Adhyaya 6
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 6

Adhyaya 6

第六章开篇由圣者帕罗娑罗对苏多开示,以教诲的框架赞叹道:提升德行,尤其是 paropakāra(利他、饶益众生),其功德胜过仅求外在仪式之福报。随后叙事转入阿伽斯提耶与罗波慕陀罗的对话:二人遥见与湿婆(特里普兰塔卡)相应的圣山室利赛罗(Śrīśaila),有人宣称仅凭一瞻其峰便可断除再生。罗波慕陀罗因此发问:若如此,为何迦尸(Avimukta)仍为世人所向往。 阿伽斯提耶答以分类诸多赐解脱之圣域与 tīrtha,列举次大陆著名朝圣中心,并提出“mānasa tīrtha”(心中圣渡处):satya(真实)、kṣamā(忍恕)、indriya-nigraha(制御诸根)、dayā(慈悲)、ārjava(正直)、dāna(布施)、dama(自制)、santoṣa(知足)、brahmacarya(梵行)、priya-vāditā(柔和之语)、jñāna(智慧)、dhṛti(坚忍)与 tapas(苦行)。他强调:仅以水浴不能净化被贪欲、残酷、诽谤、虚伪与执著所染之心;真正的 tīrtha 在于心意清净与离染。 本章亦详述朝圣礼法与行持:出行前斋戒,礼敬伽内沙、祖先、婆罗门与修行者;在 tīrtha 施食之规;śrāddha/tarpaṇa 的方式;以及依发心与行旅方式而分配的“功德份额”。最后提出解脱圣地的层级:室利赛罗与计达罗(Kedāra)虽被赞为赐 mokṣa 之处,然普罗耶伽(Prayāga)更胜;而不离圣域阿毗穆克多(迦尸)又超越普罗耶伽,彰显迦尸在解脱地理中的无上地位。结尾如 phalaśruti 所言,虔诚听闻或诵持者能得德行净化,并远离不祥再生之患。

Shlokas

Verse 1

पाराशर्य उवाच । शृणु सूत महाभाग कथां श्रुतिसहोदराम् । यां वै हृदि निधायेह पुरुषः पुरुषार्थभाक्

波罗舍罗之子说道:“听吧,吉祥的苏多啊,此乃与圣闻(吠陀)同源的神圣故事。若将其珍藏于心,人于此世便得人生成就之果:法、利、欲与解脱。”

Verse 2

ततः श्रीदर्श नानंद सुधाधाराधुनीं मुनिः । अवगाह्य सपत्नीकः परां मुदमवाप सः

于是那位牟尼与其妻同入沐浴于那如河之流——由瞻见圣吉祥(Śrī)而生的甘露般喜乐之洪流——遂得无上欢悦。

Verse 3

वह्निकुंडसमुद्भूत सूतनिर्मलमानस । शृणुष्वैकं पुरा विद्भिर्भाषितं यत्सुभा षितम्

噢苏多啊——出自火坛之坑,心意澄净——请聆听这一则教诲:乃古时智者所宣说的嘉言善语。

Verse 4

परोपकरणं येषां जागर्ति हृदये सताम् । नश्यंति विपदस्तेषां संपदः स्युः पदेपदे

在贤善之人心中,助人之念常醒不眠;他们的灾厄消散,福泽在每一步都随之生起。

Verse 5

तीर्थस्नानैर्न सा शुद्धिर्बहुदानैर्न तत्फलम् । तपोभिरुग्रैस्तन्नाप्यमुपकृत्याय दाप्यते

那样的清净并非仅凭在圣地渡口沐浴可得,也非多施厚赠便能赢取其果;即使严酷苦行,也买不到由利益众生而得的功德。

Verse 6

परोपकृत्या यो धर्मो धर्मो दानादिसंभवः । एकत्र तुलितौ धात्रा तत्र पूर्वो भवद्गुरुः

由济人而生的法,与由布施等而起的法——当造物主将二者同置天平衡量时,前者成为更大的导师,乃至上之道。

Verse 7

परिनिर्मथ्य वाग्जालं निर्णीतमिदमेव हि । नोपकारात्परो धर्मो नापकारादवं परम्

搅拌推究言辞之网,所定之论唯此:无有高于行善之法,无有重于害人之堕。

Verse 8

उपकर्तुरगस्त्यस्य जातमेतन्निदर्शनम् । क्व तादृक्काशिजं दुःखं क्व तादृक्श्रीमुखेक्षणम्

此乃出自施惠者阿伽斯提耶的明证:何处还有如此源于迦尸的苦楚?何处又有如此得见圣母室利光辉面容的福观?

Verse 9

करिकर्णाग्रचपलं जीवितं विविधं वसु । तस्मात्परोपकरणं कार्यमेकं विपश्चिता

生命如象耳尖端般飘忽不定,财富亦多种多样而无常;因此,智者当以一事为最上——济助他人。

Verse 10

यल्लक्ष्मीनाममात्राप्त्या नरो नो माति कुत्रचित् । साक्षात्समीक्ष्यतां लक्ष्मीं कृतकृत्यो भवन्मुनिः

仅仅得闻并持诵“吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)”之名,人便无处沉亡;故当亲见拉克什米本尊,如是,圣者啊,你将成就圆满。

Verse 11

गच्छन्यदृच्छयासोथ दूराच्छ्रीशैलमैक्षत । यत्र साक्षान्निवसति देवः श्रीत्रिपुरांतकः

随后他随缘前行,从远处望见圣山室利赛拉(Śrīśaila)——主宰特里普兰塔卡(Tripūrāntaka)亲自显住其间。

Verse 12

उवाच वचनं पत्नीं तदा प्रीतमना मुनिः । इहस्थितैव पश्य त्वं कांते कांततरं परम्

于是圣者心怀欢喜,对妻子说道:“爱人啊,就在此处停住,观那至上妙景——比一切更为动人。”

Verse 13

श्रीशैल शिखरं श्रीमदिदंतद्यद्विलोकनात् । पुनर्भवो मनुष्याणां भवेत्र नभवेत्क्वचित्

此圣山室利赛拉(Śrīśaila)之光辉峰顶——仅以一瞻,世人轮回再生或可止息,从此不复再起。

Verse 14

गिरि श्चतुरशीत्यायं योजनानां हि विस्मृतः । सर्वलिंगमयो यस्मादतः कुर्यात्प्रदक्षिणम्

此山绵延八十四由旬,广大得难以言尽。既然处处遍满林伽(liṅga),故当绕行作右绕礼(pradakṣiṇā)。

Verse 15

लोपामुद्रोवाच । किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि यद्याज्ञा स्वामिनो भवेत् । ब्रूते हि याऽनुज्ञाता पत्या सा पतिता भवेत्

洛波慕陀罗说道:“若蒙夫君允准,我愿略作禀告。因为妻子若未经丈夫许可而开口,据说便会招致过失。”

Verse 16

अगस्त्य उवाच । किं वक्तुकामा देवि त्वं ब्रूहि तत्त्वमशंकिता । न त्वादृशीनां वाक्यं हि पत्युः खेदाय जायते

阿迦斯底耶说道:“女神啊,你想说什么?无所疑惧地道出真实。像你这样的女子之言,决不会成为丈夫忧恼之因。”

Verse 17

ततः पप्रच्छ सा देवी प्रणम्य मुनिमानता । सर्वेषां च हितार्थाय स्वसंदेहापनुत्तये

于是那位贤淑尊贵的夫人,恭敬顶礼于仙人,发问道:既为众生之利,亦为消除自身疑惑。

Verse 18

लोपामुद्रोवाच । श्रीशैलशिखरं दृष्ट्वा पुनर्जन्म न विद्यते । इदमेव हि सत्यं चेत्किमर्थं काशिरिष्यते

洛波慕陀罗说道:“见到室利塞罗(Śrīśaila)之巅,便不再有再生。若唯此为真实,那么人们为何还要前往迦尸(Kāśī)呢?”

Verse 19

अगस्तिरुवाच । आकर्णय वरारोहे सत्यं पृष्टं त्वयामले । निर्णीतमसकृच्चैतन्मुनिभिस्तत्त्वचिंतकैः

阿伽斯提耶说道:“聆听吧,腰肢娴美而无垢者;你所问确为真实之问。此义已被观照至上真理的牟尼圣者反复判定。”

Verse 20

मुक्तिस्थानान्यनेकानि कृतस्तत्रापिनिर्णयः । तानि ते कथयाम्यत्र दत्तचित्ता भव क्षणम्

能赐解脱(mokṣa)之处甚多,其判定亦已确立。我今在此为你叙说;请片刻专心,令心神全然归一。”

Verse 21

प्रथमं तीर्थराजं तु प्रयागाख्यं सुविश्रुतम् । कामिकं सर्वतीर्थानां धर्मकामार्थमोक्षदम्

首先是诸圣渡(tīrtha)之王,名闻遐迩的普罗耶伽(Prayāga)。它为一切圣地中最为所愿,赐予法(dharma)、欲(kāma)、利(artha)与解脱(mokṣa)。

Verse 22

नैमिषं च कुरुक्षेत्रं गंगाद्वारमवंतिका । अयोध्या मथुरा चैव द्वारकाप्यमरावती

又有奈弥沙(Naimiṣa)与俱卢之野(Kurukṣetra);恒河之门迦伽陀瓦罗(Gaṅgādvāra,哈里德瓦尔)与阿凡提迦(Avantikā,乌贾因尼);阿约提耶(Ayodhyā)与摩图罗(Mathurā);以及堕罗迦(Dvārakā)与阿摩罗伐底(Amarāvatī)——皆为与解脱相系的著名圣境。

Verse 23

सरस्वती सिंधुसंगो गंगासागरसंगमः । कांती च त्र्यंबकं चापि सप्तगोदावरीतटम्

萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī);与信度河(Sindhu)的汇合处;恒河(Gaṅgā)入海之会;迦安提(Kāṃtī);三目神圣地特里扬巴迦(Tryambaka);以及戈达瓦里河(Godāvarī)岸边七处圣段——这些也都在赐解脱的圣渡(tīrtha)中备受称颂。

Verse 24

कालंजरं प्रभासश्च तथा बद रिकाश्रमः । महालयस्तथोंकारक्षेत्रं वै पौरुषोत्तमम्

迦兰阇罗与普罗婆娑;亦有婆陀利迦修林;摩诃罗耶;以及神圣的唵迦罗圣域;并有普鲁沙乌塔摩——这些确为著名的圣地,导向解脱(mokṣa)。

Verse 25

गोकर्णो भृगुकच्छश्च भृगुतुंगश्च पुष्करम् । श्रीपर्वतादि तीर्थानि धारातीर्थं तथैव च

果迦罗那、婆利古迦遮、婆利古通伽与补湿迦罗;以及以室利山(Śrīparvata)为首的诸圣渡(tīrtha);同样还有陀罗圣渡(Dhārātīrtha)——这些也被列为以赐解脱而闻名的圣地。

Verse 26

मानसान्यपि तीर्थानि सत्यादीनि च वै प्रिये । एतानि मुक्तिदान्येव नात्र कार्या विचारणा

即便是“心中之圣渡”(意念的 tīrtha),如以“真实”(Satya)等为首者,也是如此,亲爱的。它们确能赐予解脱(mokṣa);对此不必疑虑争辩。

Verse 27

गया तीर्थं च यत्प्रोक्तं पितॄणां हि मुक्तिदम् । पितामहानामृणतो मुक्तास्तत्तनया अपि

又有伽耶圣渡(Gayā-tīrtha),被宣说为赐予祖先解脱者;当对先祖之债得以偿清时,据说连他们的子孙也同得解脱。

Verse 28

सधर्मिण्युवाच । मानसान्यपि तीर्थानि यान्युक्तानि महामते । कानि कानि च तानीह ह्येतदाख्यातुमर्हसि

贤贞的妻子说道:“大智者啊,你也提到了‘心中之圣渡’(意念的 tīrtha)。在此究竟是哪些?请为我开示说明。”

Verse 29

अगस्त्य उवाच । शृणु तीर्थानि गदतो मानसानि ममानघे । येषु सम्यङ्नरः स्नात्वा प्रयाति परमां गतिम्

阿伽斯提耶说:“无垢者啊,且听我宣说心中的诸圣渡(tīrtha);人在其中如法沐浴,便能抵达至上的境界。”

Verse 30

सत्यं तीर्थं क्षमा तीर्थं तीर्थमिन्द्रियनिग्रहः । सर्वभूतदयातीर्थं तीर्थमार्जवमेव च

真实是圣渡(tīrtha),宽恕是圣渡,调御诸根是圣渡;怜悯一切众生是圣渡,内心正直坦诚亦是圣渡。

Verse 31

दानं तीर्थं दमस्तीर्थं संतोषस्तीर्थमुच्यते । ब्रह्मचर्यं परं तीर्थं तीर्थं च प्रियवादिता

布施是圣渡(tīrtha),自制是圣渡,知足亦称圣渡;梵行(brahmacarya)是至上的圣渡,柔和悦人的言语亦是圣渡。

Verse 32

ज्ञानं तीर्थं धृतिस्तीर्थं तपस्तीर्थमुदाहृतम् । तीर्थानामपि तत्तीर्थं विशुद्धिर्मनसः परा

智慧是圣渡(tīrtha),坚忍是圣渡,苦行亦被宣说为圣渡;然而在一切圣渡之中,最上者乃是——心识的彻底清净。

Verse 33

न जलाप्लुतदेहस्य स्नानमित्यभिधीयते । स स्नातो यो दमस्नातः शुचिः शुद्धमनोमलः

仅以清水润湿身体,并不真正称为“沐浴”。唯有在自制中沐浴者,才算已浴——清净无垢,洗尽心中尘垢。

Verse 34

यो लुब्धः पिशुनः क्रूरो दांभिको विषयात्मकः । सर्वतीर्थेष्वपि स्नातः पापो मलिन एव सः

若人贪婪、诽谤、残忍、虚伪,沉溺于诸境尘劳;纵使遍浴一切圣地渡口(tīrtha),仍旧罪染不净。

Verse 35

न शरीर मल त्यागान्नरो भवति निर्मलः । मानसे तु मले त्यक्ते भवत्यंतः सुनिर्मलः

人并非仅除去身垢便得清净;唯有舍离心垢,方能内里极其清净。

Verse 36

जायंते च म्रियंते च जलेष्वेव जलौकसः । न च गच्छंति ते स्वर्गमविशुद्धमनोमलाः

水中生灵在水中出生,也在水中死去;然而他们并不得升天界,因为其心垢未得净化。

Verse 37

विषयेष्वति संरागो मानसो मल उच्यते । तेष्वेव हि विरागो स्य नैर्मल्यं समुदाहृतम्

对诸感官境界过度贪著,名为心垢;于彼诸境生起离贪无著,即被宣说为清净。

Verse 38

चित्तमंतर्गतं दुष्टं तीर्थस्नानान्न शुद्ध्यति । शतशोथ जलैर्धौतं सुराभांडमिवाशुचि

内里败坏之心,非凭圣地渡口沐浴而得清净;犹如盛酒之器,纵以清水百番洗涤,仍是不净。

Verse 39

दानमिज्यातपःशौचं तीर्थसेवा श्रुतं तथा । सर्वाण्येतान्यतीर्थानि यदि भावो न निर्मलः

布施、礼拜、苦行、清净、侍奉圣地tīrtha,乃至研习圣典śruti——若内心意向不清净,这一切都不是真正的“tīrtha”。

Verse 40

निगृहीतेंद्रियग्रामो यत्रैव च वसेन्नरः । तत्र तस्य कुरुक्षेत्रं नैमिषं पुष्कराणि च

无论何处,若一人能摄持诸根而居住,那处对他便成了库鲁克舍特拉(Kurukṣetra)、奈弥沙(Naimiṣa)与普什卡拉(Puṣkara)。

Verse 41

ज्ञानपूते ज्ञानजले रागद्वेषमलापहे । यः स्नाति मानसे तीर्थे स याति परमां गतिम्

凡在心中之tīrtha沐浴者——以智慧净化,于智慧之水中洗去贪著与憎恶之垢——便得至上之境。

Verse 42

एतत्ते कथितं देवि मानसं तीर्थलक्षणम् । भौमानामपि तीर्थानां पुण्यत्वे कारणं शृणु

女神啊,我已向你宣说心之tīrtha的特征。如今请听:为何连大地上的tīrtha也具足福德与神圣。

Verse 43

यथा शरीरस्योद्देशाः केचिन्मेध्यतमाः स्मृताः । तथा पृथिव्यामुद्देशाः केचित्पुण्यतमाः स्मृताः

正如身体之中有些部位被视为最为清净,同样在大地上也有些地域被传诵为最为神圣。

Verse 44

प्रभावादद्भुताद्भूमेः सलिलस्य च तेजसः । परिग्रहान्मुनीनां च तीर्थानां पुण्यता स्मृता

人们忆念:诸圣地(tīrtha)的清净功德,源于大地奇妙之力,源于其水中自具的光辉,亦源于诸牟尼圣者的驻锡与摄受加持。

Verse 45

तस्माद्भौमेषु तीर्थेषु मानसेषु च नित्यशः । उभयेष्वपि यः स्नाति स याति परमां गतिम

因此,若有人恒常沐浴于地上的圣地(tīrtha),亦复沐浴于心中的圣地,则能抵达至上的归趣。

Verse 46

अनुपोष्य त्रिरात्राणि तीर्थान्यनभिगम्य च । अदत्त्वा कांचनं गाश्च दरिद्रो नाम जायते

若人不守三夜斋戒,不诣诸圣地(tīrtha),又不施金与牛,便被称为“贫者”——贫于福德。

Verse 47

अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैरिष्ट्वा विपुलदक्षिणैः । न तत्फलमवाप्नोति तीर्थभिगमनेन यत्

纵使举行阿耆尼湿多摩(Agniṣṭoma)等祭祀,并广施丰厚祭资(dakṣiṇā),也得不到那由朝礼诸圣地(tīrtha)所获之果报。

Verse 48

यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् । विद्या तपश्च कीर्तिश्च स तीर्थफलमश्नुते

其人双手双足与其心皆善加摄持,具足学识(vidyā)、苦行(tapas)与清名者,方能享受诸圣地(tīrtha)的真实果报。

Verse 49

प्रतिग्रहादुपावृत्तः संतुष्टो येनकेनचित् । अहंकार विमुक्तश्च स तीर्थफलमश्नुते

凡不受馈赠,随缘知足,离我慢者,得享诸圣地(tīrtha)之真实功德果报。

Verse 50

अदंभको निरारंभो लघ्वाहारो जितेंद्रियः । विमुक्तसर्वसंगैर्यः स तीर्थफलमश्नुते

无伪无诈,不作自利之炫示,饮食简淡,调伏诸根,解脱一切执著者,方能圆满领受诸圣地(tīrtha)之果。

Verse 52

अकोपनोऽमलमतिः सत्यवादी दृढव्रतः । आत्मोपमश्च भूतेषु सतीर्थफलमश्नुते । तीर्थान्यनुसरन्धीरः श्रद्दधानः समाहितः । कृतपापो विशुद्ध्येत किं पुनः शुद्धकर्मकृत्

离嗔无怒,心地清净,说真实语,誓愿坚固,并以众生如己者,得诸圣地(tīrtha)之真实果。坚忍的朝圣者随行圣处,具信心而摄心专注——纵曾造罪亦得净化;何况本来行持清净之人!

Verse 53

तिर्यग्योनि न वै गच्छेत्कुदेशे नैव जायते । न दुःखी स्यात्स्वर्गभाक्च मोक्षोपायं च विंदति

他不堕畜生之身,不生于卑恶之地;不受忧苦,得生天界,并得知通向解脱(mokṣa)之道。

Verse 54

अश्रद्दधानः पापात्मा नास्तिकोऽच्छिन्नसंशयः । हेतुनिष्ठश्च पंचैते न तीर्थफलभागिनः

无信者、罪心者、断灭见者、疑惑不绝者、唯执辩论与推理者——此五类人不得分受诸圣地(tīrtha)之果。

Verse 55

तीर्थानि च यथोक्तेन विधिना संचरंति ये । सर्वद्वंद्वसहा धीरास्ते नराः स्वर्गभागिनः

凡依所说仪轨巡行诸圣地(tīrtha)者,心志坚定,能忍受一切对待之相;此等之人得分天界之福。

Verse 56

तीर्थयात्रां चिकीर्षुः प्राग्विधायोपोषणं गृहे । गणेशं च पितॄन्विप्रान्साधूञ्छक्त्या प्रपूज्य च

欲行朝圣之旅者,应先在家持斋;继而量力礼敬甘尼沙(Gaṇeśa)、祖灵(Pitṛ)、婆罗门与圣者(sādhu)。

Verse 57

कृतपारणको हृष्टो गच्छेन्नियमधृक्पुनः । आगत्याभ्यर्च्य पितॄन्यथोक्तफलभाग्भवेत्

既已完成斋戒并如法开斋,心怀欢喜、持守戒律者,当即启程。归来后礼敬祖灵,便得经中所说之果报。

Verse 58

न परीक्ष्यो द्विजस्तीर्थेष्वन्नार्थी भोज्य एव च । सक्तुभिः पिंडदानं च चरुणा पायसेन च

在圣地(tīrtha),求食的婆罗门不应被盘问或考验;当供其饮食。并且可用炒麦粉(saktu)、caru 供食与乳米甜粥(pāyasa)来作 piṇḍa 供献。

Verse 59

कर्तव्यमृषिभिर्दृष्टं पिण्याकेन गुडेन च । श्राद्धं तत्र प्रकर्तव्यमर्घ्यावाहनवर्जितम्

如诸仙圣(ṛṣi)所见并所许可,即使用油饼渣(piṇyāka)与粗糖(guḍa)亦可如法行供。在此圣地应行 śrāddha,而省略 arghya 与正式的 āvāhana(迎请)。

Verse 60

अकालेप्यथवा काले तीर्थे श्राद्धं च तर्पणम् । अविलंबेन कर्तव्यं नैव विघ्नं समाचरेत्

无论时机不当或时机适当,在圣地渡口(tīrtha)都应不迟延地行施祖祭(śrāddha)与供水祭(tarpaṇa);切莫招致或制造任何障碍。

Verse 61

तीर्थं प्राप्य प्रसंगेन स्नानं तीर्थे समाचरेत् । स्नानजं फलमाप्नोति तीर्थयात्राश्रितं स च

即便只是偶然来到圣地渡口,也应在该 tīrtha 中沐浴。此人得由圣浴所生之功德,并得依止朝圣之行的功德。

Verse 62

नृणां पापकृतां तीर्थे पापस्य शमनं भवेत् । यथोक्तं फलदं तीर्थं भवेच्छ्रद्धात्मनां नृणाम्

对造作罪业之人而言,tīrtha 成为息灭罪垢之处;而 tīrtha 所宣说的果报,尤赐予内心充满信敬之人。

Verse 63

षोडशांशं स लभते यः पराथं च गच्छति । अर्धं तीर्थफलं तस्य यः प्रसंगेन गच्छति

为他人之事而赴 tīrtha 者,仅得圆满功德之十六分之一;而仅因机缘偶至者,则得 tīrtha 果报之一半。

Verse 64

कुश प्रतिकृतिं कृत्वा तीर्थवारिणि मज्जयेत् । मज्जयेच्च यमुद्दिश्य सोष्टमांशं लभेत वै

以库沙草(kuśa)制成象征之形,当沉入 tīrtha 之水中;若以阎摩(Yama)为念而沉之,确实可得 tīrtha 圆满功德之八分之一。

Verse 65

तीर्थोपवासः कर्तव्यः शिरसो मुंडनं तथा । शिरोगतानि पापानि यांति मुंडनतो यतः

在圣地(tīrtha)应当守斋,并且剃净头发;因为附着于头上的罪垢,会因剃发之行而离散。

Verse 66

यदह्नि तीर्थप्राप्तिः स्यात्ततोह्नः पूर्ववासरे । उपवासस्तु कर्तव्यः प्राप्ताह्नि श्राद्धदो भवेत्

在将要抵达圣地(tīrtha)的前一日,应当守斋;到达之日,则应行施 śrāddha,并为亡者作供养。

Verse 67

तीर्थप्रसंगात्तीर्थांगमप्युक्तं त्वत्पुरोमया । स्वर्गसाधनमेवैतन्मोक्षोपायश्च वै भवेत्

因谈及诸圣地(tīrtha)之缘,我也在你面前讲述了朝圣的诸般辅行与仪轨。此实为通往天界之资粮,亦为通达解脱(mokṣa)之正道。

Verse 68

काशीकांती च मायाख्या त्वयोध्याद्वारवत्यपि । मथुरावंतिका चैताः सप्त पुर्योत्र मोक्षदाः

迦尸(Kāśī)、建支(Kāñcī)、摩耶(Māyā,即哈利德瓦尔 Haridvāra)、阿踰陀(Ayodhyā)、堕罗伐底(Dvāravatī)、摩图罗(Mathurā)与阿槃提迦(Avantikā)——此乃世间七大圣城,能赐解脱(mokṣa)。

Verse 69

श्रीशैलो मोक्षदः सर्वः केदारोपि ततोऽधिकः । श्रीशैलाच्चापि केदारात्प्रयागं मोक्षदं परम्

室利山(Śrīśaila)遍能赐解脱;其上更胜者为计达罗(Kedāra)。而超越室利山与计达罗者,是普罗耶伽(Prayāga)——至上的解脱施与者。

Verse 70

प्रयागादपि तीर्थाग्र्यादविमुक्तं विशिष्यते । यथाविमुक्ते निर्वाणं न तथाक्वाप्यसंशयम्

即使超越诸圣地之首的普拉雅伽,阿毗穆克塔仍更为殊胜。因为唯在阿毗穆克塔得证涅槃;他处皆不如是——对此毫无疑惑。

Verse 73

अन्यानि मुक्तिक्षेत्राणि काशीप्राप्तिकराणि च । काशीं ध्यायमिमं श्रुत्वा नरो नियतमानसः । श्रावयित्वा द्विजांश्चापि श्रद्धाभक्तिसमन्वितान्

其他解脱圣域亦能成为趋向迦尸之因。心意调伏之人,观想迦尸,听闻此事,并令具信与奉爱之婆罗门亦得听闻,便获功德,导向迦尸与解脱。

Verse 74

क्षत्रियान्धर्मनिरतान्वैश्यान्सन्मार्गवर्तिनः । शूद्रान्द्विजेषु भक्तांश्च निष्पापो जायते द्विजः

当奉持达摩的刹帝利、行于正道的吠舍,以及敬奉两次生者的首陀罗都参与其中(如是听闻与修行)时,两次生者便得离罪清净。