Adhyaya 44
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 44

Adhyaya 44

斯甘达向阿迦斯提亚讲述迦尸(Kāśī)境内一系列与具体圣地相系的林伽传统,先从欢喜林(Ānandakānana)中的甘露自在天(Amṛteśvara)说起。居士圣者萨那鲁(Sanāru)虔修梵祭(brahma-yajña)、敬待宾客、领受圣渡水(tīrtha),并恒常礼拜林伽;然而其子乌帕姜伽那(Upajaṅghana)在林中遭蛇咬,家门顿陷危急。 众人将其送往天门(Svargadvāra)附近的大火葬场(Mahāśmaśāna)途中,因细致观察而发现一枚隐匿的林伽,大小如室利果(śrīphala)。经文宣称触及此林伽即可立刻复生,并以此提出“甘露性/不死性”(amṛtatva)的神学主张。 随后介绍解脱门(Mokṣadvāra)附近的悲悯自在天(Karuṇeśvara),规定周一持一餐戒,并以象征慈悲的花、叶、果供养,强调其恩典能令行者不离圣域(kṣetra)并消除恐惧。又说轮池(Cakrapuṣkariṇī)处的光形自在天(Jyotīrūpeśvara)能赐信众“光明之身”;并列举更广的林伽群(十四与八),解释诸林伽为常住湿婆(Sadāśiva)三十六真理(tattva)的显现,断言迦尸乃究竟解脱之地,一切悉地与仪轨成就皆于此汇归圆满。

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । अन्यान्यपि च लिंगानि कथयामि महामुने । अमृतेशमुखादीनि यन्नामाप्यमृतप्रदम्

斯甘达说道:“大圣者啊,我也将讲述其他诸林伽——从甘露主(Amṛteśa)等开始——其名号本身便能赐予甘露般的不死之恩(解脱)。”

Verse 2

पुरा सनारु नामासीन्मुनिरत्र गृहाश्रमी । ब्रह्मयज्ञरतो नित्यं नित्यं चातिथिदैवतः

往昔,此地有一位名为萨那鲁(Sanāru)的牟尼,住于居家期(gṛhastha)。他恒常奉行梵祭(Brahma-yajña),并恒常以宾客为天神而敬奉。

Verse 3

लिंगपूजारतो नित्यं नित्यं तीर्थाप्रतिग्रही । तस्यर्षेरभवत्पुत्रः सनारोरुपजंघनिः

他恒常虔敬礼拜林伽(Liṅga),也恒常恭敬领受圣水供献(tīrtha)。那位圣仙萨那鲁(Sanāru)得一子,名为乌帕姜伽尼(Upajaṅghani)。

Verse 4

स कदाचिद्गतोरण्यं तत्र दष्टः पृदाकुना । अथ तत्स वयोभिश्च स आनीतः स्वमाश्रमम्

有一次他进入森林,在那里被毒蛇咬伤。随后同伴们将他抬回他自己的隐修院(āśrama)。

Verse 5

सनारुणा समुच्छ्वस्य नीतः स उपजंघनिः । महाश्मशानभूभागं स्वर्गद्वारसमीपतः

萨那鲁(Sanāru)痛苦喘息着,将乌帕姜伽尼带到大火葬场之地,靠近斯瓦尔伽门(Svargadvāra,“天界之门”)。

Verse 6

तत्रासीच्छ्रीफलाकारं लिंगमेकं सुगुप्तवत् । निधाय तत्र तं यावच्छवं संचिंतयेत्सुधीः

那里有一尊林伽,形如室利果(śrīphala,椰子),仿佛被妥善隐蔽。智者将他安置其旁,心中观想他如同一具尸身。

Verse 7

सर्पदष्टस्य संस्कारः कथं भवति चेति वै । तावत्स जीवन्नुत्तस्थौ सुप्तवच्चौपजंघनिः

“被蛇咬者,如何能行丧葬之礼?”——正思量之间,就在那一刻,乌帕姜伽尼竟活着起身,宛如从睡梦中醒来。

Verse 8

अथ तं वीक्ष्य स मुनिः सनारुरुपजंघनिम् । पुनः प्राणितसंपन्नं विस्मयं प्राप्तवान्परम्

于是,圣者萨那鲁见到乌帕姜伽尼再度复生,心中生起无比巨大的惊异。

Verse 9

प्राणितव्येऽत्र को हेतुर्मच्छिशोरुपजंघनेः । क्षेत्राद्बहिरहिर्यं हि दष्टा नैषीत्परासु ताम्

“为何在此处生命仍能延续,尽管我的孩子乌帕姜伽尼腿上被蛇咬了?在这神圣的刹帝罗之外,蛇咬必定会夺其性命。”

Verse 10

इति यावत्स संधत्ते धियं तज्जीवितैकिकाम् । तावत्पिपीलिका त्वेका मृतं क्वापि पिपीलिकम्

当他心中仍在凝聚那唯一的念头——只系念于那生命——就在此时,一只蚂蚁从某处衔来一只已死的蚂蚁。

Verse 11

आनिनाय च तत्रैव सोप्य नन्निर्गतस्ततः । अथ विज्ञाय स मुनिस्तत्त्वं जीवितसूचितम्

它把那死蚁带到那里,便停在原处不离。于是圣者明白了所示之真义——关于生命得以保全的缘由。

Verse 12

मृदु हस्ततलेनैव यावत्खनति वै मुनिः । तावच्छ्रीफलमात्रं हि लिंगं तेन समीक्षितम्

圣者以掌心轻柔掘土,不多时便见一尊林伽,大小仅如一枚毕尔瓦果。

Verse 13

सनारुणाथ तल्लिंगं तेन तत्र समर्चितम् । चिरकालीन लिंगस्य कृतं नामापि सान्वयम्

随后,他在彼处以阿尔伽(arghya)等供品恭敬礼拜那尊林伽。并且为那古老的林伽立定名号,同时确立其神圣事迹与传承谱系。

Verse 14

अमृतेश्वरनामेदं लिंगमानंदकानने । एतल्लिंगस्य संस्पर्शादमृतत्वं लभेद्ध्रुवम्

此林伽位于阿难陀迦那那(Ānandakānana),名为“甘露自在主”(Amṛteśvara)。触及此林伽者,必定获得甘露之境,即不死之身。

Verse 15

अमृतेशं समभ्यर्च्य जीवत्पुत्रः स वै मुनिः । स्वास्पदं समनुप्राप्तो दृष्टआश्चर्यवज्जनैः

那位圣者如法礼拜阿弥利提沙(Amṛteśa)之后,其子得以复生;他遂回到自己的住处,众人见之无不惊叹。

Verse 16

तदाप्रभृति तल्लिंगममृतेशं मुनीश्वर । काश्यां सिद्धिप्रदं नृणां कलौ गुप्तं भवेत्पुनः

自此以后,噢诸牟尼之主,那名为“甘露主”(Amṛteśa)的林伽在迦尸赐予众人诸般成就;然而到了迦利时代,它又再度隐没。

Verse 18

अमृतेश समं लिंगं नास्ति क्वापि महीतले । तल्लिंगं शंभुना तिष्ये कृतं गुप्तं प्रयत्नतः

大地之上,处处皆无可与阿弥利提沙(Amṛteśa)等同的林伽。在提沙(迦利)时代,商布(Śambhu)以刻意之力将那林伽严密隐藏。

Verse 19

अमृतेश्वर नामापि ये काश्यां परिगृह्णते । न तेषामुपसर्गोत्थं भयं क्वापि भविष्यति

即便只在迦尸(Kāśī)受持并称念“阿蜜利特伊湿伐罗”(Amṛteśvara)之名者,亦将永不在任何处遭受由诸患难灾厄所生之恐惧。

Verse 20

मुनेऽन्यच्च महालिंगं करुणेश्वरसंज्ञितम् । मोक्षद्वार समीपे तु मोक्षद्वारेश्वराग्रतः

噢牟尼,还有另一尊大灵伽,名为“迦噜涅湿伐罗”(Karuṇeśvara)。它立于“解脱之门”(Mokṣadvāra)近旁,正对“解脱门主”(Mokṣadvāreśvara)之前。

Verse 21

दर्शनात्तस्य लिंगस्य महाकारुणिकस्य वै । न क्षेत्रान्निर्गमो जातु बहिर्भवति कस्यचित्

仅仅瞻礼彼灵伽——实为至极大悲者——便无人会从圣域(迦尸)离去而走向外界。

Verse 22

स्नातव्यं मणिकर्ण्यां च द्रष्टव्यः करुणेश्वरः । क्षेत्रोपसर्गजा भीतिर्हातव्या परया मुदा

当于摩尼迦耳尼(Maṇikarṇī)沐浴,并当瞻礼迦噜涅湿伐罗(Karuṇeśvara)。凡圣域之内诸障难所生之惧,当以至上欢喜而尽皆舍离。

Verse 23

सोमवासरमासाद्य एकभक्तव्रतं चरेत् । यष्टव्यः करुणापुष्पैर्व्रतिना करुणेश्वरः

逢星期一,当行“独食戒”(Ekabhakta:仅受一餐)。持戒者当以“慈悲花”(karuṇā 之花)供奉迦噜涅湿伐罗(Karuṇeśvara)。

Verse 24

तेन व्रतेन संतुष्टः करुणेशः कदाचन । न तं क्षेत्राद्बहिः कुर्यात्तस्मात्कार्यं व्रतं त्विदम्

因彼誓愿而欢喜的慈悲主迦鲁涅沙,终有一时必不将此人逐出圣域。故此誓愿确应奉行。

Verse 25

तत्पत्रैस्तत्फलैर्वापि संपूज्यः करुणेश्वरः । यो न जानाति तल्लिंगं सम्यग्ज्ञानविवर्जितः

当以其叶,乃至以其果,如法供奉迦鲁涅自在天。凡不识彼灵伽者,实为正知所缺。

Verse 26

तेनार्च्यः करुणावृक्षो देवेशः प्रीयतामिति । यो वर्षं सोमवारस्य व्रतं कुर्यादिति द्विजः

以彼等供品,当礼敬迦鲁那圣树,并祈曰:“愿诸天之主欢喜。”一位婆罗门宣说:凡能守持周一之誓戒满一年者……

Verse 27

प्रसन्नः करुणेशोत्र तस्य दास्यति वांछितम् । द्रष्टव्यः करुणेशोत्र काश्यां यत्नेन मानवैः

于此处,迦鲁涅沙若生欢喜,便赐所愿之福。故在此迦尸,人们当以殷勤之心前往瞻礼迦鲁涅沙。

Verse 28

इति ते करुणेशस्य महिमोक्तो महत्तरः । यं श्रुत्वा नोपसर्गोत्थं भयं काश्यां भविष्यति

如是,已为汝宣说迦鲁涅沙极其宏大的威德。闻此之后,在迦尸将不生由灾厄所起之恐惧。

Verse 29

मोक्षद्वारेश्वरं चैव स्वर्गद्वोरेश्वरं तथा । उभौ काश्यां नरो दृष्ट्वा स्वर्गं मोक्षं च विंदति

在迦尸(Kāśī),凡得瞻礼“解脱门自在天”(Mokṣadvāreśvara)与“天界门自在天”(Svargadvoreśvara)者,便能同得天界与解脱。

Verse 30

ज्योतीरूपेश्वरं लिंगं काश्यामन्यत्प्रकाशते । तस्य संपूजनाद्भक्ता ज्योतीरूपा भवंति हि

在迦尸,名为“光明形自在天”(Jyotīrūpeśvara)的林伽放射独特光辉。以圆满恭敬而礼拜者,信众自身亦成光耀——确实得具灵性之光的形相。

Verse 31

चक्रपुष्करिणी तीरे ज्योतीरूपेश्वरं परम् । समभ्यर्च्याप्नुयान्मर्त्यो ज्योतीरूपं न संशयः

在恰克拉普什卡里尼(Cakrapuṣkariṇī)之岸,凡人若如法礼拜至上的“光明形自在天”(Jyotīrūpeśvara),必得天赐光耀之形;此无疑也。

Verse 32

यदा भागीरथी गंगा तत्र प्राप्ता सरिद्वरा । तदारभ्यार्चयेन्नित्यं तल्लिंगं स्वर्धुनी मुदा

自从跋耆罗提恒河(Bhāgīrathī Gaṅgā)——诸河之最——到达彼处起,天界之河便欢喜地日日礼供那同一林伽。

Verse 33

पुरा विष्णौ तपत्यत्र तल्लिंगं स्वयमेव हि । तत्राविरासीत्तेजस्वि तेन क्षेत्रमिदं शुभम्

往昔,毗湿奴(Viṣṇu)在此修苦行时,那林伽自然而现。光辉炽盛,于彼处显现;因此此圣域吉祥殊胜。

Verse 34

चक्रपुष्करिणी तीरे ज्योतीरूपेश्वरं तदा । दूरस्थोपीह यो ध्यायेत्तस्य सिद्धिरदूरतः

当时在恰克拉普什卡里尼池畔,凡观想“光明形相自在主”(Jyotīrūpeśvara)者,纵在远方,成就亦近在咫尺。

Verse 35

एतेष्वपि च लिंगेषु चतुर्दशसु सत्तम । लिंगाष्टकं महावीर्यं कर्मबीजदवानलम्

噢,人中至善者,在这十四座林伽之中,八林伽(Liṅgāṣṭaka)具大威力,如林火焚尽业的种子。

Verse 36

ओंकारादीनि लिंगानि यान्युक्तानि चतुर्दश । तथा दक्षेश्वरादीनि लिंगान्यष्टौ महांति च

所述十四座林伽以“唵迦罗”(Oṃkāra)为首;同样地,以“达克谢湿伐罗”(Dakṣeśvara)为首,亦有八座大林伽。

Verse 37

अमृतेश्वर संस्पर्शान्मृता जीवंति तत्क्षणात् । अमृतत्वं भजंतेऽत्र जीवंतः स्पर्शमात्रतः

因触及甘露自在主(Amṛteśvara),死者当下复生。生者亦仅凭在此一触,便得分沾不死之性。

Verse 38

षदत्रिंशत्तत्त्वरूपोसौ लिगेष्वेषु सदाशिवः । अस्मिन्क्षेत्रे वसन्नित्यं तारकं ज्ञानमादिशेत्

在这些林伽之中,常住湿婆(Sadāśiva)以三十六真谛(tattva)之形而安住。恒居此圣域,他宣示“度脱之智”(Tāraka-jñāna),即救度的智慧。

Verse 39

क्षेत्रस्य तत्त्वमेतद्धि षट्त्रिंशल्लिंगरूप्यहो । एतेषां भजनात्पुंसां न भवेद्दुर्गतिः क्वचित्

此乃圣域之内在真谛:奇哉,由三十六种林伽之相所成。众生若以虔敬礼奉此诸林伽,便永不堕于不幸与恶趣——于任何时刻皆然。

Verse 40

मुने रहस्यभूतानि र्लिगान्येतानि निश्चितम् । एतल्लिंगप्रभावाच्च मुक्तिरत्र सुनिश्चिता

噫,牟尼,此诸林伽确为秘奥之性——此事决定无疑。并且凭此诸林伽之威力,于此迦尸之地,解脱必得,毫无疑虑。

Verse 41

मोक्षक्षेत्रमिंदं काशी लिंगैरेतैर्मेहामते । एतान्यन्यानि सिद्धानि संभवंति युगेयुगे

噫,心志高洁者,迦尸即是解脱之域(莫克沙之田),由此诸林伽而成。并且如是圆成的圣显,亦于每一劫世(瑜伽)中屡屡出现。

Verse 42

आनंदकाननं शंभोः क्षेत्रमेतदनादिमत् । अत्र संस्थितिमापन्ना मुक्ता एव न संशयः

此即阿难陀迦那那——喜乐之林,乃商婆(湿婆)之圣域,其神圣无始无终。凡得以安住于此者,确已解脱;对此毫无疑惑。

Verse 43

योगसिद्धिरिहास्त्येव तपःसिद्धिरिहैव हि । व्रतसिद्धिर्मंत्रसिद्धिस्तीर्थसिद्धिः सुनिश्चितम्

就在此处,瑜伽之成就确然具足;就在此处,苦行(塔帕斯)之成就亦然。誓戒(弗罗陀)之圆满、真言之灵验、以及朝圣(提尔塔)之果报,皆必定在此获得。

Verse 44

सिद्ध्यष्टकं तु यत्प्रोक्तमणिमादि महत्तरम् । तज्जन्मभूमिरेषैव शंभोरानंदवाटिका

著名的八种悉地(aṣṭa-siddhi)——以“微细如尘”的阿尼玛(aṇimā)等为首,至为尊胜——其本源即在此处:湿婆主(Śambhu)的欢喜乐园林苑。

Verse 45

निर्वाणलक्ष्म्याः सदनमेतदानंदकाननम् । एतत्प्राप्य न मोक्तव्यं पुण्यैः संसारभीरुणा

此“欢喜林”(Ānandakānana)正是涅槃吉祥之所居。既已到达,畏惧轮回者不应放弃;当以功德善业牢牢守持。

Verse 46

अयमेव महालाभ इदमेव परं तपः । एतदेव महत्पुण्यं लब्धा वाराणसीह यत्

唯此才是最大之得;唯此才是至上的苦行(tapas)。唯此才是无上的福德——在此得遇并获得瓦拉纳西(Vārāṇasī)。

Verse 47

अवश्यं जन्मिनो मृत्युर्यत्र कुत्र भविष्यति । कर्मानुसारिणी लभ्या गतिः पश्चाच्छुभाशुभा

凡有生者,死亡必定到来——终将在某处发生。其后,众生随业而得去向(gati),或吉或凶。

Verse 48

मृत्युं विज्ञाय नियतं गतिकर्मानुसारिणीम् । अवश्यं काशिका सेव्या सर्वकर्मनिवारिणी

既知死亡必定,去向随业而行,则当必定奉事并归依迦尸迦(Kāśikā/Kāśī);因为她能除灭一切业缚。

Verse 49

मानुष्यं प्राप्य यं मूढा निमेषमितजीवितम् । न सेवंते पुरीं काशीं ते मुष्टा मंदबुद्धयः

那些愚人获得了人身——生命如眨眼般短暂——却不侍奉喀什(Kashi)圣城:他们既可怜又愚钝。

Verse 50

दुर्लभं जन्म मानुष्यं दुर्लभा काशिकापुरी । उभयोः संगमासाद्य मुक्ता एव न संशयः

人身难得,喀什(Kashi)圣城难遇。当二者得以相会,解脱便是必然——对此毫无疑问。

Verse 51

क्व च तादृक्तपांसीह क्व तादृग्योग उत्तमः । यादृग्भिः प्राप्यते मुक्तिः काश्यां मोक्षोत्तमोत्तमः

何处能寻得如此苦行?何处有如此殊胜的瑜伽?以此等方式所获之解脱——喀什(Kashi)赐予那至高无上的莫克沙(Moksha)。

Verse 52

सत्यं सत्यं पुनः सत्यं सत्यपूर्वं पुनःपुनः । न काशी सदृशी मुक्त्यै भूमिरन्या महीतले

真理,真理,再次是真理;真理先于一切,反复重申:为了解脱,世上再无如喀什(Kashi)般的圣地。

Verse 53

विश्वेशो मुक्तिदो नित्यं मुक्त्यै चोत्तरवाहिनी । आनंदकानने मुक्तिर्मुक्तिर्नान्यत्र कुत्रचित्

众生之主(Visvesvara)常赐解脱,北流的恒河亦是为了解脱。唯有在阿南达卡纳纳(Anandakanana,极乐之林),才可得解脱——别处绝无解脱。

Verse 54

एक एव हि विश्वेशो मुक्तिदो नान्य एव हि । स एव काशीं प्रापय्य मुक्तिं यच्छति नान्यतः

唯有毗湿维沙(Viśveśa)是解脱的施予者,别无他者。唯他引人至迦尸(Kāśī),并赐予摩克沙;绝非来自其他源头。

Verse 55

सायुज्यमुक्तिरत्रैव सान्निध्यादिरथान्यतः । सुलभा सापि नो नूनं काश्यां मोक्षोस्ति हेलया

唯在此处才有“萨尤吉亚解脱”(sāyujya-mukti),与主合一;他处仅得亲近(sānnidhya)等诸成就。即便萨尤吉亚也并非真正易得;然而在迦尸,摩克沙几乎可不费力而获。

Verse 56

स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य महाभाग भविष्यं कथयाम्यहम् । कृष्णद्वैपायनो व्यासोऽकथयद्यन्महद्वचः । निश्चिकेतुमनाः पश्चाद्यत्करिष्यति तच्छृणु

斯坎达说道:请听吧,尊贵的阿伽斯提亚,我将宣说未来。请听黑岛之子克利须那·德外帕亚那·毗耶娑所说的伟大言辞;并听他在决意了断之后将要做的事。

Verse 94

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धेऽमृतेशादिलिंगप्रादुर्भावोनाम चतुर्नवतितमोऽध्यायः

如是,在《圣·斯坎达大往世书》中——八万一千颂之汇编——第四部《集》(Saṃhitā)之迦尸篇(Kāśīkhaṇḍa)后半(Uttarārdha)中,题为《甘露主阿弥利特耶沙等林伽之显现》的第九十四章至此结束。