
本章为归于圣军荼(Skanda)之训诫性神学论述,系统规定人生晚期第三、第四住期(āśrama)的修持法则。开篇讲述由居家者(gṛhastha)转入林栖者(vānaprastha):舍离村落饮食,节制财物,守持五祭(pañca-yajña)之责,以菜叶、根茎与果实(śāka–mūla–phala)为清苦资生,并说明食物处理、储藏之便法,告诫诸多禁物。 继而阐明游行出家者(parivrājaka/yati)的理想:独行云游,不著不恋,苦乐平等,言语有度,谨慎行不害(ahimsa,亦含随季节之限制),仅持最少器具,如非金属器皿、朴素手杖与衣服,并警示沉溺诸根境界之过患。 随后转入解脱(mokṣa)之教:以我知(ātmajñāna)为决定要义,以瑜伽为助成之律仪,以反复修习(abhyāsa)为成就之机。诸种瑜伽定义被检讨后,归结为摄伏心与诸根,使觉知安住于田主/至上我(kṣetrajña/paramātman)。并详述六支瑜伽(ṣaḍaṅga-yoga)次第——坐法(āsana)、调息(prāṇāyāma)、摄根(pratyāhāra)、持念(dhāraṇā)、禅观(dhyāna)、三昧(samādhi)——兼论坐姿(siddhāsana/padmāsana/svastika)、适宜环境、调息分量与渐次、强行之风险、脉道净化(nāḍī-śuddhi)之征相及其功效。结语指出:瑜伽定力能止息对仪式的强迫依赖而趋于解脱,并称迦尸(Kāśī)若与瑜伽方法相应,尤为易证独存(kaivalya)之胜地。
Verse 1
स्कंद उवाच । उषित्वैवं गृहे विप्रो द्वितीयादाश्रमात्परम् । वलीपलितसंयुक्तस्तृतीयाश्रममाविशेत्
斯坎达说:婆罗门既已如是住于家中,圆满第二住期(āśrama)之后;当身现皱纹、发染霜白之时,应入第三住期——林居之道。
Verse 2
अपत्यापत्यमालोक्य ग्राम्याहारान्विसृज्य च । पत्नीं पुत्रेषु संत्यज्य पत्न्या वा वनमाविशेत्
见子孙皆已安稳,舍弃世俗饮食之后,他应将妻子托付于诸子;或与妻同往,入于林中。
Verse 3
वसानश्चर्मचीराणि साग्निर्मुन्यन्नवर्तनः । जटी सायंप्रगे स्नायी श्मश्रुलोनखलोमभृत्
身披兽皮与树皮衣,守持圣火,以林中之食为生;结发为髻,晨昏沐浴,并依苦行之戒,任其须发、指甲与体毛不剪不剃。
Verse 4
शाकमूलफलैर्वापि पंचयज्ञन्न हापयेत् । अम्मूलफलभिक्षाभिरर्चयेद्भिक्षुकातिथीन्
纵以蔬菜、根茎与果实为食,也不可废弃五大祭(pañca-yajña);并当以清水、根与果之施,恭敬供养行乞者与来宾。
Verse 5
अनादाता च दाता च दांतः स्वाध्यायतत्परः । वैतानिकं च जुहुयादग्निहोत्रं यथाविधि
他应不受不必要之施而能施与,自制而专注于吠陀研习;并当依仪轨奉献毗多尼迦祭,并如法修行阿耆尼霍多罗火供。
Verse 6
मुन्यन्नैः स्वयमानीतैः पुरोडाशांश्च निर्वपेत् । स्वयंकृतं च लवणं खादेत्स्नेहं फलोद्रवम्
以自采之林中谷物,他应制备祭饼(puroḍāśa);并可食用自制之盐,兼以脂膏与果汁为佐。
Verse 7
वर्जयेच्छेलुशिग्रू च कवकं पललं मधु । मुन्यन्नमाश्विनेमासि त्यजेद्यत्पूर्वसंचितम्
他应避开chelu与śigrū,并远离菌类、肉食与蜂蜜。至阿湿毗那月(Āśvina),连先前所储之林粮亦当舍弃。
Verse 8
ग्राम्याणि फलमूलानि फालजान्नं च संत्यजेत् । दंतोलूखलको वा स्यादश्मकुट्टोथ वा भवेत्
他应舍弃村落所产之果与根,并弃耕犁所生之谷。或可如以臼杵舂捣者而住,或如以石磨研磨者而行。
Verse 9
सद्यः प्रक्षालको वा स्यादथवा माससंचयी । त्रिषड्द्वादशमासान्नफलमूलादिसंग्रही
他或可为当日采当日食者,或为储粮一月者;亦可聚集谷物、果实、根茎等资粮,以备三月、六月或十二月之用。
Verse 10
नक्ताश्ये कांतराशी वा षष्ठकालाशनोपि वा । चांद्रायणव्रती वा स्यात्पक्षभुग्वाथ मासभुक्
他可以只在夜间进食,或间隔进食;甚至每逢第六次用餐才吃。或可受持“月行斋”(Cāndrāyaṇa)之誓,或半月一食,或一月一食而住。
Verse 11
वैखानस मतस्थस्तु फलमूलाशनोपि वा । तपसा शोषयेद्देहं पितॄन्देवांश्च तर्पयेत्
安住于毗迦那娑(Vaikhānasa)之行——即便以果与根为食——应以苦行(tapas)调伏其身,并以如法供献使祖灵与诸天得以满足。
Verse 12
अग्निमात्मनि चाधाय विचरेदनिकेतनः । भिक्षयेत्प्राणयात्रार्थं तापसान्वनवासिनः
将圣火安置于自身之中后,他应无家而行、无定所游;为仅仅维系生命之息,可向居于林野的苦行者乞食。
Verse 13
ग्रामादानीय वाश्नीयादष्टौ ग्रासान्वसन्वने । इत्थं वनाश्रमी विप्रो ब्रह्मलोके महीयते
从村落取来食物,在林中居住时只应食八口。如此住于林栖梵行(森林住期)的婆罗门,必在梵天界(Brahmaloka)受尊崇。
Verse 14
अतिवाह्यायुषोभागं तृतीयमिति कानने । आयुषस्तु तुरीयांशे त्यक्त्वा संगान्परिव्रजेत्
既已在林中度过寿命的第三分,至第四分之时——舍弃一切系缚与执著——应出离而行,作云游的出家者。
Verse 15
ऋणत्रयमसंशोध्य त्वनुत्पाद्य सुतानपि । तथा यज्ञाननिष्ट्वा च मोक्षमिच्छन्व्रजत्यधः
若不偿还三种债——不生子嗣、不行祭祀(yajña)——却妄求解脱(mokṣa),此人必将堕落,失于正道。
Verse 16
वायुतत्त्वं भ्रुवोर्मध्ये वृत्तमंजनसन्निभम् । यंबीजमीशदैवत्यं ध्यायन्वायुं जयेदिति
当观想眉间之风大(Vāyu-tattva),其形圆而黑如眼药(anjana);并念观由伊湿伐罗(Īśa)主宰的种子音“yaṃ”,即可制胜并调御气息。
Verse 17
एक एव चरेन्नित्यमनग्निरनिकेतनः । सिद्ध्यर्थमसहायः स्याद्ग्राममन्नार्थमाश्रयेत्
他应恒常独行,不守外火,不住定所。为求成就(siddhi),当无伴而行;唯为乞食,方依止村落。
Verse 18
जीवितं मरणं वाथ नाभिकांक्षेत्क्वचिद्यतिः । कालमेव प्रतीक्षेत निर्देशं भृतको यथा
出家行者(yati)不应在任何时候贪恋生或求死;但当静候“时”(Kāla),如仆人等待主人的命令。
Verse 19
सर्वत्र ममता शून्यः सर्वत्र समतायुतः । वृक्षमूलनिकेतश्च मुमुक्षुरिह शस्यते
此处所称赞的解脱求道者,是处处无我所执、处处具平等心,并以树下为居处的人。
Verse 20
ध्यानं शौचं तथा भिक्षा नित्यमेकांतशीलता । यतेश्चत्वारिकर्माणि पंचमं नोपपद्यते
禅观、清净、乞食与恒常乐于独处——此为出家遁世者之四种本分;并无第五可立。
Verse 21
वार्षिकांश्चतुरोमासान्विहरेन्न यतिः क्वचित् । बीजांकुराणां जंतूनां हिंसा तत्र यतो भवेत्
雨季四个月中,修行的游行者不应四处行脚;因为那时易对种芽与微小众生造成伤害(hiṃsā)。
Verse 22
गच्छेत्परिहरन्जन्तून्पिबेत्कं वस्त्रशोधितम् । वाचं वदेदनुद्वेगां न क्रुध्येत्केनचित्क्वचित्
当谨慎行走,避开诸有情;饮水当以布滤净;言语当柔和不扰;于任何处、对任何人皆不生嗔怒。
Verse 23
चरेदात्मसहायश्च निरपेक्षो निराश्रयः । नित्यमध्यात्मनिरतो नीचकेश नखो वशी
当以真我为唯一伴侣,不依不求、无所寄托;恒常安住于内在修持,发与甲皆短,调伏自心。
Verse 24
कुसुंभवासा दंडाढ्यो भिक्षाशी ख्यातिवर्जितः । अलाबुदारुमृद्वेणु पात्रं शस्तं न पंचमम्
身着红花(kusumbha)染衣,执杖而行,以乞食为生,远离名闻;所宜之钵当为葫芦、木、陶土或竹制,此外第五种不被许可。
Verse 25
न ग्राह्यं तैजसं पात्रं भिक्षुकेण कदाचन । वराटके संगृहीते तत्रतत्र दिनेदिने
出家行乞者切莫接受金属器皿;当日复一日,于此处彼处渐次收集贝币。
Verse 26
गोसहस्रवधं पापं श्रुतिरेषा सनातनी । हृदि सस्नेह भावेन चेद्द्रक्षेत्स्त्रियमेकदा
此乃恒古的圣传(闻传)教诫:若心怀染爱之情,哪怕仅一次以欲意凝视女子,其罪等同于屠杀千头母牛。
Verse 27
कोटिद्वयं ब्रह्मकल्पं कुंभीपाकी न संशयः । एककालं चरेद्भैक्षं न कुर्यात्तत्र विस्तरम्
无疑地,他将于“俱毗波迦”(Kumbhīpāka)受苦,长达两俱胝的梵天年。因此当一日仅行乞一次,不可在此事上铺张贪恋。
Verse 28
विधूमेसन्न मुसले व्यंगारे भुक्तवज्जने । वृत्ते शरावसंपाते भिक्षां नित्यं चरेद्यतिः
当灶无烟、杵已息、火已微、众人已食、碗盘声已止之时,出离者当常行乞。
Verse 29
अल्पाहारो रहःस्थायी त्त्विंद्रियार्थेष्वलोलुपः । रागद्वेषविर्निर्मुक्तो भिक्षुर्मोक्षाय कल्पते
少食、独处,不贪恋诸根境界,离于爱憎;如是行乞者,堪为解脱(mokṣa)之器。
Verse 30
आश्रमे तु यतिर्यस्य मुहूर्तमपि विश्रमेत् । किं तस्यानेकतंत्रेण कृतकृत्यः स जायते
然而,若一位遁世行者(yati)在一处修行院(āśrama)中哪怕安歇一瞬(muhūrta),又何须诸多别样戒行?他便成就了应成之事。
Verse 31
संचितं यद्ग्रहस्थेन पापमामरणांतिकम् । निर्धक्ष्यति हि तत्सर्वमेकरात्रोषितो यतिः
居士直至生命尽头所积聚的一切罪业——确然,遁世行者(yati)只要住上一夜,便能将其尽数焚尽。
Verse 32
दृष्ट्वा जराभिभवनमसह्यं रोगपीडितम् । देहत्यागं पुनर्गर्भं गर्भक्लेशं च दारुणम्
看见老迈的压倒之势,难以忍受,又为疾病所折磨;看见死亡、再入母胎,以及胎中那可怖的苦楚——
Verse 33
नानायोनि निवासं च वियोगं च प्रियैः सह । अप्रियैः सह संयोगमधर्माद्दुःखसंभवम्
——在种种生类中流转居住,与所爱者别离,与不爱者相聚,以及由不义(adharma)而生的痛苦。
Verse 34
पुनर्निरयसंवासंनानानरकयातनाः । कर्मदोषसमुद्भूता नृणांगतिरनेकधा
又复有地狱之居,诸般那落迦(naraka)之刑苦——皆由业行之过失而生;人之去处与归趣,实为多端。
Verse 35
देहेष्वनित्यतां दृष्ट्वा नित्यता परमात्मनः । कुर्वीत मुक्तये यत्नं यत्रयत्राश्रमे रतः
见诸身无常,而至上真我(Paramātman)恒常不灭,应当为解脱而精进;无论安住于何种住期(āśrama),皆以虔敬奉行。
Verse 36
करपात्रीति विख्याता भिक्षापात्रविवर्जिता । तेषां शतगुणं पुण्यं भवत्येव दिनेदिने
凡称为“karapātrin”者——不持乞食钵——其功德日日增长,增至百倍。
Verse 37
आश्रमांश्चतुरस्त्वेवं क्रमादासेव्य पंडितः । निर्द्वंद्वस्त्यक्तसंगश्च ब्रह्मभूयाय कल्पते
如是,智者依次圆满行持四住期(āśrama),离于对待二边,舍诸执著,便堪任证悟梵(Brahman)。
Verse 38
असंयतः कुबुद्धीनामात्मा बंधाय कल्पते । धीमद्भिः संयतः सोपि पदं दद्यादनामयम्
于愚人而言,未调伏之我成为系缚之因;而同一自我若为智者所调御,则能赐予无垢、无忧之境。
Verse 39
श्रुति स्मृति पुराणं च विद्योपनिषदस्तथा । श्लोकाः मंत्राणि भाष्याणि यच्चान्यद्वाङ्मयं क्वचित्
圣闻(Śruti)与圣传(Smṛti)、诸《往世书》(Purāṇa)、诸学与《奥义书》(Upaniṣad);偈颂(śloka)、真言(mantra)、注疏(bhāṣya),以及其他一切圣言之聚——
Verse 40
वेदानुवचनं ज्ञात्वा ब्रह्मचर्य तपो दमः । श्रद्धोपवासः स्वातंत्र्यमात्मनोज्ञानहेतवः
了知吠陀的诵习与传授;守梵行、修苦行、行自制;以信心持斋,并得内在自在——这些皆为导向自我(真我)之智的因缘。
Verse 41
स हि सर्वैर्विजिज्ञास्य आत्मैवाश्रमवर्तिभिः । श्रोतव्यस्त्वथ मंतव्यो द्रष्टव्यश्च प्रयत्नतः
唯有此真我,乃一切安住于人生四住期(āśrama)之行者所当究竟了知者;应当聆听其教,继而思惟,终以精勤而亲证。
Verse 42
आत्मज्ञानेन मुक्तिः स्यात्तच्च योगादृते नहि । स च योगश्चिरं कालमभ्यासादेव सिध्यति
由真我之智而生解脱;然此智非由瑜伽则不得。彼瑜伽亦唯赖长久不懈之修习方能成就。
Verse 43
नारण्यसंश्रयाद्योगो न नानाग्रंथ चिंतनात् । न दानैर्न व्रतैर्वापि न तपोभिर्न वा मखैः
瑜伽并非仅凭依止林野而得,亦非凭思量众多典籍而成;亦不由布施、誓戒、苦行,或诸祭祀(yajña)而获得。
Verse 44
न च पद्मासनाद्योगो न वा घ्राणाग्रवीक्षणात् । न शौचे न न मौनेन न मंत्राराधनैरपि
瑜伽亦非仅由莲华坐而得,亦非仅以目光凝注鼻尖而成;不由净仪,不由默然,亦不由唯独持诵供奉诸咒而得。
Verse 45
अभियोगात्सदाभ्यासात्तत्रैव च विनिश्चयात् । पुनःपुनरनिर्वेदात्सिध्येद्योगो न चान्यथा
瑜伽之成就,唯赖虔诚精进、恒常修习、专一坚决之定志,以及一次又一次不生厌倦的坚持;除此别无他途。
Verse 46
आत्मक्रीडस्य सततं सदात्ममिथुनस्य च । आत्मन्येव सु तृप्तस्य योगसिद्धिर्न दूरतः
若人恒常安乐于真我,只与真我为伴,并于真我中圆满知足,则瑜伽之成就不远矣。
Verse 47
अत्रात्मव्यतिरेकेण द्वितीयं यो न पश्यति । आत्मारामः स योगींद्रो ब्रह्मीभूतो भवेदिह
在此世间,若人于真我之外不见任何“第二者”,安住而乐于真我,便成诸瑜伽行者之王,并于此生即证梵(Brahman)。
Verse 48
संयोगस्त्वात्ममनसोर्योग इत्युच्यते बुधैः । प्राणापानसमायोगो योग इत्यपि कैश्चन
智者宣说:瑜伽乃真我与心识之合一。亦有人说:瑜伽是调和相合的入息(prāṇa)与出息(apāna)。
Verse 49
विषयेंद्रिय संयोगो योग इत्यप्यपंडितैः । विषयासक्तचित्तानां ज्ञानं मोक्षश्च दूरतः
无知之人甚至把诸根与境相触称作“瑜伽”。然而,心执著于诸欲境者,智慧与解脱(mokṣa)终究遥远。
Verse 50
दुर्निवारा मनोवृत्तिर्यावत्सा न निवर्तते । किं वदंत्यपियोगस्य तावन्नेदीयसी कुतः
只要心识的躁动——难以制御——尚未止息,谁又能谈论瑜伽?在那之前,瑜伽怎会近在咫尺?
Verse 51
वृत्तिहीनं मनः कृत्वा क्षेत्रज्ञे परमात्मनि । एकीकृत्य विमुच्येत योगयुक्तः स उच्यते
令心无诸波动,并将其合一于田知者(Kṣetrajña)——至上我(Paramātman)——便得解脱。此人称为“瑜伽相应者”(yoga-yukta),真实与瑜伽相合。
Verse 52
बहिर्मुखानि सर्वाणि कृत्वा खान्यंतराणि वै । मनस्येवेंद्रियग्रामं मनश्चात्मनि योजयेत्
将一切“门户”转向内在,不再外驰;当把诸根之群尽摄于心中,然后令心系于真我。
Verse 53
सर्वभावविनिर्मुक्तं क्षेत्रज्ञं ब्रह्मणि न्यसेत् । एतद्ध्यानं च योगश्च शेषोन्यो ग्रंथविस्तरः
当将离一切诸相之田知者(Kṣetrajña)安置于梵(Brahman)中。此即禅观(dhyāna),此即瑜伽;其余不过是经论铺陈。
Verse 54
यन्नास्ति सर्वलोकेषु तदस्तीति विरुध्यते । कथ्यमानं तदन्यस्य हृदयेनावतिष्ठते
那在诸世界中不可得者,若宣称“存在”便遭反驳;然而一经言说,却能住入他人之心。
Verse 55
स्वसंवेद्यं हि तद्ब्रह्म कुमारी स्त्री सुखं यथा । अयोगी नैव तद्वेत्ति जात्यंध इव वर्तिकाम्
彼梵(Brahman)唯可自证亲体验得——如少女于自身了知女性之乐。非瑜伽行者全然不知此理,犹如先天盲者不能识灯明。
Verse 56
नित्याभ्यसनशीलस्य स्वसंवेद्यं हि तद्भवेत् । तत्सूक्ष्मत्वादनिर्देश्यं परं ब्रह्म सनातनम्
恒常修习者,彼真实境界确能自证而知。以其至微至妙,永恒至上的梵不可指示,亦不可界定。
Verse 57
क्षणमप्येकमुदकं यथा न स्थिरतामियात् । वाताहतं यथा चित्तं तस्मात्तस्य न विश्वसेत्
譬如水哪怕一刹也不恒定,心亦如是:为诸冲动之风所击,便摇摆不定。是故不可如其本然而信赖此心。
Verse 58
अतोऽनिलं निरुंधीत चित्तस्य स्थैर्य हेतवे । मरुन्निरोधनार्थाय षडंगं योगमभ्यसेत्
因此当制御“风”——即气息——以令心安住。为调伏此气,当修习六支瑜伽。
Verse 59
आसनं प्राणसंरोधः प्रत्याहारश्च धारणा । ध्यानं समाधिरेतानि योगांगानि भवंति षट्
坐法(āsana)、制气(prāṇa-saṃrodha)、摄诸根(pratyāhāra)、持心(dhāraṇā)、禅观(dhyāna)与三摩地(samādhi)——此六者即瑜伽之六支。
Verse 60
आसनानीह तावंति यावंत्यो जीवयो नयः । सिद्धासनमिदं प्रोक्तं योगिनो योगसिद्धिदम्
在此,坐法多如众生的种种形态与动静。然而此“悉地坐”(Siddhāsana)被宣说:能赐予瑜伽行者瑜伽成就。
Verse 61
एतदभ्यसनान्नित्यं वर्ष्मदार्ढ्यमवाप्नुयात्
若能日日恒常修习此法,便可获得身躯的坚固与力量。
Verse 62
दक्षिणं चरणं न्यस्य वामोरूपरि योगवित् । याम्योरूपरि वामं च पद्मासनमिदं विदुः
通晓瑜伽者将右足置于左大腿上,再将左足置于右大腿上;此即诸瑜伽知者所称的莲花坐(Padmāsana)。
Verse 63
कराभ्यां धारयेत्पश्चादंगुष्ठौ दृढबंधवित् । भवेत्पद्मासनादस्मादभ्यासाद्दृढविग्रहः
随后,以双手牢牢持住两足大趾,了知稳固之锁;由此莲花坐的修习,身躯便坚实而匀整。
Verse 64
अथवा ह्यासने यस्मिन्सुखमस्योपजायते । स्वस्तिकादौ तदध्यास्य योगं युंजीत योगवित्
又或者,在任何令他自然生起安适的坐法中——如吉祥坐(Svastikāsana)——如此安坐,通晓瑜伽者当修习瑜伽。
Verse 65
यत्प्राप्य न निवर्तेत यत्प्राप्य न च शोचति । तल्लभ्यते षडंगेन योगेन कलशोद्भव
那种成就,一旦证得便不再退转,一旦证得便不复忧悲——噢,壶生的阿伽斯提耶——乃由六支瑜伽而得。
Verse 66
केशभस्मतुषांगार कीकसादि प्रदूषिते । नाभ्यसेत्पूतिगंधादौ न स्थाने जनसंकुले
不应在被头发、灰烬、糠秕、木炭、骨骸等所污染之处修习;也不应在恶臭之地,亦不应在拥挤人群之所。
Verse 67
सर्वबाधाविरहिते सर्वेंद्रियसुखावहे । मनःप्रसादजनने स्रग्धूपामोदमोदिते
应在远离一切扰动之处修习:令诸根安适,生起心之澄明,并因花鬘与香烟之芬芳而欢悦之地。
Verse 68
नातितृप्तः क्षुधार्तो न न विण्मूत्रप्रबाधितः । नाध्वखिन्नो न चिंतार्तो योगं युंजीत योगवित्
不宜过饱,不宜饥恼;不为便溺所逼,不因行旅而疲,不被忧虑所扰——通达瑜伽者当如是而后入于瑜伽。
Verse 69
न तोयवह्निसामीप्ये न जीर्णारण्यगोष्ठयोः । न दंशमशकाकीर्णे न चैत्ये न च चत्वरे
不应近水近火而修;不应在破败之处、林野之中或牛舍之内;不应在蚊虻叮咬繁多之地;亦不应在祠庙(制多,caitya)或十字路口修习。
Verse 70
निमीलिताक्षः सत्त्वस्थो दंतैर्दंतान्न संस्पृशेत् । तालुस्थाचलजिह्वश्च संवृतास्यः सुनिश्चलः
双目轻合,安住于清明寂静之中;不可咬紧牙齿。令舌安住于上腭而不动,口闭严密,身心应当极其安稳不摇。
Verse 71
सन्नियम्येंद्रियग्रामं नातिनीचोच्छ्रितासनः । मध्यमं चोत्तमं चाथ प्राणायाममुपक्रमेत्
善加摄持诸根之群,坐处不宜过低亦不宜过高;随后当开始修习调息(prāṇāyāma),先从中等法门入手,再进至上乘之法。
Verse 72
चलेऽनिले चलं सर्वं निश्चले तत्र निश्चलम् । स्थाणुत्वमाप्नुयाद्योगी ततोऽनिलनिरुंधनात्
气息一动,则万事皆动摇;气息既止,则一切皆安止。故由制御气息,瑜伽行者得坚固不移,如同不动之柱。
Verse 73
यावद्देहे स्थितः प्राणो जीवितं तावदुच्यते । निर्गते तत्र मरणं ततः प्राणं निरुंधयेत्
只要 prāṇa 住于此身,便称为“生命”;一旦离去,即为死亡。故当调伏并摄持 prāṇa。
Verse 74
यावद्बद्धो मरुद्देहे यावच्चेतो निराश्रयम् । यावद्दृष्टिर्भुवोर्मध्ये तावत्कालभयं कुतः
只要气息系缚于身中,只要心识安住而不依外缘,只要目光定于两眉之间——那么,对“时间”(死亡)的恐惧又从何而生?
Verse 75
कालसाध्वसतोब्रह्मा प्राणायामं सदाचरेत् । योगिनः सिद्धिमापन्नाः सम्यक्प्राणनियंत्रणात्
梵天畏惧时之威力,恒常修习调息(prāṇāyāma)。瑜伽行者以如法摄持气息(prāṇa)而得成就(siddhi)。
Verse 76
मंदो द्वादशमात्रस्तु मात्रा लघ्वक्षरा मता । मध्यमो द्विगुणः पूर्वादुत्तमस्त्रिगुणस्ततः
柔和(初学者)的调息为十二“摩怛罗”(mātrā);一摩怛罗,谓短音节之时量。中等者为前者之二倍,最上者复为其三倍。
Verse 77
स्वेदं कंपं विषादं च जनयेत्क्रमशस्त्वसौ । प्रथमेन जयेत्स्वेदं द्वितीयेन तु वेपथुम्
此修行依次会生起出汗、战栗与沮丧。以第一阶可胜汗,以第二阶可胜颤。
Verse 78
विषादं हि तृतीयेन सिद्धः प्राणोथ योगिनः । भवेत्क्रमात्सन्निरुद्धः सिद्धः प्राणोथ योगिना । क्रमेण सेव्यमानोसौ नयते यत्र चेच्छति
确然,以第三阶便能克服沮丧;于是瑜伽行者之气息(prāṇa)得以圆满。待其循序渐进而彻底摄持、完全驾驭之时,凭恒常修习,气息便能载其随意而至。
Verse 79
हठान्निरुद्धप्राणोयं रोमकूपेषु निःसरेत् । देहंविदारयत्येष कुष्ठादिजनयत्यपि
若以强力遏止气息(prāṇa),它可能从皮肤毛孔迸出;此亦能撕裂其身,甚至引生麻风等诸病。
Verse 80
तत्प्रत्याययितव्योसौ क्रमेणारण्यहस्तिवत् । वन्यो गजो गजारिर्वा क्रमेण मृदुतामियात्
因此必须循序渐进地加以调伏,如同林野中的狂象。野象,乃至象之仇敌,也唯有渐次训练方能变得柔顺。
Verse 81
करोति शास्तृनिर्देशं न च तं परिलंघयेत् । तथा प्राणो हदिस्थोयं योगिनाक्रमयोगतः । गृहीतः सेव्यमानस्तु विश्रंभमुपगच्छति
如同遵奉师长之教而不逾越,住于心中的此 prāṇa 亦由瑜伽行者以循序渐进之修持而渐得摄持。既被约束并恒常观护,便安住于信任而宁静的安稳之中。
Verse 82
षट्त्रिंशदंगुलो हंसः प्रयाणं कुरुते बहिः । सव्यापसव्यमार्गेण प्रयाणात्प्राण उच्यते
haṃsa(生命之息)向外运行,至三十六 aṅgula 之量。因其循左道与右道而行,故名为“prāṇa”——向前运行者。
Verse 83
शुद्धिमेति यदा सर्वं नाडीचक्र मनाकुलम् । तदैव जायते योगी क्षमः प्राणनिरोधने
当一切 nāḍī 之网轮皆得清净、无有扰动之时,瑜伽行者方真正兴起,堪能制止 prāṇa。
Verse 84
दृढासनो यथाशक्ति प्राणं चंद्रेण पूरयेत् । रेचयेदथ सूर्येण प्राणायामोयमुच्यते
当以稳固坐姿,随己之力,由“月”之脉道吸满 prāṇa;继而由“日”之脉道呼出。此即名为 prāṇāyāma(调息)。
Verse 85
स्रवत्पीयूषधारौघं ध्यायंश्चंद्रसमन्वितम् । प्राणायामेन योगींद्रः सुखमाप्नोति तत्क्षणात्
观想甘露般的洪流倾注不息,与月性相应;瑜伽尊者以调息(prāṇāyāma)于当下即得安乐。
Verse 86
रविणा प्राणमाकृष्य पूरयेदौदरीं दरीम् । कुंभयित्वा शनैः पश्चाद्योगी चंद्रेण रेचयेत्
由“太阳”脉道摄入气息(prāṇa),充满腹腔;继而行库姆巴卡(kumbhaka)屏息,瑜伽行者再以“月亮”脉道缓缓呼出。
Verse 87
ज्वलज्वलनपुंजाभं शीलयन्नुष्मगुं हृदि । अनेन याम्यायामेन योगींद्रः शर्मभाग्भवेत्
于心中修习如炽焰火聚般的热力;凭此“南方”调息法,最胜瑜伽尊者得享安宁与吉祥。
Verse 88
इत्थं मासत्रयाभ्यासादुभयायामसेवनात् । शुद्धनाडीगणो योगी सिद्धप्राणोभिधीयते
如是经三月修持,并行两种调息法;其诸脉(nāḍī)群已净的瑜伽行者,称为“已成就气息(prāṇa)者”。
Verse 89
यथेष्टं धारणं वायोरनलस्य प्रदीपनम् । नादाभिव्यक्तिरारोग्यं भवेन्नाडीविशोधनात्
由诸脉(nāḍī)的净化而生:随意持息之力、内火的点燃、内在之音(nāda)的显现,以及强健无病之身。
Verse 90
प्राणोदेहगतोवायुरायामस्तन्निबंधनम् । एकश्वासमयी मात्रा प्राणायामो निरुच्यते
普拉那(prāṇa)是行于身内的气;“延展/调御”(āyāma)即对其加以调节与摄持。以一息为度的一量,称为调息(prāṇāyāma)。
Verse 91
प्राणायामेऽधमे घर्मः कंपो भवति मध्यमे । उत्तिष्ठेदुत्तमे देहो बद्धपद्मासनो मुहुः
于调息(prāṇāyāma)之下品,汗出;于中品,身颤。至上品,即使莲华坐(padmāsana)牢固结定,身体亦屡屡自起。
Verse 92
प्राणायामैर्दहेद्दोषान्प्रत्याहारेण पातकम् । मनोधैर्यं धारणया ध्यानेनेश्वरदर्शनम्
以调息(prāṇāyāma)焚尽身中诸垢;以摄心(pratyāhāra)灭除罪业。以持念(dhāraṇā)令心坚住;以禅观(dhyāna)得见主宰之相。
Verse 93
समाधिना लभेन्मोक्षं त्यक्त्वा धर्मं शुभाशुभम् । आसनेन वपुर्दार्ढ्यं षडंगमिति कीर्तितम्
以三摩地(samādhi)得解脱(mokṣa),超越善与不善之业。以坐法(āsana)令身坚固——此即所谓六支之修持。
Verse 94
प्राणायामद्विषट्केन प्रत्याहार उदाहृतः । प्रत्याहारैर्द्वादशभिर्धारणा परिकीर्तिता
所谓摄心(pratyāhāra),据说由十二组调息(prāṇāyāma)而成;而持念(dhāraṇā)则宣说由十二次摄心而得。
Verse 95
भवेदीश्वरसंगत्यै ध्यानं द्वादशधारणम् । ध्यानद्वादशकेनैव समाधिरभिधीयते
为与主宰相应,禅观(dhyāna)被说为由十二种摄持(dhāraṇā)构成;而仅以十二重禅观,即名为三摩地(samādhi)。
Verse 96
समाधेः परतो ज्योतिरनंतं स्वप्रकाशकम् । तस्मिन्दृष्टे क्रियाकांडं यातायातं निवर्तते
在三摩地之上,有无量、自明的光明。见到彼光时,仪轨之业与来去轮回(再生)便止息。
Verse 97
पवने व्योमसंप्राप्ते ध्वनिरुत्पद्यते महान् । घंटादीनां प्रवाद्यानां ततः सिद्धिरदूरतः
当生命之风(pavana)抵达内在虚空时,便生起宏大的音声——如钟声与诸乐器的回响。由此,成就不再遥远。
Verse 98
प्राणायामेन युक्तेन सर्वव्याधिक्षयोभवेत् । अयुक्ताभ्यासयोगेन सर्वव्याधिसमुद्भवः
以调摄得当的调息(prāṇāyāma),诸病皆灭;而以不当的修习之法,诸病反生。
Verse 99
हिक्का श्वासश्च कासश्च शिरः कर्णाक्षिवेदनाः भवंति विविधा दोषाः पवनस्य व्यतिक्रमात्
呃逆、气息紊乱、咳嗽,以及头、耳、眼之痛——当生命之风被扰动、越出其正序时,种种过患便会生起。
Verse 100
युक्तं युक्तं त्यजेद्वायुं युक्तंयुक्तं च पूरयेत् । युक्तंयुक्तं च बध्नीयादित्थं सिध्यति योगवित्
当以适度而出息,亦以适度而入息,并以适度而持息。如此,通达瑜伽者便得成就。
Verse 110
नित्यं सोमकलापूर्णं शरीरं यस्य योगिनः । तक्षकेणापि दष्टस्य विषं तस्य न सर्पति
若瑜伽行者之身恒常充满月华精髓——清凉甘露之生机——纵被塔叉迦所咬,其毒亦不在体内蔓延。
Verse 120
सगुणं वणर्भेदेन निर्गुणं केवलं मतम् । समंत्रं सगुणं विद्धि निर्गुणं मंत्रवर्जितम्
依圣音字母(varṇa)之差别,修持被称为具德(saguṇa);而无德(nirguṇa)则被认为纯净而独一。应知:具咒者为具德;无德者乃离于真言。
Verse 130
युक्ताहारविहारश्च युक्तचेष्टो हि कर्मसु । युक्तनिद्रावबोधश्च योगी तत्त्वं प्रपश्यति
饮食与行乐得其平衡,行事用力得其平衡,睡眠与觉醒亦得其平衡——瑜伽行者便能亲见真实(tattva)。
Verse 140
चंद्रांगे तु समभ्यस्य सूर्यांगे पुनरभ्यसेत् । यावत्तुल्या भवेत्संख्या ततो मुद्रां विसर्जयेत्
先于月脉修习,复于日脉再修,直至计数相等;然后当放开印(mudrā)。
Verse 150
जालंधरे कृते बंधे कंठसकोचलक्षणे । न पीयूषं पतत्यग्नौ न च वायुः प्रधावति
当修持阇兰陀罗缚(Jālandhara bandha),以收摄喉部为相时,甘露(pīyūṣa)不坠入消化之火,生命之风(prāṇa)亦不奔逸散乱。
Verse 160
योजनानां शतं यातुं शक्तिःस्यान्निमिषार्धतः । अचिंतितानि शास्त्राणि कंठपाठी भवंति हि
可得于半瞬之间行百由旬之力;甚至未曾研习的诸论典,也能口诵如背——此等成就,诚如所说。
Verse 170
काश्यां सुखेन कैवल्यं यथालभ्येत जंतुभिः । योगयुक्त्याद्युपायैश्च न तथान्यत्र कुत्रचित्
在迦尸(Kāśī),众生以瑜伽之法及相应方便,便能安然得证独存解脱(kaivalya);此等殊胜,别处全然不见。
Verse 180
जलस्य धारणं मूर्ध्नि विश्वेश स्नानजन्मनः । एष जालंधरो बंधः समस्तसुरदुर्लभः
噢,毗湿韦沙(Viśveśa),将那由圣浴所生的“水”摄持于头顶之冠——此即阇兰陀罗缚(Jālandhara bandha),纵使诸天亦难得。