如华盖与布帛而奉献。
Verse 57
शक्त्या द्विजानां देयं च छत्रं धोत्रं कमंडलुम् । प्रणम्य ब्राह्मणान्भक्त्या नारदः प्रीयतामिति
随己之力,当施与诸二生者(dvija)华盖、布帛与净水钵(kamaṇḍalu)。以虔敬礼拜婆罗门而言:“愿那罗陀欢喜。”
Verse 58
एवं कृते प्रसादात्स मुनेः पापेन मुच्यते । जायते न कलिस्तस्य न चासौख्यं भवेदिह
如是行持,由彼牟尼之加被,便得解脱诸罪。于其人,迦梨之祸不生,此生亦无不祥与苦厄。