
本章以神学与伦理相结合的追忆体叙事展开,由龟身者库尔玛(Kūrma)向因陀罗迦耶摩那王(Indradyumna)自述前因后果。开篇追忆童年:当他还是婆罗门商提利耶(Śāṇḍilya)时,于雨季以沙与泥塑建一座湿婆(Śiva)小祠,依“五神同祀”之 pañcāyatana 格局安置,并在林伽(liṅga)前献花、歌咏、舞供,以虔敬之心礼拜。 叙事继而跨越多次转生:持续的湿婆奉爱、受灌顶入门(dīkṣā)与建寺造殿被称为大功德,并以“果报宣说”(phala)强调用不同材料营建湿婆居处所获福德。然而关键转折随之出现:在得到“不老”的殊胜恩赐后,信徒转生为国王阇耶达多(Jayadatta),却因道德懈怠而越界,追逐他人之妻;经文将此视为寿命、苦行、名声与富贵崩落的主要原因。 阎摩(Yama)因法(dharma)受扰而向湿婆陈诉,湿婆遂以诅咒令其堕为龟(kūrma),同时预告在后世一劫(kalpa)得以解脱。本章亦融入宇宙记忆:龟背与祭祀(yajña)相关的灼痕,以及类似圣地(tīrtha)之净化功效。末尾,因陀罗迦耶摩那王立志趋向辨慧与出离,转而寻求长寿圣者罗摩舍(Lomaśa)之教诲,彰显善友共修(satsanga)之胜义,甚至超越朝礼 tīrtha 之功。
Verse 1
कूर्म उवाच । शांडिल्य इति विख्यातः पुराहमभवं द्विजः । बालभावे मया भूप क्रीडमानेन निर्मितम्
龟(Kūrma)说道:往昔我曾为一位“二次生”的婆罗门,名闻为商陀利耶(Śāṇḍilya)。大王啊,我在童年嬉戏之时,曾亲手造作一物。
Verse 2
पुरा प्रावृषि पांशूत्थं शिवायतनमुच्छ्रितम् । जलार्द्रवालुकाप्रायं प्रांशुप्राकारशोभितम्
久远以前,在雨季之时,我以土与尘筑起一座湿婆圣祠——多以被水润湿的沙土为材——并以高耸的围墙增其庄严。
Verse 3
पंचायतनविन्यासमनोहरतरं नृप । विनायकशिवासूर्यमधुसूदनमूर्तिमत्
大王啊,它又因“潘查亚坦那”(pañcāyatana)的庄严布置而更显可爱,安置了毗那耶迦、湿婆、太阳神以及摩度苏达那(毗湿奴)的圣相。
Verse 4
पीतमृत्स्वर्णकलशं ध्वजमालाविभूषितम् । काष्ठतोरणविन्यस्तं दोलकेन विभूषितम्
其顶置一只金黄土制宝瓶(kalaśa),以幡旗与花鬘庄饰;又设木制门拱(toraṇa),并以秋千点缀其间。
Verse 5
दृढप्रांशुसमुद्भूतसोपानश्रेणिभासुरम् । सर्वाश्चर्यमयं दिव्यं वयस्यैः संवृतेन मे
那里因坚固高耸、层层升起的阶梯而熠熠生辉。那座神圣的小祠堂处处皆奇妙,而我正被同伴们环绕。
Verse 6
तत्र जागेश्वरं लिंगं गृत्वाथ विनिवेशितम् । बाल्यादुपलरूपं तद्वर्षावारिविशुद्विमत्
在那里,我取来名为“阇伽伊湿伐罗”(Jāgeśvara)的林伽,并依仪轨恭敬安置。自幼它便呈石之形,且具雨水所赐的清净。
Verse 7
बकपुष्पैस्तथान्यैश्च केदारोत्थैः समाहृतैः । कोमलैरपरैः पुष्पैर्वृतिवल्लीसमुद्भवैः
我以bakā花及从田野采来的诸花,又以蔓藤所生的柔嫩花朵,在那里奉献礼拜。
Verse 8
कूष्मांडैश्चैव वर्णाद्यैरुन्मत्तकुसुमायुतैः । मंदारैर्बिल्वपत्रैश्च दूर्वाद्यैश्च नवांकुरैः
我又以kūṣmāṇḍa之花及诸般彩花,并以成簇的unmattaka花;又以mandāra花、bilva叶,以及dūrvā草与其他新鲜嫩芽来礼拜供养。
Verse 9
पूजा विरचिता रम्या शंभोरिति मया नृप । ततस्तांडवमारब्धमनपेक्षितसत्क्रियम्
大王啊,我曾为商婆(Śambhu)布置一场悦意的供奉礼拜。随后我便开始了tāṇḍava之舞,不再等待任何礼节性的款待或仪轨上的周全。
Verse 10
शिवस्य पुरतो बाल्याद्गीतं च स्वस्वर्जितम् । अकार्षं सकृदेवाहं बाल्ये शिशुगणावृतः
自幼年起,在湿婆神亲临之前,我曾仅一次以自己的声音唱出一首歌;那时我还是孩童,被一群孩子围绕。
Verse 11
ततो मृतोऽहं जातश्च विप्रो जातिस्मरो नृप । वैदिशे नगरेऽकार्षं शिवपूजां विशेषतः
随后我死去,又转生为婆罗门,仍具前生之忆,哦大王。在毗底沙城,我以格外的虔敬奉行对湿婆的礼拜。
Verse 12
शिवदीक्षामुपागम्यानुगृहीतः शिवागमैः । शिवप्रासाद आधाय लिंगं श्रद्धासमन्वितः
我受了湿婆灌顶(dīkṣā),又蒙《湿婆阿伽摩》加被,遂建立湿婆神殿,并以坚固信心安置林伽。
Verse 13
कल्पकोटिं वसेत्स्वर्गेयः करोति शिवालयम् । यावंति परमाणूनि शिवस्यायतने नृप
凡建造湿婆神庙者,将在天界住满一千万劫;大王啊,其年数多如湿婆圣殿之中微尘原子之数。
Verse 14
भवंति तावद्वर्षाणि करकः शिवसद्मनि । इति पौराणवाक्यानि स्मरञ्छैलं शिवालयम्
造立湿婆圣所者,便在如是多年的岁月里与湿婆的居处相系相连。忆念这些《往世书》的宣说,我遂建起一座石造的湿婆神庙。
Verse 15
अकारिषमहं रम्यं विश्वकर्मविधानतः । मृन्मयं काष्ठनिष्पन्नं पाक्वेष्टं शैलमेव वा
依照毗湿伐羯摩(Viśvakarman)的工艺法则,我命人建造一座庄严美妙的圣祠——或以泥土、或以木材、或以烧砖,乃至以石材。
Verse 16
कृतमायतनं दद्यात्क्रमाद्दशगुणं फलम् । भस्मशायी त्रिषवणो भिक्षान्नकृतभोजनः
若有人布施一座已完工的圣祠,其功德果报将依次增至十倍。(行苦行者)卧于灰烬之上,于每日三次交会时分礼拜,并唯食乞得之食。
Verse 17
जटाधरस्तपस्यंश्च शिवाराधनतत्परः । इत्थं मे कुर्वतो जातं पुनर्भूप प्रमापणम्
披垂结发,修持苦行,专心礼敬湿婆(Śiva)——当我如此生活之时,噢大王,死亡又一次降临于我。
Verse 18
जातो जाति स्मरस्तत्र कारिता तृतीयेहं भवांतरे । सार्वभौमो महीपालः प्रतिष्ठाने पुरोत्तमे
在那里我再度出生,仍记得前世诸生;于是于其后第三次转生中,我在殊胜之城普拉提什塔那(Pratiṣṭhāna)成为一位统御四方的君王。
Verse 19
जयदत्त इति ख्यातः सूर्यवंशसमुद्भवः । ततो मया बहुविधाः प्रासादाः कारिता नृप
我以“阇耶达多”(Jayadatta)之名闻世,出自太阳王族。其后,噢大王,我又命人建造了多种宏丽如宫的殿宇圣祠。
Verse 20
तस्मिन्भवांतरे शंभोराराधनपरेण च । ततो निरूपिता जाता बकपुष्पपुरस्सराः
在那前世之中,我专心礼敬商婆(Śambhu),于是诸般供养之仪得以安排,先以献上bakā之花为首。
Verse 21
सौवर्णै राजतै रत्ननिर्मितैः कुसुमैर्नृप । तथाविधेऽन्नदानादि करोमि नृपसत्तम
大王啊——诸王之最胜者——我以金、银与宝石所制之花,依彼法而行供养与布施,如施食等诸种善施。
Verse 22
केवलं शिवलिंगानां पूजां पुष्पैः करोम्यहम् । ततो मे भगवाञ्छंभुः संतुष्टोऽथ वरं ददौ
我唯以花供奉诸湿婆林伽(Śiva-liṅga)。于是世尊商婆(Śambhu)悦我,便赐予一愿。
Verse 23
अजरामरतां राजंस्तेनैव वपुषावृतः । ततस्तथाविधं प्राप्यानन्यसाधारणं वरम्
大王啊,我以同一身躯为衣,得不老不死之身。既已获得如此非凡、无与伦比之愿,
Verse 24
विचरामि महीमेतां मदांध इव वारणः । शिवभक्तिं विहायाथ नृपोऽहं मदनातुरः
我在此大地上游行,如醉象昏盲;舍弃对湿婆的虔敬,我——虽为国王——却为欲火所煎。
Verse 25
प्रधर्षयितुमारब्धः स्त्रियः परपरिग्रहाः । आयुषस्तपसः कीर्तेस्तेजसो यशसः श्रियः
我开始侵犯属于他人的女子。由此,寿命、苦行、名声、威光、声誉与福德财盛——
Verse 26
विनाशकारणं मुख्यं परदारप्रधर्षणम् । सकर्णः श्रुतिहीनोऽसौ पश्यन्नंधो वदञ्जडः
毁灭的首要根因,是侵犯他人之妻。虽有耳如同聋;虽能见却成盲;虽能言却如愚。
Verse 27
अचेतनश्चेतनावान्मूर्खो विद्वानपि स्फुटम् । तदा भवति भूपाल पुरुषः क्षणमात्रतः
大王啊,于是人便会——分明地——虽有知觉却成无知,虽有学识却成愚昧,只在一刹那间。
Verse 28
यदैव हरिणाक्षीणां गोचरं याति चक्षुषाम् । मृतस्य निरये वासो जीवतश्चेश्वराद्भयम्
当人一落入那鹿眼般女子的目光之中,死者便有地狱之居;生者则有对主宰的敬畏与恐惧。
Verse 29
एवं लोकद्वयं हंत्री परदारप्रधर्षणा । जरामरणहीनोहमिति निश्चयमास्थितः
因此,因侵犯他人之妻,他成了毁灭两界之人。继而他安住于迷妄:“我无老无死”,并牢牢执持此见。
Verse 30
ऐहिकामुष्मिकभयं विहायांह ततः परम् । प्रधर्षयितुमारब्धस्तदा भूप परस्त्रियः
他抛却今世与来世果报之惧,随后,哦大王,便开始凌辱他人之妻。
Verse 31
अथ मां संपरिज्ञाय मर्यादारहितं यमः । वरप्रदानादीशस्य तदंतिकसुपाययौ । व्यजिज्ञपन्मदीयं च शंभोर्धर्मव्यतिक्रमम्
于是阎摩认出我已越尽一切界限,便趋近那赐福之主,向商婆禀告我的情状以及对法的违越。
Verse 32
यम उवाच । नाहं तवानुभावेन गुप्तस्यास्य विनिग्रहम्
阎摩说道:“因他为汝威德之力所护,我不能制伏,也不能惩治此人。”
Verse 33
शक्रोमि पापिनो देव मन्नियोगेऽन्यमादिश । जगदाधारूपा हि त्वयेशोक्ताः पतिव्रताः
“噢神啊,我无力对付这罪人;请在我麾下另命他者。因为你所宣说的持夫贞行(pativratā)之女,主啊,实为世界之支柱。”
Verse 34
गावो विप्राः सनिगमा अलुब्धा दानशीलिनः । सत्यनिष्ठा इति स्वामिंस्तेषां मुख्यतमा सती
“圣牛、婆罗门、吠陀及其传承、不贪之人、乐施之人、安住真实者——主啊,在这些之中,最为卓越者乃贞洁忠信之妻(萨蒂)。”
Verse 35
तास्तेन धर्षिता लुप्तं मदीयं धर्मशासनम् । वरदानप्रमत्तेन तवैव परिभूय माम्
那些妇女被他侵犯了;我的正法统治已被遮蔽——因为他陶醉于您赐予的恩惠,甚至蔑视我。
Verse 36
जयदत्तेन देवेश प्रतिष्ठानाधिवासिना । इमां धर्मस्य भगवान्गिरमाकर्ण्य कोपितः । शशाप मां समानीय वेपमानं कृतांजलिम्
众神之主啊,当世尊听到住在普拉提什塔纳的贾亚达塔关于正法的陈述时,他勃然大怒;召见我——我颤抖着,双手合十——他宣读了诅咒。
Verse 37
ईश्वर उवाच । यस्माद्दुष्टसमाचार धर्षितास्ते पतिव्रताः
自在天说:‘既然你这行为恶劣的人侵犯了那些贞洁的妇女(pativratā)——’
Verse 38
कामार्तेन मया शप्तस्तस्मात्कूर्मः क्षणाद्भव । ततः प्रणम्य विज्ञप्तः शापतापहरो मया
‘你因被情欲折磨而被我诅咒;因此,立刻变成一只乌龟。’然后,他鞠躬请求,我便消除了那诅咒的灼痛。
Verse 39
प्राह षष्टितमे कल्पे विशापो भविता गणः । मदीय इति संप्रोच्य जगामादर्शनं शिवः
湿婆宣称:‘在第六十个劫(kalpa),这个侍从(gana)将从诅咒中解脱。’说着‘他是我的’,湿婆便消失在视线中。
Verse 40
अहं कूर्मस्तदा जातो दशयोजनविस्तृतः । समुद्रसलिले नीतस्त्वयाहं यज्ञसाधने
那时我化生为俱尔摩(神龟),身广十由旬。为成就祭祀(yajña),是你将我引入大海之水中。
Verse 41
पुरस्ताद्यायजूकेन स्मरंस्तच्च बिभेमि ते । दग्धस्त्वयाहं पृष्ठेत्र व्रणान्येतानि पश्य मे
忆起你昔日所行的那场仪轨,我至今仍对你心怀畏惧。你曾在我背上焚灼我——请看我身上的这些创痕。
Verse 42
चयनानि बहून्यत्र कल्पसूत्रविधानतः । पृष्ठोपरि कृतान्यासन्निंद्रद्युम्न तदा त्वया
此处依《劫波经》(Kalpa-sūtra)的仪轨,建起了许多祭坛构筑(cayana)。噢,因陀罗迦昙那(Indradyumna),当时正是你把它们筑在我背上。
Verse 43
भूयः संतापिता यज्ञैः पृथिवी पृथिवीपते । सुस्राव सर्वतीर्थानां सारं साऽभून्महीनदी
大地又一次被诸祭祀所灼烧,噢,大地之主。于是她令一切圣地(tīrtha)的精髓涌流而出,化为名为“摩希那底”(Mahīnadī)的河流。
Verse 44
तस्यां च स्नानमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते । ततो नैमित्तिके कस्मिन्नपि प्रलय आगतः
只要在她的水中沐浴一次,便能解脱一切罪垢。其后,在某次阶段性的坏劫(naimittika)之中,灾劫(pralaya)降临了。
Verse 45
प्लवमानमिदं राजन्मानसं शतयोजनम् । षट्पंचाशत्प्रमाणेन कल्पा मम पुरा नृप
大王啊,此摩那萨(湖域)漂移流转,广达一百由旬。往昔,君主啊,我的劫数曾以五十六为其度量而计。
Verse 46
व्यतीता इह चत्वारः शेषे मोक्षस्ततः परम् । एवमायुरिदं दीर्घमेवं शापाच्च कूर्मता
在此处,四段时日已然过去;于所余之中,其后便得解脱(莫克沙)。因此此寿命被延长——也正因诅咒,我才处于龟之形态。
Verse 47
ममाभूदीश्वरस्यैव सतीधर्मद्रुहो नृप । ब्रूहि किं क्रियतां शत्रोरपि ते गृहगामिनः
大王啊,我本属主宰之人,却成了伤害贤善之法(达摩)者。请告我:即便是来到你家中的仇敌,当如何处置?
Verse 48
मम पृष्ठिश्चिरं भूप त्वया दग्धाग्निनाऽपुरा । अहं ज्वलंतीमिव तां पश्याम्यद्यापि सत्रिणा
大王啊,久远之前,你以火焚灼我的背。直到今日,我虽行祭祀之业,仍见那处仿佛仍在燃烧。
Verse 49
इदं विमानमायातं त्वया कस्मान्निराकृतम् । देवदूतसमायुक्तं भुंक्ष्व भोगान्निजार्जितान्
为何你拒却这为你而来的天车,且有诸天使者随侍?当享受你以自身功德所赢得的福乐。
Verse 50
इंद्रद्युम्न उवाच । चतुर्मुखेन तेनाहं स्वर्गान्निर्वासितः स्वयम् । विलक्ष्योन प्रयास्यामि पाताधिक्यादिदूषिते
因陀罗昙那说道:“我被那四面者(梵天)亲自逐出天界。蒙羞之下,我不愿再赴彼处——那地方为堕落等恶势所染。”
Verse 51
तस्माद्विवेकवैराग्यमविद्यापापनाशनम् । आलिंग्याहं यतिष्यामि प्राप्य बोधं विमुक्तये
“因此,我将拥抱辨慧与离欲——能摧破无明与罪垢——并精进求得觉悟,为解脱而行。”
Verse 52
तन्मे गृहगतस्याद्य यथातिथ्यकरो भवान् । तदादिश यथाऽपारपारदः कोपि मे गुरुः
“今日你来到我家,以宾礼相待并赐我荣光。故请即刻开示,使我得遇一位上师,能令我渡越无边的轮回大海。”
Verse 53
कूर्म उवाच । लोमशोनाम दीर्घायुर्मत्तोऽप्यस्ति महामुनिः । मया कलापग्रामे स पूर्वं दृष्टः क्वचिन्नृप
龟神(库尔摩)说道:“有一位大牟尼名为罗摩沙,寿命绵长——甚至比我更长。往昔我曾在迦罗帕村见过他一次,哦大王。”
Verse 54
इंद्रद्युम्न उवाच । तस्मादागच्छ गच्छामस्तमेव सहितावयम् । प्राहुः पूततमां तीर्थादपि सत्संगतिं बुधाः
因陀罗昙那说道:“那么请来——让我们一同前往见他。智者宣说:与圣者相交(善友、萨特桑伽)比朝礼圣地(提尔塔)更能净化身心。”
Verse 55
इत्थं निशम्य नृपतेर्वचनं तदानीं सर्वेऽपि ते षडथ तं मुनिमुख्यमाशु । चित्ते विधाय मुदिताः प्रययुर्द्विजेंद्रं जिज्ञासवः सुचिरजीवितहेतुमस्य
当时,他们听罢国王之言,六人便迅速启程,前往那位最上首的圣仙。心中欢喜,他们来到最殊胜的婆罗门前,渴望请问他得以异常长寿的缘由。