Adhyaya 23
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 23

Adhyaya 23

本章以对话体展开,将圣地山川与居家伦理相贯通。那罗陀先描写雪山之女娑罗阇天女(帕尔瓦蒂)在诸天女与半神女之间嬉戏的情景,继而叙述因陀罗(释迦罗)在须弥山忆念并召请那罗陀,恳请他促成娑罗阇与诃罗(湿婆)的结合,称此乃唯一相称之配。那罗陀遂赴喜马拉雅,受希摩伐特恭敬迎接,并赞叹此山以庇护、清泉与苦行资粮养育众生,将地理之德与法(dharma)相连。 梅那以谦恭与虔敬而至,帕尔瓦蒂被介绍为羞怯的少女。那罗陀赐福梅那具足吉祥家德并得英勇子嗣。梅那询问帕尔瓦蒂未来夫君时,那罗陀先以悖论式标记描述——未生者、“裸形者”、贫者、猛厉者——令希摩伐特忧惧,并引出对人身难得、家住之道与行法之艰的省思。最终那罗陀阐明:帕尔瓦蒂乃宇宙之母,其命定之夫为永恒的商羯罗——未生而常在,“贫”而施与一切——以此昭示湿婆超越与遍在的真义。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततश्च शैलजा देवी चिक्रीड सुभगा तदा । देवगंधर्वकन्याभिर्नगकिंनरसंभवाः । मुनीनां चापि याः कन्यास्ताभिः सार्धं च शोभना

那罗陀说道:随后,吉祥的雪山之女圣母(帕尔瓦蒂)光辉绝美,欢然嬉游;与天众与乾闼婆之少女、山灵与紧那罗族所生者,以及诸牟尼之女同在,众皆成就庄严殊胜的伴侣。

Verse 2

कदाचिदथ मेरुस्थो वासवः पांडुनंदन । सस्मारा मां ययौ चाहं संस्मृतो वासवं तदा

有一次,当婆娑婆(因陀罗)住于须弥山上时,哦般度之子,他忆念于我;而我亦因其忆念所召,于彼时前往婆娑婆处。

Verse 3

मां दृष्ट्वा च सहस्राक्षः समुत्थायातिहर्षितः । पूजयामास तां पूजां प्रतिगृह्याहमब्रुवम्

他见到我时,千眼者(因陀罗)欣然起身,喜悦无量;他向我行供养礼敬。我受其供养之后,便开口说道。

Verse 4

महासुर महोन्मादकालानल दिवस्पते । कुशलं विद्यते कच्चिच्च नंदसि

噢白昼之主(因陀罗),降伏大阿修罗者,战阵中如狂烈的时火——可有安泰吉祥?你心中可得满足安然?

Verse 5

पृष्टस्त्वेवं मया शक्रः प्रोवाच वचनं स्मयन् । कुशलस्यांकुरस्तावत्संभूतो भुवनत्रये

我如此发问后,释迦(因陀罗)含笑答道:“诚然,安泰之初芽已在三界之中处处萌生。”

Verse 6

तत्फलोदयसंपत्तौ तद्भवान्संस्मृतो मुने । वेत्सि सर्वमतं त्वं वै तथापि परिनोदकः

当那有果之昌盛兴起之时,圣者啊,我忆念于你。你确实通晓一切见解,然而仍以发问来启迪并引导。

Verse 7

निर्वृतिं परमां याति निवेद्यार्थं सुहृज्जने

将自己的意旨告知真诚的友人之众,便能获得至上的满足与安宁。

Verse 8

तद्भवाञ्छैलजां देवीं शैलंद्रं शैलवल्लभाम् । हरं संभावय वरं यन्नान्यं रोचयंति ते

因此,愿你垂怜并促成此姻缘:令山女圣母雪山之爱(Śailajā),唯择哈罗——湿婆——为最胜夫婿,因为除他之外,无人能令她欢喜。

Verse 9

ततस्तद्वाक्यमाकर्ण्य गतोऽहं शैलसत्तमम् । ओषधिप्रस्थनिलयं साक्षादिव दिवस्पतिम्

听闻他的话语后,我前往那最胜之山,至那药草遍覆的高原居处;在那里,白昼之主仿佛亲现于眼前。

Verse 10

तत्र हैमे स्वयं तेन महाभक्त्या निवेदिते । महासने पूजितोहमुपविष्टो महासुखम्

在那里,他以大虔敬亲自奉上金座;我受如法礼敬供养,安坐于大座之上,心中极为安乐。

Verse 11

गृहीतार्घ्यं ततो मां च पप्रच्छ श्लक्ष्णया गिरा । कुशलं तपसः शैलः शनैः फुल्लाननांबुजः

他领受阿尔吉亚(arghya)供水之后,以柔和的声音轻声问我安好。那座山——坚住苦行——渐渐光彩焕发,莲华般的面容缓缓绽放喜悦。

Verse 12

अहमप्यस्य तत्प्रोच्य प्रत्यवोचं गिरीश्वरम् । त्वया शैलेंद्र पूर्वां वाप्यपरां च दिशं तथा

我答复了他的话,继而对群山之主说道:“噢,峰峦之王,由你护持,东方——以及同样的西方——都已得到如法的供奉与支撑。”

Verse 13

अवगाह्य स्थितवता क्रियते प्राणिपालना । अहो धन्योसि विप्रेंद्राः साहाय्येन तवाचल

凡来投靠并安住于你的人,便能成就对众生的护持。诚然,噢,大山,你实为有福——因你的扶助,连最上等的婆罗门也得以维系。

Verse 14

तपोजपव्रतस्नानौः साध्यंत्यात्मनः परम् । यज्ञांगसाधनैः कांश्चित्कंदादिफलदानतः

凭借苦行、持诵真言、守持誓戒与圣浴,人们得证自我(Ātman)之至上利益。又因供给作为祭祀诸支所需之物——施与根茎、果实等——亦能积聚功德。

Verse 15

त्वं समुद्धरसि विप्रान्किमतः प्रोच्यते तव । अन्येऽपि जीव बहुधात्वामुपाश्रित्य भूधर

你扶举并供养婆罗门——对你的赞叹还需多言吗?诚然,噢,负载大地者,许多其他众生也以种种方式依你为依止而生存。

Verse 16

मुदिताः प्रतिवर्तंते गृहस्थमिव प्राणिनः । शीतमातपवर्षांश्च क्लेशान्नानाविधान्सहन्

众生欢喜地回到你这里,仿佛归向居士之家;他们忍受种种艰辛——寒冷、炎热与风雨。

Verse 17

उपाकरोषि जंतूनामेवंरूपा हि साधवः । किमतः प्रोच्यते तुभ्यं धन्यस्त्वं पृथिवीधर

你护佑众生——这正是贤善之人的本性。还能对你说什么呢?你真是有福的啊,负载大地之山。

Verse 18

कंदरं यस्य चाध्यास्ते स्वयं तव महेश्वरः । इत्युक्तवति वाक्यं च यथार्थं मयिफाल्गुन

“那洞窟中,摩诃湿婆亲自安住——那正是你的神圣居处。”她如此说时,这话在我身上竟成了真实,噢,法尔古那。

Verse 19

हिमशैलस्य महिषी मेना आगाद्दिदृक्षया । अनुयाता दुहित्रा च स्वल्पाश्च परिचारिकाः

喜马拉雅之王后梅那怀着欲得瞻见(彼者)的心而来;她随行有女儿,并仅带少数侍女。

Verse 20

लज्जयानतसर्वांगी प्रविवेश सदो महत् । ततो मां शैलमहिषी ववंदे प्रणिपत्य सा

她因羞恭而全身俯伏,进入那宏大的会堂。随后,山之王后(帕尔瓦蒂)五体投地,向我恭敬顶礼。

Verse 21

वस्त्रनिर्गूढवदना पाणिपद्मकृतांजलिः । तामहं सत्यरूपाभिराशीर्भिः समवर्धयम्

她以衣裳半掩其面,莲华之手合掌作安阇利;我以真理之相所成的祝福加持于她,使她得以坚固并被提升。

Verse 22

पतिव्रता शुभाचारा सुबगा वीरसूः शुभे । सदा वीरवती चापि भव वंशोन्नतिप्रद

吉祥者啊——愿你为持夫贞节之女(pativratā),行止端善,福相具足,成为英雄之母;愿你常得勇健子嗣,并能兴隆、抬举你的家族。

Verse 23

ततोऽहं विस्मिताक्षीं च हिमवद्गिरिपुत्रिकाम् । मृदुवाण्या प्रत्यवोचमेहि बाले ममांतिकम्

随后,我见喜马瓦特之女惊奇地睁大双眼,便以柔和之语对她说:“来吧,孩子,来到我近前。”

Verse 24

ततो देवी जगन्माता बालबावं स्वकं मयि । दर्शयंती स्वपितरं कंठे गृह्यांकमावि शत्

于是,女神——世间之母——在我面前显现她自身的稚子之态,搂住父亲的颈项,依偎入其膝上怀中。

Verse 25

उवाच वाचं तां मंदं मुनिं वंदय पुत्रिके । मुनेः प्रसादतोऽवश्यं पतिमाप्स्यसि संमतम्

他柔声对她说:“女儿啊,当礼敬这位牟尼圣者。凭借圣者的恩泽,你必定得获你所愿、所认可的夫君。”

Verse 26

इत्युक्ता सा ततो बाला वस्त्रांतपि हितानना । किंचित्सहुंकृतोत्कंपं प्रोच्य नोवाच किंचन

听闻此言,那少女用衣角遮住脸庞,只发出轻微颤抖的声音,便不再言语。

Verse 27

ततो विस्मितचित्तोहमुपचारविदांवरः । प्रत्यवोचं पुनर्देवीमेहि दास्यामि ते शुभे

随后,我心中虽感惊讶,但深谙礼数,便再次对女神说道:“来吧,吉祥女神啊,我要把它送给你。”

Verse 28

रत्नक्रीडनकं रम्यं स्तापितं सुचिरं मया । इत्युक्ता सा तदोत्थाय पितुरंकात्सवेगतः

“我这儿珍藏着一个精美的宝石玩具已久。”听闻此言,她立刻从父亲的膝上迅速起身。

Verse 29

वंदमाना च मे पादौ मया नीतांक मात्मनः । मन्यता तां जगत्पूज्यामुक्तं बाले तवोचितम्

当她向我的双脚顶礼时,我将她抱到自己的膝上,视她为受世人崇拜的尊者,并说道:“孩子,这对你是合适的。”

Verse 30

न तत्पश्यामि यत्तुभ्यं दद्म्याशीः का तवोचिता । इत्युक्ते मातृवात्सल्याच्छैलेन्द्र महिषी तदा

“我看不出有什么祝福真正配得上你。”话音刚落,山岳之王的王后出于慈母的深情,在那时做出了回应。

Verse 31

नोदयामास मां मंदमानशीःशंकिता तदा । भगवन्वेत्सि सर्वं त्वमतीतानागतं प्रभो

于是她心怀踌躇、疑惧不安,催促我说:“噢,吉祥的主啊,你洞知一切——过去与未来,噢,大主宰。”

Verse 32

तदहं ज्ञातुमिच्छामि कीदृशोऽस्याः पतिर्भवेत् । श्रुत्वेति सस्मितमुखः प्रावोचं नर्मवल्लभः

“因此我想知道:她将得怎样的夫君?”听罢此言,我含笑以温柔而戏谑的语气答道。

Verse 33

न जातोऽस्याः पतिर्भद्रे वर्तते च कुलक्षणः । नग्नोऽतिनिर्धनः क्रोधीवृतः क्रूरैश्च सर्वदा

“噢,温柔的夫人,她的夫君尚未出生;然而家族之相已然显现:他将衣不蔽体,极其贫乏,易起嗔怒,并常被凶恶之徒环绕。”

Verse 34

श्रुत्वेति संभ्रमाविष्टो ध्वस्तवीर्यो हिमाचलः । मां तदा प्रत्युवाचेदं साश्रुकण्ठो महागिरिः

听到这些,喜马恰罗为惊惶所攫,勇气仿佛崩碎。随后那伟大的山岳,喉间哽咽含泪,对我答道。

Verse 35

अहो विचित्रः सं सारो दुर्वेद्यो महतामपि । प्रवरस्त्वपि शक्त्या यो नरेषु न कृपायते

“唉,世间生存何其奇异,纵是伟大者亦难测度。即便权力至高之人,也可能对众生不施悲悯。”

Verse 36

यत्नेन महता तावत्पुण्यैर्बहुविधैरपि । साधयत्यात्मनो लोको मानुष्य मतिदुर्लभम्

凭借巨大的精进,乃至种种功德,众生方能为自身成就难得的人身。

Verse 37

अध्रुवं तद्ध्रवत्वे च कथंचित्परिकल्प्यते । तत्रापि दुर्लभानाम समानव्रतचारिणी

无常之物却被设想为常住。即便在那些稀有的所得之中,也会遇到不与丈夫同守誓戒与行持的妻子。

Verse 38

साध्वी महाकुलोत्पन्ना भार्याया स्यात्पतिव्रता । तत्रापि दुर्लभं यच्च तया धर्मनिषेवणम्

贤淑之妻,出自高贵家族,或能成为守夫之誓的贞妇(pativratā);然而即便如此,她能坚定奉行正法(dharma)亦属罕见。

Verse 39

सह वेदपुराणोक्तं जगत्त्रयहितावहम् । एतत्सुदुर्लभं यच्च तस्यां चैव प्रजायते

并且,吠陀与往世书所宣说、利益三界的正法(dharma)亦极其难得:那真正的法德竟能在她身上真实生起。

Verse 40

तदपत्यमपत्यार्थं संसारे किल नारद । एतेषां दुर्लभानां हि किंचित्प्राप्नोति पुण्यवान्

噢,那罗陀啊,在此轮回世间,人们确实为延续家系而求子嗣;然而在这些稀有的所得之中,唯有具福德者才能获得哪怕一分微小。

Verse 41

सर्वमेतदवाप्नोति स कोपि यदिवा न वा । किंचित्केनापि हि न्यूनं संसारः कुरुते नरम्

即使有人得到了这一切——或许又一无所得——轮回(saṃsāra)仍使人于某一方面有所欠缺。因为世间生存总会在身后留下不足与缺憾。

Verse 42

अथ संसारिको दोषः स्वकृतं यत्र भुज्यते । गार्हस्थ्यं च प्रशंसंति वेदाः सर्वेऽपि नारद

如今,世间轮回之过失在于此:在其中,人必定要亲受自己所作之业的果报——或乐或苦,皆不可免。然而,噢那罗陀(Nārada),一切吠陀仍赞叹居家之道(gārhasthya)。

Verse 43

नेति केचित्तत्र पुनः कथं ते यदि नो गृही । अतो धात्रा च शास्त्रेषु सुतलाभः प्रशंसितः

有人在那里说:“不然。”然而再问——若非真正被承认,又怎会如此?因此,造物主达特利(Dhātṛ)在诸论典(śāstra)中称赞:得贤善子嗣,乃极为珍贵的福佑。

Verse 44

पुनश्चसृष्टिवृद्ध्यर्थं नरकत्राणनाय च । तत्र स्त्रीणां समुत्पत्तिं विना सृष्टिर्न जायते

又复,为使造化增长,并为救脱地狱之苦,在那创生的次第中,若无女子之出现,创造便不能成就。

Verse 45

सा च जातिप्रकृत्यैव कृपणा दैन्यभागिनी । तासामुपरि मावज्ञा भवेदिति च वेधसा । शास्त्रेषूक्तमसंदिग्धं वाक्यमेतन्महात्फलम्

“她以其出生与本性,常处贫乏,亦分担艰辛。故由制定者梵天(Brahmā)所立:对这样的女子不可生轻慢。此语在诸论典(śāstra)中明白宣说,毫无疑惑,并能结成广大功德之果。”

Verse 46

दशपुत्रसमा कन्या दशपुत्रान्प्रवर्द्धयन् । यत्फलं लभते मर्त्यस्तल्लभ्यं कन्ययैकया

一位女儿等同于十位儿子。凡人抚育滋养十子所得之功德果报,抚育一女亦能获得同等之果。

Verse 47

तस्मात्कन्या पितुः शोच्या सदा दुःखविवर्धिनी

因此,女儿为父所怜悯;她常被视为使忧苦日益增长之因。

Verse 48

यापि स्यात्पूर्णसर्वार्था पतिपुत्रधनान्विता । त्वयोक्तं च कृते ह्यस्यास्तद्वाक्यं मम शोकदम्

纵使她诸愿圆满——人生诸目标皆成就,具足夫君、子嗣与财富——然而你对她所说所行之言,那言语本身却成了赐我忧伤之因。

Verse 49

केन दोषेण मे पुत्री न योग्या आशिषामता । न जातोऽस्याः पतिः कस्माद्वर्तते वा कुलक्षणः

“因何过失,我的女儿竟不被视为堪受祝福(良缘之福)?为何她的夫君尚未出现——或为何不见她家族吉祥命运的征兆?”

Verse 50

निर्धनश्च मुने कस्मात्सर्वेषां सर्वदः कुतः । इति दुर्घटवाक्यं ते मनो मोहयतीव मे

“噢,牟尼圣者,他怎能‘贫无财物’,却又成为赐予众生一切之施主?”——你这似乎难以成立的话语,使我心神迷惘。

Verse 51

इति तं पुत्रवात्सल्यात्सभार्यं शोकसंप्लुतम् । अहमाश्वासयं वाग्भिः सत्याभिः पांडुनंदन

于是我见他与其妻因深切的爱子之情而为悲痛所淹没,便以真实之语安慰他,噢,般度之子。

Verse 52

मा शुचः शैलराज त्वं हर्षस्थानेऽतिपुण्यभाक् । श्रृणु तद्वचनं मह्यं यन्मयोक्तं च ह्यर्थवत्

“莫要忧伤,噢,群山之王;你功德极盛,此乃欢喜之时。请听我言;我所说确有深义。”

Verse 53

जगन्माता त्वियं बाला पुत्री ते सर्वसिद्धिदा । पुरा भवेऽभवद्भार्या सतीनाम्ना भवस्य या

“此少女实为世间之母——你的女儿,赐予一切成就者。往昔她曾为婆婆(湿婆,Bhava)之妻,名号为萨蒂(Satī)。”

Verse 54

तदस्याः किमहं दद्मि रवेर्दीपमिवाल्पकः । संचिंत्येति महादेव्या नाशिषं दत्तवानहम्

“我又能献给她什么呢——如以微灯奉于太阳?”如此思惟,我便未向大女神赐下任何“祝福”。

Verse 55

न जातोऽभवद्भार्या पतिश्चेति वर्तते च भवो हि सः । न स जातो महादेवो भूतभव्यभवोद्भवः

“他并非以寻常之义而‘出生’,却仍被称说为‘夫’与‘妻’——因为他就是婆婆(Bhava,湿婆)。那位大天(Mahādeva)本无生;由他而起过去、未来与一切变成。”

Verse 56

शरण्यः शाश्वतः शास्ता शंकरः परमेश्वरः

他是众生的归依,恒常不变,至上的统御者与导师——商羯罗(Śaṅkara),至高主宰。

Verse 57

सर्वे देवा यत्पदमामनंति वेदैश्च सर्वैरपि यो न लभ्यः । ब्रह्मादिविश्वं ननु यस्य शैल बालस्य वा क्रीडनकं वदंति

诸天都礼敬他的至上境界;然而纵使一切吠陀合在一起,也不能完全企及他。确然,从梵天(Brahmā)起的整个宇宙,据说对那“山之圣童”而言,不过是玩具而已。

Verse 58

स चामंगल्यशीलोऽपि मंगलां यतनो हरः । निर्धनः सर्वदश्चासौ वेद स्वं स्वयमेव सः

纵被形容为“相貌不祥”,哈罗(Hara)自身却是吉祥之因。纵被称为“无财”,他仍是万有的施与者;唯有他自己了知自身的真实本性。

Verse 59

स च देवोऽचलः स्थाणुर्महादेवोऽजरो हरः । भविष्यति पतिः सोऽस्यास्तत्किमर्थं तु शोचसि

而那位神——不动不摇、坚住(Sthāṇu)的摩诃提婆(Mahādeva)、不老的哈罗(Hara)——将成为她的夫君。既如此,你为何悲伤?