
本章先述一众瑜伽尼在“摩耶”遮蔽下潜入迦尸。她们化作各类社会身份,具备种种专门技艺,出入民居与公共场所而不露形迹,提示圣城中微妙力量与行持者须具警觉。瑜伽尼们商议:纵使其主不悦,也不可离弃迦尸;因为迦尸为成就人间四大目标之所,亦是商婆(Śambhu)独一无二的圣力(śakti)之域。 继而转为问答教诲:毗耶娑请问瑜伽尼之名、在迦尸修持奉敬(bhajana)所得之果、适宜的节期与正确的礼拜法。斯甘达答以瑜伽尼名号目录,作为护身的圣名诵持,并以“果报偈”式保证:每日三次诵名,能息除凶扰,消弭由敌对诸类所致的诸苦。末段详列仪轨次第:供品、香与灯、秋季大供养;自阿湿毗那月白半初一(Āśvina śukla pratipad)起、以第九日(Navamī)为核心的行法;黑半(kṛṣṇa-pakṣa)夜间仪式;依规定物料与次数行火供(homa);并于每年制多罗月黑半初一(Citra-kṛṣṇa pratipad)举行巡礼(yātrā)以平息圣域障碍。章末宣称,于摩尼迦尔尼迦(Maṇikarṇikā)顶礼可护佑免诸阻难。
Verse 1
स्कंद उवाच । अथ तद्योगिनीवृंदं दूराद्दृष्टिं प्रसार्य च । स्वनेत्रदैर्घ्यनिर्माणं प्रशशंस फलान्वितम्
斯甘达说:于是那群瑜伽女众将目光远远投向前方,赞叹延展自身视界之所获,果报圆满而有成就。
Verse 2
दिव्यप्रासादमालानां पताकाश्चलपल्लवाः । सादरं दूरमार्गस्थान्पांथानाह्वयतीरिव
一排排天宫楼阁之上,旗幡飘扬如摇动的叶片,仿佛恭敬地招唤仍在远路上的行旅之人。
Verse 3
चंचत्प्रासादमाणिक्यैर्विजृंभितमरीचिभिः । सुनीलमपि च व्योमवीक्ष्यमाणं सुनिर्मलम्
因闪耀宫殿之宝石所放射的光芒铺展开来,纵使深蓝的苍穹在目光所及之处,也显得格外澄澈无垢。
Verse 4
देवत्वं माययाच्छाद्य वेषं कार्पटिकोचितम् । विधाय काशीमविशद्योगिनीचक्रमक्रमम्
她们以幻力(māyā)遮蔽神性,换上适合行脚乞士的伪装;于是瑜伽女众之轮悄然入于迦尸,不露声色,不引人注目。
Verse 5
काचिच्चयोगिनी भूता काचिज्जाता तपस्विनी । काचिद्बभूव सैरंध्री काचिन्मासोपवासिनी
其中一位仍现瑜伽女之相;一位化作苦行女;一位成了侍女;另一位则示现为守持一月斋戒的妇人。
Verse 6
मालाकारवधूः काचित्काचिन्नापितसुंदरी । सूतिकर्मविचारज्ञा ऽपरा भैषज्यकोविदा
一位成了花鬘匠之妻;一位化作美丽的女理发师。一位精通接生之事;另一位通晓医药之道。
Verse 7
वैश्या च काचिदभवत्क्रयविक्रयचंचुरा । व्यालग्राहिण्यभूत्काचिद्दासीधात्री च काचन
一位成了吠舍女,善于买卖交易;一位成了捕捉凶猛生灵之人;还有一位作婢女与乳母,在城中侍奉。
Verse 8
एका च नृत्यकुशला त्वन्या गानविशारदा । अपरा वेणुवादज्ञा परा वीणाधराभवत्
一位精于舞蹈;一位善于歌唱。一位通晓吹笛之艺;另一位则执持并弹奏维那琴(vīṇā)。
Verse 9
मृदंगवादनज्ञान्या काचित्ताल कलावती । काचित्कार्मणतत्त्वज्ञा काचिन्मौक्तिकगुंफिका
一位善击木丹伽鼓(mṛdaṅga);一位精于节奏与拍点。一位明了作法仪轨之理;另一位则以穿缀珍珠为业。
Verse 10
गंधभागविधिज्ञान्या काचिदक्षकलालया । आलापोल्लासकुशला काचिच्चत्वरचारिणी
一位知晓调制香料与芬芳之正量与法度;一位喜好掷骰之艺。一位善于清雅谈笑与欢宴之乐;另一位则徘徊于广场与十字路口。
Verse 11
वंशाधिरोहणे दक्षा रज्जुमार्गेण चेतरा । काचिद्वातुलचेष्टाऽभूत्पथि चीवरवेष्टना
一位善于攀登竹竿;另一位沿着绳索之路行走。又有一位举止如狂女;另一位则裹着破布衣衫在路上行走。
Verse 12
अपत्यदाऽनपत्यानां परा तत्रपुरेऽवसत् । काचित्करांघ्रिरेखाणां लक्षणानि चिकेति च
又有一位住在那城中,能赐子于无子之人。还有一位在那里察看并解读手足纹理中吉祥的征兆。
Verse 13
चित्रलेखन नैपुण्यात्काचिज्जनमनोहरा । वशीकरणमंत्रज्ञा काचित्तत्र चचार ह
有一位凭借绘画与描摹的精妙,悦人心意。另有一位通晓摄引与制伏之咒(真言),在彼处往来行走。
Verse 14
गुटिकासिद्धिदा काचित्काचिदंजनसिद्धिदा । धातुवादविदग्धान्या पादुकासिद्धिदा परा
一位赐予成就“guṭikā-siddhi”;另一位赐予“añjana-siddhi”。又有一位精通炼金之学;还有一位施与“pādukā-siddhi”之成就。
Verse 15
अग्निस्तंभ जलस्तंभ वाक्स्तंभं चाप्यशिक्षयत् । खेचरीत्वं ददौ काचिददृश्यत्वं परा ददौ
她甚至教授止火之法、止水之法,以及止语之法。又有一位赐予凌空行走之力;另一位赐予隐形不见之能。
Verse 16
काचिदाकर्पणीं सिद्धिं ददावुच्चाटनं परा । काचिन्निजांगसौंदर्य युवचित्तविमोहिनी
有一位赐予摄引之悉地;另一位赐予驱逐之法。又有一位以自身肢体之美,迷惑了青年男子的心神。
Verse 17
चिंतितार्थप्रदा काचित्काचिज्ज्योतिः कलावती । इत्यादि वेषभाषाभिरनुकृत्य समंततः
有些瑜伽女现为“赐愿者”,有些现为“光辉”,有些现为“艺巧而婉丽者”;她们模仿各种衣饰与言谈举止,周遍往来于城中。
Verse 18
प्रत्यंगणं प्रतिगृहं प्राविशद्योगिनीगणः । इत्थमब्दंचरंत्यस्ता योगिन्योऽहर्निशं पुरि
瑜伽女众进入每一处庭院、每一户人家;如此,那些瑜伽女在城中昼夜游行,整整一年。
Verse 19
न च्छिद्रं लेभिरे क्वापि नृपविघ्नचिकीर्षवः । ततः समेत्य ताः सर्वा योगिन्यो वंध्यवांछिताः । तस्थुः संमंत्र्य तत्रैव न गता मंदरं पुनः
她们意欲为国王制造障碍,却在任何地方都找不到破绽。于是诸瑜伽女——所求不遂——尽皆聚集,当场商议后,便不再返回曼陀罗山。
Verse 20
प्रभुकार्यमनिष्पाद्य सदः संभावनैधितः । कः पुरः शक्नुयात्स्थातुं स्वामिनो क्षतविग्रहः
既未成就主君之事,却又因屡屡自矜而膨胀;身受羞辱的仆从,谁还能立于其主之前?
Verse 21
अन्यच्च चिंतितं ताभिर्योगिनीभिरिदं मुने । प्रभुं विनापि जीवामो न तु काशीं विना पुनः
瑜伽女众又思量一事,圣仙啊:“纵无我主,尚可存活;然若离迦尸(Kāśī),实则断不可生。”
Verse 22
प्रभूरुष्टोपि सद्भृत्ये जीविकामात्रहारकः । काशीहरेत्कराद्भ्रष्टा पुरुषार्थचतुष्टयम्
主君纵使嗔怒善仆,也不过夺其生计;然若从迦尸(Kāśī)失足而离,迦尸自身便从其手中夺去四种人生目标:法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)与解脱(mokṣa)。
Verse 23
नाद्यापि काशीं संत्यज्य तदारभ्य महामुने । योगिन्योन्यत्र तिष्ठंति चरंत्योपि जगत्त्रयम्
直至今日,自彼时以来,伟大仙人啊,瑜伽女众从不舍弃迦尸(Kāśī);纵游行三界,也只是在他处暂住而已。
Verse 24
प्राप्यापि श्रीमतीं काशीं यस्तितिक्षति दुर्मतिः । स एव प्रत्युत त्यक्तो धर्मकामार्थमुक्तिभिः
纵已抵达吉祥辉煌的迦尸(Kāśī),若愚昧之人仅以“忍受”之心而无敬信,则实被法(dharma)、欲(kāma)、利(artha)与解脱(mokṣa)所弃。
Verse 25
कः काशीं प्राप्य दुर्बुद्धिरपरत्र यियासति । मोक्षनिक्षेप कलशीं तुच्छश्रीकृतमानसः
既已到达迦尸(Kāśī),又有何愚人愿往他处?其心为微末荣华所拘;而迦尸正是安置解脱(mokṣa)之“宝器”。
Verse 26
विमुखोपीश्वरोस्माकं काशीसेवनपुण्यतः । संमुखो भविता पुण्यं कृतकृत्याः स्म तद्वयम्
纵使主宰暂时背离我们,凭侍奉迦尸(Kāśī)之功德,他也必转而垂顾。我们实为有福——正因这功德,我们将圆满所愿。
Verse 27
दिनैः कतिपयैरेव सर्वज्ञोपि समेष्यति । विना काशीं न रमते यतोऽन्यत्र त्रिलोचनः
不过数日之间,连全知者也得出此定论:离了迦尸(Kāśī),他便不生欢喜——因为三眼之主(湿婆)在他处无所乐。
Verse 28
शंभोः शक्तिरियं काशी काचित्सर्वैरगोचरा । शंभुरेव हि जानीयादेतस्याः परमं सुखम्
此迦尸(Kāśī)实为商婆(Śambhu)之圣力(Śakti),非众人所能测及。唯有商婆自身,方能尽知她所具的至上安乐。
Verse 29
इति निश्चित्य मनसि शंभोरानंदकानने । अतिष्ठद्योगिनीवृंदं कयाचिन्माययावृतम्
心中既已决断,于商婆的“喜乐之林”中,一众瑜伽女神(Yoginī)伫立其间,仿佛被某种神秘的幻力(māyā)所遮覆。
Verse 30
व्यास उवाच । इत्थं समाकर्ण्य मुनिः पुनः पप्रच्छ षण्मुखम् । कानि कानि च नामानि तासां तानि वदेश्वर
毗耶娑(Vyāsa)曰:闻此之后,圣者又复问六面尊(Ṣaṇmukha):“她们究竟名为何名?主啊,请宣说那些名号。”
Verse 31
भजनाद्योगिनीनां च काश्यां किं जायते फलम् । कस्मिन्पर्वणि ताः पूज्याः कथं पूज्याश्च तद्वद
“在圣地迦尸(Kāśī)礼敬瑜伽女神(Yoginī),会生起何等功德果报?她们应在何种圣日受供养,又当如何礼拜?也请一并开示。”
Verse 32
श्रुत्वेतिप्रश्नमौमेयो योगिनीसंश्रयं ततः । प्रत्युवाच मुने वच्मि शृणोत्ववहितो भवान्
听闻此问后,乌玛之子——诸瑜伽女神的归依处——便回答道:“牟尼啊,我将宣说;愿你专心谛听。”
Verse 33
स्कंद उवाच । नामधेयानि वक्ष्यामि योगिनीनां घटोद्भव । आकर्ण्य यानि पापानि क्षयंति भविनां क्षणात्
斯坎达说道:“噶陀德婆伐(Ghaṭodbhava,毗耶娑)啊,我将宣说诸瑜伽女神之名;众生但闻其名,罪垢刹那灭尽。”
Verse 34
गजानना सिंहमुखी गृध्रास्या काकतुंडिका । उष्ट्रग्रीवा हयग्रीवा वाराही शरभानना
伽阇难那(Gajānanā)、狮面(Siṃhamukhī)、鹫面(Gṛdhrāsyā)、鸦喙(Kākatuṇḍikā);驼颈(Uṣṭragrīvā)、马首(Hayagrīvā)、野猪母神(Vārāhī)、沙罗婆面(Śarabhānanā)——皆为瑜伽女神之名。
Verse 35
उलूकिका शिवारावा मयूरी विकटानना । अष्टवक्त्रा कोटराक्षी कुब्जा विकटलोचना
鸮女(Ulūkikā)、呼唤湿婆者(Śivārāvā)、孔雀女神(Mayūrī)、奇相面者(Vikaṭānanā);八面者(Aṣṭavaktrā)、深眶眼者(Koṭarākṣī)、驼背者(Kubjā)、奇异目者(Vikaṭalocanā)——亦皆为瑜伽女神之名。
Verse 36
शुष्कोदरी ललज्जिह्वा श्वदंष्ट्रा वानरानना । ऋक्षाक्षी केकराक्षी च बृहत्तुंडा सुराप्रिया
Śuṣkodarī、Lalajjihvā、Śvadaṃṣṭrā、Vānarānanā;Ṛkṣākṣī、Kekarākṣī、Bṛhattuṇḍā,以及Surāpriyā——这些亦是诸位瑜伽女神(Yoginī)的圣名。
Verse 37
कपालहस्ता रक्ताक्षी शुकी श्येनी कपोतिका । पाशहस्ता दंडहस्ता प्रचंडा चंडविक्रमा
她手执骷髅;赤目者;Śukī;Śyenī;Kapotikā;执索者;执杖者;凶猛可畏者;以及战阵中步伐骇人的女神。
Verse 38
शिशुघ्नी पापहंत्री च काली रुधिरपायिनी । वसाधया गर्भभक्षा शवहस्तांत्रमालिनी
Śiśughnī;灭罪者;Kālī;饮血者;Vasādhayā;Garbhabhakṣā;以及手持尸身、佩戴肠脏花鬘的女神。
Verse 39
स्थूलकेशी बृहत्कुक्षिः सर्पास्या प्रेतवाहना । दंदशूककरा क्रौंची मृगशीर्षा वृषानना
Sthūlakeśī;巨腹者;蛇口者;乘灵者;双手如蛇者;Krauṃcī;鹿首者;以及牛面者。
Verse 40
व्यात्तास्या धूमनिःश्वासा व्योमैकचरणोर्ध्वदृक् । तापनी शोषणीदृष्टिः कोटरी स्थूलनासिका
Vyāttāsyā,巨口大张者;Dhūmaniḥśvāsā,吐息如烟者;以一足行于虚空、仰观者;Tāpanī,灼热者;其目光能使万物枯萎者;Koṭarī;以及阔鼻者。
Verse 41
विद्युत्प्रभा बलाकास्या मार्जारी कटपूतना । अट्टाट्टहासा कामाक्षी मृगाक्षी मृगलोचना
Vidyutprabhā,光耀如闪电;Balākāsyā;Mārjārī;Kaṭapūtanā;Aṭṭāṭṭahāsā,笑声洪亮;Kāmākṣī;Mṛgākṣī;以及Mṛgalocanā,鹿眼之圣名。
Verse 42
नामानीमानि यो मर्त्यश्चतुःषष्टिं दिनेदिने । जपेत्त्रिसंध्यं तस्येह दुष्टबाधा प्रशाम्यति
凡人若日日于三次交界时分(晨、午、暮)诵念此六十四圣名,则于此生之中,诸由恶力所致的侵扰皆得平息。
Verse 43
न डाकिन्यो न शाकिन्यो न कूष्मांडा न राक्षसाः । तस्य पीडां प्रकुर्वंति नामानीमानि यः पठेत्
诵持此诸名者,既不为ḍākinī所扰,亦不为śākinī所侵;kūṣmāṇḍa与rākṣasa亦不能加害于他。
Verse 44
शिशूनां शांतिकारीणि गर्भशांतिकराणि च । रणे राजकुले वापि विवादे जयदान्यपि
此诸名能为婴孩带来安宁,亦能护持胎藏、令孕育平安;于战阵之中、王庭之内,乃至争讼之时,亦赐胜利。
Verse 45
लभेदभीप्सितां सिद्धिं योगिनीपीठसेवकः । मंत्रांतराण्यपि जपंस्तत्पीठे सिद्धिभाग्भवेत्
侍奉瑜伽女神圣座(Yoginī-pīṭha)者,得其所愿之成就(siddhi)。纵使诵持他咒,于此圣座亦能蒙受成就之果。
Verse 46
बलिपूजोपहारैश्च धूपदीपसमर्पणैः । क्षिप्रं प्रसन्ना योगिन्यः प्रयच्छेयुर्मनोरथान्
以供奉巴利祭品、礼拜与供施,并献上香与灯,诸瑜伽女神(Yoginī)即刻欢喜,赐予所心愿之事。
Verse 47
शरत्काले महापूजां तत्र कृत्वा विधानतः । हवींषि हुत्वा मंत्रज्ञो महतीं सिद्धिमाप्नुयात्
在秋季,若有人依仪轨于彼处行大供养(pūjā),并通晓真言,将供物投入圣火,则得大成就(siddhi)。
Verse 48
आरभ्याश्वयुजःशुक्लां तिथिं प्रतिपदं शुभाम् । पूजयेन्नवमीयावन्नरश्चिंतितमाप्नुयात्
自阿湿婆瑜阇月(Āśvayuja)白半月吉祥初一(pratipadā)起,若持续礼拜直至第九日,便能获得所思所愿之物。
Verse 49
कृष्णपक्षस्य भूतायामुपवासी नरोत्तमः । तत्र जागरणं कृत्वा महतीं सिद्धिमाप्नुयात्
在黑半月的“Bhūtā”日,至善之人当持斋,并于彼处守夜;如此便得大成就(siddhi)。
Verse 50
प्रणवादिचतुर्थ्यन्तैर्नामभिर्भक्तिमान्नरः । प्रत्येकं हवनं कृत्वा शतमष्टोत्तरं निशि
虔信之人以从“唵”(Praṇava)起、直至第四名号的诸名,夜间应逐一作火供(havana),共一百零八遍。
Verse 51
ससर्पिषा गुग्गुलुना लघुकोलि प्रमाणतः । यां यां सिद्धिमभीप्सेत तांतां प्राप्नोति मानवः
以酥油与古古卢(guggulu)调和,量如一枚小枣果;人所希求的任何成就(悉地),皆能如愿获得。
Verse 52
चैत्रकृष्णप्रतिपदि तत्र यात्रा प्रयत्नतः । क्षेत्रविघ्नशांत्यर्थं कर्तव्या पुण्यकृज्जनैः
在恰伊特罗月黑半月初一(第一日),善人应当于彼处勤行朝圣绕行,为息灭圣域(kṣetra)之诸障。
Verse 53
यात्रा च सांवत्सरिकीं यो न कुर्यादवज्ञया । तस्य विघ्नं प्रयच्छंति योगिन्यः काशिवासिनः
若有人因轻慢而不行一年一度的朝圣绕行,居于迦尸(Kāśī)的瑜伽女神(Yoginī)便赐与其诸障。
Verse 54
अग्रे कृत्वा स्थिताः सर्वास्ताः काश्यां मणिकर्णिकाम् । तन्नमस्कारमात्रेण नरो विघ्नैर्न बाध्यते
诸瑜伽女神皆以摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)为首而住于迦尸;仅以一礼致敬,男子便不为诸障所困。