Adhyaya 3
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 3

Adhyaya 3

本章以问答式的神学论述展开。苏多(Sūta)请问:诸天(deva)抵达迦尸(Kāśī)后做了什么,又如何前往拜见阿伽斯提耶(Agastya)。帕罗娑罗(Parāśara)答曰:诸天在波罗那西(Vārāṇasī)立刻依次行持仪轨——先至摩尼迦尔尼迦(Maṇikarṇikā)按法沐浴,修行三时礼(sandhyā)及相关戒行,并为祖先行供养水礼(tarpaṇa)。 随后经文详列布施(dāna)之目:食物、谷物、衣服、金属、器皿、卧具、灯明与家用诸物;并及护持寺庙之资,如修缮、奉献乐舞、供奉(pūjā)所需之物,以及随四时而设的公共济益。诸天完成多日行持,屡次瞻礼毗湿瓦那他(Viśvanātha)后,前往阿伽斯提耶之处;其被描绘为建立林伽(liṅga),并以强烈苦行诵持,尤以《百鲁陀罗》(Śatarudrīya)为著,光显苦行力(tapas)。 章中出现独特转折:阿师罗摩(āśrama)境内安宁调伏,禽兽之间本有的敌意亦暂息,彰显迦尸圣域之“刹多罗—普罗婆瓦”(kṣetra-prabhāva,圣地感应之力)。论述继而提出伦理训诫,直言嗜肉与迷恋醉物不相应于对湿婆(Śiva)的虔敬,并重申与毗湿维湿瓦罗(Viśveśvara)相系的解脱许诺——尤其强调:居于迦尸者,临终可蒙神圣教诲而得释放。末了盛赞居住迦尸与瞻礼毗湿维湿瓦罗,能殊胜成就人生四义:法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)、解脱(mokṣa)。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । भगवन्भूतभव्येश सर्वज्ञानमहानिधे । अवाप्य काशीं गीर्वाणैः किमकारि वदाच्युत

苏多说道:世尊啊,过去与未来之主,一切智慧之大宝藏——与诸天同至迦尸(Kāśī)之后,在那里做了什么?请告知我,不失者啊。

Verse 2

अधीत्येमां कथां दिव्यां न तृप्तिमधियाम्यहम् । शेवधिस्तपसां देवैरगस्तिः प्रार्थितः कथम्

我研习了这神圣的叙事,仍未得满足。诸天是如何祈请阿迦斯提耶(Agastya)——苦行(tapas)之宝藏——的呢?

Verse 3

कथं विंध्योप्यवाप स्वां प्रकृतिं तादृगुन्नतः । तववागमृतांभोधौ मनो मे स्नातुमुत्सुकम्

那巍然高起的温提耶山,如何又复归本然之性?我心渴望沐浴于你言语的甘露大海。

Verse 4

इति कृत्स्नं समाकर्ण्य व्यासः पाराशरो मुनिः । श्रद्धावते स्वशिष्याय वक्तुं समुपचक्रमे

听毕全部经过后,圣贤毗耶娑——波罗舍罗之子——便开始对自己具足信心的弟子开示。

Verse 5

पाराशर उवाच । शृणु सूत महाबुद्धे भक्तिश्रद्धासमन्वितः । शुकवैशंपायनाद्याः शृण्वंत्वेते च बालकाः

波罗舍罗说:“听着,哦具大慧的苏多;当以虔敬与信心而听。愿舒迦、毗舍摩波耶那等诸人,以及这些少年学子,也一同聆听。”

Verse 6

ततो वाराणसीं प्राप्य गीर्वाणाः समहर्षयः । अविलंबं प्रथमतो म णिकर्ण्यां विधानतः

随后抵达婆罗那西,诸天与大圣仙们毫不迟延,首先依照仪轨前往摩尼迦耳尼迦。

Verse 7

सचैलमभिमज्ज्याथ कृतसंध्यादिसत्क्रियाः । संतर्प्य तर्प्यादिपितॄन्कुशगंधतिलोदकैः

他们在那里甚至衣不解带而入水沐浴,并如法行沙昏祈祷等诸般善仪;又以掺和库沙草、芳香之物与芝麻的净水作供,令祖灵(Pitṛ)得以满足。

Verse 8

तीर्थवासार्थिनः सर्वान्संतर्प्य च पृथक्पृथक् । रत्नैर्हिरण्यवासोभिरश्वाभरणधेनुभिः

他们逐一使前来住于圣地渡口(tīrtha)的朝圣者皆得满足,继而布施:珍宝、黄金、衣服、骏马、饰物与乳牛。

Verse 9

विचित्रैश्च तथा पात्रैः स्वर्णरौप्यादि निर्मितैः । अमृतस्वादुपक्वान्नैः पायसै श्च सशर्करैः

他们又施与精美器皿,皆以金、银等制成;并奉上甘美熟食,甜如甘露,又有拌糖的乳粥(pāyasa)。

Verse 10

सगोरसैरन्नदानैर्धान्यदानैरनेकधा । गंधचंदनकर्पूरैस्तांबूलैश्चारुचामरैः

以富含酥油与乳品的食施、以及多种谷物之施,他们又供奉香料、檀香、龙脑香(樟脑)、槟榔叶,并献上华美的牦牛尾拂(chāmara)。

Verse 11

सतूलैर्मृदुपर्यंकैर्दीपिकादर्पणासनैः । शिबिकादासदासीभिर्विमानैःपशुभिर्गृहैः

他们施与柔软的卧榻与靠垫,又施灯盏、明镜与座具;并赐肩舆、男仆女侍、车乘、牲畜,乃至房舍。

Verse 12

चित्रध्वजपताकाभिरुल्लोचैश्चंद्रचारुभिः । वर्षाशनप्रदानैश्च गृहोपस्करसंयुतैः

又以彩绘幢旗与旌幡,以皎美如月的华盖,并以雨季所需的资具,以及配齐家用器物的赠施,一并奉献。

Verse 13

उपानत्पादुकाभिश्च यतिनश्च तपस्विनः । योग्यैः पट्टदुकूलैश्च विविधैश्चित्ररल्लकैः

又赐予诸瑜伽行者与苦行者足履——鞋与凉鞋——并施以相称之绸缎与精美衣服,以及种种纹饰华美的布帛。

Verse 14

दंडैः कमंडलुयुतैरजिनैर्मृगसंभवैः । कौपीनैरुच्चमंचैश्च परिचारककांचनैः

以施与手杖、净水钵(kamandalu)、鹿皮衣、兜裆(kaupīna)、高座与卧榻,并以黄金酬给侍者——由此护持迦尸诸圣所相应之清净修行。

Verse 15

मठैर्विद्यार्थिनामन्नैरतिथ्यर्थं महाधनैः । महापुस्तकसंभारैर्लेखकानां च जीवनैः

以建立僧院(maṭha)、供养学子之食、以厚财迎接宾客、备办浩繁书藏,并赡养抄写之人——由此在圣地迦尸护持学问与法(dharma)。

Verse 16

बहुधौषधदानैश्च सत्रदानैरनेकशः । ग्रीष्मे प्रपार्थद्रविणैर्हेमंतेग्निष्टिकेंधनैः

以多种施药之德,又屡设施食会(satra)之资;夏时供给设水站之财,冬时施与燃火之薪——如是于迦尸行随时应节之布施。

Verse 17

छत्राच्छादनिकाद्यर्थे वर्षाकालोचितैर्बहु । रात्रौ पाठप्रदीपैश्च पादाभ्यंजनकादिभिः

又施与雨季所宜之物——伞盖、遮覆等多种;夜间复供读诵之灯,并施足部涂抹之油膏及诸般安适——由此在迦尸以体贴之行助益礼拜与学修。

Verse 18

पुराणपाठकांश्चापि प्रतिदेवालयं धनैः । देवालये नृत्यगीतकरणार्थैरनेकशः

又于各座神庙施财供养诵读《往世书》(Purāṇa)者;并在殿中屡次资助舞蹈、歌咏及其演出之所需——(由此增辉迦尸 Kāśī 的礼拜功德)。

Verse 19

देवालय सुधाकार्यैर्जीर्णोद्धारैरनेकधा । चित्रलेखनमूल्यैश्च रंगमालादिमंडनैः

以寺庙的粉饰、修缮诸工,以多方重建修复其倾圮败坏者;又以酬资绘制圣像圣画,并以彩色花鬘等种种庄严装饰——(即是奉事迦尸 Kāśī 的神圣殿宇)。

Verse 20

नीराजनैर्गुग्गुलुभिर्दशां गादि सुधूपकैः । कर्पूरवर्तिकाद्यैश्च देवार्चार्थैरनेकशः

以供奉尼罗阇那 nīrājana(即 ārati 摇灯礼),以供养古古卢 guggulu 之香,以十味香等上妙熏香诸供,并以樟脑灯芯等物——为神明礼拜而屡屡奉献——(则增益迦尸 Kāśī 寺院供事之功德)。

Verse 21

पंचामृतानां स्नपनैः सुगंध स्नपनैरपि । देवार्थं मुखवासैश्च देवोद्यानैरनेकशः

以五甘露 pañcāmṛta 为神像沐浴,亦以芬芳沐浴之仪;又供奉神之口香 mukhavāsa,并屡次营建神圣园苑——(由此奉事迦尸 Kāśī 的清净礼拜)。

Verse 22

महापूजार्थमाल्यादि गुंफनार्थैस्त्रिकालतः । शंखभेरीमृदंगादिवाद्यनादैः शिवालये

为大供 pūjā 之故,于每日三时编缀花鬘等供具;又在湿婆 Śiva 之殿,以螺号 śaṅkha、战鼓 bherī、木鼓 mṛdaṅga 等诸乐器的回响之声——(迦尸 Kāśī 礼拜之庄严由此彰显)。

Verse 23

घंटागुडुककुंभादि स्नानोपस्करभाजनैः । श्वेतैर्मार्जनवस्त्रैश्च सुगंधैर्यक्षकर्दमैः

以沐浴之器具——铃、细口小水罐、壶瓶等——并以洁白拭净之布,又以芬芳涂香与香泥香膏——(由此庄严迦尸之殿,使供奉清净而相应)。

Verse 24

जपहोमैः स्तोत्रपाठैः शिवनामोच्चभाषणैः । रासक्रीडादिसंयुक्तैश्चलनैः सप्रदक्षिणैः

以持诵(japa)与火供(homa),以诵读赞颂之偈,以高声称扬湿婆之圣名;并以与圣舞圣戏相应之身行,且同作右绕行(pradakṣiṇā)——(他们在迦尸如是礼拜)。

Verse 25

एवमादिभिरुद्दंडैः क्रियाकांडैरनेकशः । पंचरात्रमुषित्वा तु कृत्वा तीर्थान्यनेकशः

如是以种种严峻之仪轨,多次奉行所规定之行持;他们住留五夜,并巡礼诸多圣渡(tīrtha)与灵迹圣地。

Verse 26

दीनानाथांश्च संतर्प्य नत्वा विश्वेश्वरं विभुम् । ब्रह्मचर्यादिनियमैस्तीर्थमेवं प्रसाध्य च

既施食安慰贫困无依者,又礼拜大能之主毗湿维湿伐罗(Viśveśvara);他们以梵行(brahmacarya)等诸戒律克制,圆满成就此处圣地之行(tīrtha-行持)。

Verse 27

पुनः पुनर्विश्वनाथं दृष्ट्वा स्तुत्वा प्रणम्य च । जग्मुः परोपकारार्थमगस्तिर्यत्र तिष्ठति

他们一次又一次瞻仰毗湿瓦那他(Viśvanātha),赞颂并顶礼;遂为利他之故,前往阿迦斯底耶(Agastya)所居之处。

Verse 28

स्वनाम्ना लिंगमास्थाप्य कुंडं कृत्वा तदग्रतः । शतरुद्रियसूक्तेन जपन्निश्चलमानसः

他以自己的名号安立一尊林伽,并在其前掘作火坛;心念不动、专注一境,诵持《沙多鲁德利耶》圣赞。

Verse 29

तं दृष्ट्वा दूरतो देवा द्वितीयमिव भास्करम् । ज्वलज्ज्वलनसंकाशैरंगैः सर्वत्रसोज्ज्वलम्

诸天从远处望见他,以为如同第二个太阳;其肢体宛若烈焰腾燃,光辉遍照四方。

Verse 30

साक्षात्किंवाडवाग्निर्वा मूर्त्या वै तप्यते तपः । स्थाणुवन्निश्चलतरं निर्मलं सन्मनो यथा

莫非是海底之火亲自显现,以形体行持苦行?他如柱石般极其不动,清净无垢,犹如善者之心。

Verse 31

अथवा सर्व तेजांसि श्रित्वेमां ब्राह्मणीं तनुम् । शीलयंति परं धाम शातंशांत पदाप्तये

抑或一切光辉皆依止此婆罗门之身,安住于至上圣境,为求证得究竟寂静之位。

Verse 32

तपनस्तप्यतेऽत्यर्थं दहनोपि हि दह्यते । यत्तीव्रतपसाद्यापि चपलाऽचपलाभवत्

太阳仿佛被灼得过甚,连火也似乎在燃烧中被烧尽;只因猛烈的苦行之力,使本性轻躁者亦变得坚定不移。

Verse 33

यस्याश्रमे ऽत्र दृश्यंते हिंस्रा अपि समंततः । सत्त्वरूपा अमी सत्त्वास्त्यक्त्वा वैरं स्वभावजम्

在他的修行林苑中,四周连凶猛之兽也显为温顺之相;诸兽舍弃与生俱来的敌意,化为柔和。

Verse 34

शुंडादंडेन करटिः सिंहं कंडूयतेऽभयः । अष्टापदांके स्वपिति केसरी केसरोद्भटः

在无畏的迦尸,象以长鼻如杖为狮挠痒;而鬃毛雄伟、光彩夺目的狮王竟卧在象膝上安睡。

Verse 35

सूकरः स्तब्धरोमापि विहाय निजयूथकम् । चरेद्वनशुनां मध्ये मुस्तान्यस्तेक्षणोबली

纵使鬃毛竖立的野猪,也离开自己的群队,在野犬之间徘徊;虽强健,却目光温顺低垂——于迦尸无畏之境。

Verse 36

भूदारोपि न भूदारं तथाकुर्याद्यथाऽन्यतः । सर्वा लिंगमयी काशी यतस्तद्भीतियंत्रितः

即便天性凶猛者,在此也不如他处那般逞凶;因为整个迦尸遍满圣林伽,众生因对彼之敬畏而自受约束。

Verse 37

क्रोडीकृत्य क्रोडपोतं तरक्षुः क्रीडयत्यहो । शार्दूलबालानुत्सार्य शार्दूलीमेणपोतकः

真是奇哉:鬣狗把小野猪抱在怀中与之嬉戏;母虎遣开自家幼崽,却与小鹿一同玩耍。

Verse 38

चलत्पुच्छोथ पिबति फेनिलेनाननेन वै । स्वपंतं लोमशं भल्लं वानरश्चलदंगुलिः

猴子摇着尾巴,手指不停躁动,以起泡的口饮水;旁边毛茸茸的熊安然酣睡。

Verse 39

यूका संवीक्ष्यवीक्ष्यैव भक्षयेद्दंतकोटिभिः । गोलांगूलारक्तमुखानीलां गा यूथथनायकाः

反复端详之后,连虱子也会用齿尖去咬;而那群的首领——身呈青蓝、口色殷红、尾圆如环——往来游走,毫无畏惧。

Verse 40

जातिस्वभावमात्सर्यं त्यक्त्वैकत्र रमंति च । शशाः क्रीडंति च वृकैस्तैः पृष्ठलुंठनैर्मुहुः

舍弃由种类与天性所生的嫉妒,他们在一处同享欢悦;野兔甚至与群狼嬉戏,屡屡仰身翻滚。

Verse 41

आखुश्चाखुभुजः कर्णं कंडूयेत चलाननः । मयूरपुच्छपुटगो निद्रात्योतुः सुखाधिकम्

老鼠面颊微颤,替食鼠者搔挠耳朵;而卧于孔雀尾羽围护之中的,睡得格外安适。

Verse 42

स्वकंठं घर्षयत्येव केकिकंठे भुजंगमः । भुजंगमफणापृष्ठे नकुलः स्वकुलोचितम्

蛇以自身喉颈摩擦孔雀之颈;而在张开颈罩的蛇背上,獴依其本性而行——然在迦尸之地,亦无怨敌。

Verse 43

वैरं परित्यज्य लुठेदुत्प्लुत्योत्प्लुत्य लीलया । आलोक्य मूषकं सर्पश्चरंतं वदनाग्रतः

舍弃怨恨,蛇儿嬉戏般翻滚,连连跳跃;却仍凝视着那只老鼠,就在它口端之前来回移动。

Verse 44

क्षुधांधोपि न गृह्णाति सोपि तस्माद्बिभेति नो । प्रसूयमानां हरिणीं दृष्ट्वा कारुण्यपूर्णदृक्

纵使饥饿蒙蔽双眼,他也不去攫取她;她亦不惧他。见那母鹿临产受苦,他的目光充满慈悲。

Verse 45

तद्दृष्टिपातं मुंचन्वै व्याघ्रो दूरं व्रजत्यहो । व्याघ्री व्याघ्रस्य चरितं मृगी मृगविचेष्टितम् । उभे कथयतो ऽन्योन्यं सख्याविवमुदान्विते

收回那一瞥,猛虎——真是奇妙——远远走开。母虎述说猛虎的行止,母鹿讲述群鹿的习性;二者彼此交谈,宛如友人,满怀欢喜。

Verse 46

दृष्ट्वाप्युद्दंडकोदंडं शबरं शंबरोमृगः । धृष्टो न वर्त्म त्यजति सोपि कंडूयतेपि तम्

即便看见猎人高举杖与弓,那大胆的商婆罗鹿也不离开道路;猎人亦只是挠痒,并不加害于它。

Verse 47

रोहितोऽरण्यमहिषमुद्धर्षति निराकुलः । चमरीशबरीकेशैः संमिमीते स्ववालधिम्

罗希多鹿安然无惧,与林中野水牛嬉戏;又取牦牛(camarī)与沙婆梨林兽之毛,竟还比量自己尾巴的长短。

Verse 49

हुंडौ च मुंड युद्धाय न सज्जेते जयैषिणौ । एणशावं सृगालोपि मृदुस्पृशति पाणिना

即使渴求胜利的胡ṇḍa与穆ṇḍa,也不备战;连豺狼也会以爪轻轻触碰小鹿。

Verse 50

तृण्वंति तृणगुल्मादीन्श्वापदास्त्वापदास्पदम् । लोकद्वये दुःखहंहि धिक्तन्मांसस्य भक्षणम्

野兽尚且以草与灌木等为食,然而肉食却成灾祸之座。它在两世都招致痛苦;食此血肉,实可耻也。

Verse 51

यः स्वार्थं मांसपचनं कुरुते पापमोहितः । यावंत्यस्य तु रोमाणि तावत्स नरके वसेत्

凡被罪业迷惑、为自我口欲而烹肉者,将在地狱中住上与其身毛同数的年岁。

Verse 52

परप्राणैस्तु ये प्राणान्स्वान्पुष्णं ति हि दुर्धियः । आकल्पं नरकान्भुक्त्वा ते भुज्यंतेत्र तैः पुनः

那些恶慧之人以夺他命来养己命;受尽一劫诸地狱之后,复在此世被那些众生反噬吞食。

Verse 53

जातुमांसं न भोक्तव्यं प्राणैः कंठगतैरपि । भोक्तव्यं तर्हि भोक्तव्यं स्वमांसं नेतरस्य च

肉食决不可为,即便性命已悬于喉间。若必有所食,当食己身之肉,勿食他者之肉。

Verse 54

वरमेतेश्वापदा वै मैत्रावरुणि सेवया । येषां न हिंसने बुद्धिर्नतु हिंसापरा नराः

噢,Maitrāvaruṇi,这些野兽更为可贵——它们心中无意伤害——胜过那些沉溺于暴行的人。

Verse 55

बकोपि पल्वले मत्स्यान्नाश्नात्यग्रेचरानपि । न महांतोप्यमहतो मत्स्या मत्स्यानदंति वै

即便池中的鹭,也不吃眼前的鱼;即便大鱼,也不吞食小鱼。(同样,在圣化的迦尸之境,自然的残酷亦被抑止。)

Verse 56

एकतः सर्वमांसानि मत्स्यमांसं तथकैतः । स्मृतिः स्मृतेति किंत्वेभिरतोमत्स्याञ्जहत्यमी

一边是诸般肉食,亦包括鱼肉;然而只会口诵“《斯摩利提》、 《斯摩利提》”又有何益?因此这些生灵舍弃食鱼。(此乃迦尸圣力所引生的戒律。)

Verse 57

श्येनोपि वर्तिकां दृष्ट्वा भवत्येष पराङ्मुखः । चित्रमत्रापि मधुपा भ्रमंति मलिनाशयाः

即便苍鹰见到鹌鹑,也会转身不取;然而奇异的是,在此地蜜蜂仍四处徘徊——那些内心意向尚不清净者。

Verse 58

सुचिरं नरकान्भुक्त्वा मदिरापानलंपटाः । मधुपा एव गायंते भ्रांतिभाजः पुनः पुनः

久受诸地狱之苦后,嗜饮烈酒者转生为蜜蜂;它们一次又一次地“歌鸣”,作为注定迷妄的众生。

Verse 59

अतएव पुराणेषु गाथेति परिगीयते । स्फुटार्थात्र पुराणज्ञैर्ज्ञात्वा तत्त्वं पिनाकिनः

因此,在诸《普拉那》中它被称颂为“伽陀”(gāthā,传统偈颂)。其义在此分明:通晓《普拉那》者,既了悟持弓者毗那迦(湿婆,Pinākin)的真实本理,便能明知其旨。

Verse 60

क्व मांसं क्व शिवे भक्तिः क्व मद्यं क्व शिवार्चनम् । मद्यमांसरतानां च दूरे तिष्ठति शंकरः

肉食与对湿婆的虔敬何干?酒饮与对湿婆的礼拜何干?沉溺于酒与肉者,商羯罗(湿婆)恒在远处。

Verse 61

विना शिवप्रसादं हि भ्रांतिः क्वापि न नश्यति । अतएव भ्रमंत्येते भ्रमराः शिववर्जिताः

若无湿婆的恩赐,迷妄在任何处所都不会真正消灭。因此这些“婆罗摩罗”(bhramara,蜂)——离于湿婆者——仍旧四处漂游。

Verse 62

इत्याश्रमचरान्दृष्ट्वा तिर्यञ्चोपि मुनीनिव । अबोधिविबुधैरित्थं प्रभावः क्षेत्रजस्त्वयम्

于是,见到连禽兽也如住于精舍(āśrama)的牟尼般行止,智者便领悟道:“此乃由圣地(kṣetra)所生之威力。”

Verse 63

यतो विश्वेश्वरेणैते तिर्यञ्चोप्यत्रवासिनः । निधनावसरे मोच्यास्तारक स्योपदेशतः

因为毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)已宣示:即便这些居于此处的禽兽,也将在命终之际,凭借“多罗迦”(Tāraka)之教诲——救度的真言与法门——而得解脱。

Verse 64

ज्ञात्वा क्षेत्रस्य माहात्म्यं यो वसेत्कृतनिश्चयः । तं तारयति विश्वेशो जीवंतमथवा मृतम्

凡了知此圣域(kṣetra)之伟大而以坚定之志居住于此者——主毗湿维沙(Viśveśa)必救度之,无论生者或亡者。

Verse 65

अविमुक्तरहस्यज्ञा मुच्यंते ज्ञानि नो नराः । अज्ञानिनोपि तिर्यञ्चो मुच्यंते गतकिल्बिषाः

知晓阿毗穆克塔(Avimukta,迦尸 Kāśī)奥秘的智者得解脱;即便无知之人——乃至禽兽——亦得解脱,罪垢尽除。

Verse 66

इत्याश्चर्यपरा देवा यावद्यांत्याश्रमं मुनेः । तावत्पक्षिकुलं दृष्ट्वा भृशं मुमुदिरे पुनः

诸天满怀惊异,前往牟尼之精舍(āśrama);途中见一群飞鸟,复又大喜。

Verse 67

सारसो लक्ष्मणाकंठे कंठमाधाय निश्चलः । मन्यामहे न निद्रातिध्यायेद्विश्वेश्वरं किल

一只鹤将颈倚在拉克什玛那(Lakṣmaṇā)之颈上,静立不动。我们以为它并非睡去——必是在观想毗湿维湿伐罗(Viśveśvara,湿婆)。

Verse 68

कंडूयमाना वरटा स्वचंचुपुटकोटिभिः । हंसं कामयमानं तु वारयेत्पक्षधूननैः

一只雌鸟以自身喙尖搔痒,又以振翼之势制止那被欲念所扰的天鹅。

Verse 69

निरुद्ध्यमान चक्रेण चक्रीक्रेंकितभाषणैः । वदतीति किमत्रापि कामिता कामिनां वर

纵然被轮所制,鸳鸯鸟(cakravāka)仍以吱呀之声啼鸣;那么在此,噢诸恋者之最,又当如何说那为情欲炽盛者所渴慕之人?

Verse 70

कलकंठः किलोत्कंठं मंजुगुंजति कुंजगः । ध्यानस्थः श्रोष्यति मुनिः पारावत्येति वार्यते

杜鹃怀着思慕,在林间柔美低吟。“圣者正入禅定——他会听见!”于是雌鸽被劝止,不令呼唤。

Verse 71

केकीकेकां परित्यज्य मौनं तिष्ठति तद्भयात् । चकोरश्चंद्रिका भोक्ता नक्तव्रतमिवास्थितः

孔雀舍弃“kekī”的啼声,因惧扰动圣者而默然伫立。那饮月华的鹧鸪(cakora)亦如守夜戒一般安住不动。

Verse 72

पठंती सारिकासारं शुकंसंबोधयत्यहो । अपारावारसंसारसिंधुपारप्रदः शिवः

八哥诵出精要,竟唤醒鹦鹉——真是奇哉!唯有湿婆(Śiva)赐人越过无边生死轮回(saṃsāra)之海的彼岸。

Verse 73

कोकिलः कोमलालापैः कलयन्किलकाकलीम् । कलिकालौ कलयतः काशीस्थान्नेतिभाषते

杜鹃以柔和清音织成歌声,仿佛对只计算迦梨时代(Kali-yuga)严酷的人说:“居于迦尸(Kāśī)者,并非如此!”

Verse 74

मृगाणां पक्षिणामित्थं दृष्ट्वा चेष्टां त्रिविष्टपम् । अकांडपातसंकष्टं निनिंदुस्त्रिदशा बहु

诸天见鹿与飞鸟竟有如此行状,便大加谴责天界(Svarga)本身;因那突然而至的“坠落”与其苦恼而心生忧惧。

Verse 75

वरमेतेपक्षिमृगाः पशवः काशिवासिनः । येषां न पुनरावृत्तिर्नदेवानपुनर्भवाः

即便是居于迦尸(Kāśī)的飞鸟走兽与诸类众生,也实为有福;因为他们不再回转于轮回(saṃsāra)。如此不复再生之解脱,连诸天也难以轻易获得。

Verse 76

काशीस्थैः पतितैस्तुल्या न वयं स्वर्गिणः क्वचित् । काश्यां पाताद्भयं नास्ति स्वर्गेपाताद्भयं महत्

我们并不愿作天界之享乐者;宁可如那些“堕落者”一般,却仍在迦尸(Kāśī)之中。于迦尸无坠落之惧,而在天界,福尽复坠之惧甚大。

Verse 77

वरं काशीपुरी वासो मासोपवसनादिभिः । विचित्रच्छत्रसंछायं राज्यं नान्यत्र नीरिपु

宁可居住于迦尸城(Kāśī),纵使每月持斋修苦行;也胜过在他处为王,虽有华美伞盖荫蔽。无敌之王啊。

Verse 78

शशकैर्मशकैः काश्यां यत्पदं हेलयाप्यते । तत्पदं नाप्यतेऽन्यत्र योगयुक्त्यापि योगिभिः

在迦尸(Kāśī),连最微小的众生也能似乎不经意地获得的那一灵性境地;在他处,即使瑜伽行者以严谨的瑜伽法门修持,也难以证得。

Verse 79

वरं वाराणसीरंको निःशंकोयो यमादपि । न वयं त्रिदशायेषां गिरितोपीदृशी दशा

宁可在瓦拉纳西贫居而无惧——甚至不惧阎摩——也胜过在他处遭此境况,纵使身为诸天之主、居于山巅亦然。

Verse 80

ब्रह्मणो दिवसाष्टांशेषपदमैंद्रं विनश्यति । सलोकपाल सार्कं च सचंद्रग्रहतारकम्

当梵天之日仅余八分之一时,因陀罗之位亦将毁灭——连同诸世界守护者、太阳,乃至月亮、行星与群星。

Verse 81

परार्धद्वयनाशेपि काशीस्थो यो न नश्यति । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन काश्यां श्रेयः समाचरेत्

纵使在浩大劫坏中两“波罗阿尔达”尽毁,住于迦尸者亦不灭亡。故当竭尽诸力,于迦尸修行至上之善。

Verse 82

यत्सुखं काशिवासेत्र न तद्ब्रह्मांडमंडपे । अस्ति चेत्तत्कथं सर्वे काशीवासाभिलाषुकाः

居住迦尸所得之乐,纵在宇宙至高殿堂亦不可得。若彼处真有此乐,众人又何以皆渴望住于迦尸?

Verse 83

जन्मांतरसहस्रेषु यत्पुण्यं समुपार्जितम् । तत्पुण्यपरिवर्तेन काश्यां वासोऽत्र लभ्यते

千生万世所积之福德,仿佛以之“换取”:由此福德转化,方得在此迦尸居住。

Verse 84

लब्धोपि सिद्धिं नो यायाद्यदि कुद्ध्येत्त्रिलोचनः । तस्माद्विश्वेश्वरं नित्यं शरण्यं शरणं व्रजेत्

即便已得诸般悉地,若三目主不悦,亦不能至于圆满。故当恒常归依毗湿维湿伐罗(Viśveśvara),彼为永恒护佑之圣所。

Verse 85

धर्मार्थकाममोक्षाख्यं पुरुषार्थचतुष्टयम् । अखंडं हि यथा काश्यां न तथा न्यत्र कुत्रचित्

人之四大目标——法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)与解脱(mokṣa)——在迦尸(Kāśī)圆融不绝;除此之外,任何地方都不如此。

Verse 86

आलस्येनापि यो यायाद्गृहाद्विश्वेश्वरालयम् । अश्वमेधाधिको धर्मस्तस्य स्याच्च पदेपदे

纵使只是因懒散而从家中前往毗湿维湿伐罗之庙,于他每一步皆生起功德之法,甚至胜过马祭(Aśvamedha)之福。

Verse 87

यः स्नात्वोत्तरवाहिन्यां याति विश्वे शदर्शने । श्रद्धया परया तस्य श्रेयसोंतो न विद्यते

凡于北流之河沐浴,继而以至上信心前往瞻礼毗湿维湿(Viśveśa)之达尔善者,其最高安乐与善利(śreyas)无有边际。

Verse 88

स्वर्धुनी दर्शनात्स्पर्शात्स्नानादाचमनादपि । संध्योपासनतो जप्यात्तर्पणाद्देवपूजनात्

仅仅瞻见天河,触之、浴之,乃至啜饮其水;又由暮晨礼(Sandhyā)之修持、持咒(japa)、供水祭(tarpaṇa)与诸神礼拜——(在迦尸)福德恒常增长。

Verse 89

पंचतीर्थावलोकाच्च ततो विश्वेश्वरेक्षणात् । श्रद्धास्पर्शनपूजाभ्यां धूपदीपादिदानतः

瞻礼五处圣渡(五Tīrtha),继而仰观毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara);以虔信之触与供奉,并奉献香、灯等供品——在迦尸(Kāśī)功德层层增上。

Verse 90

प्रदक्षिणैः स्तोत्रजपैर्नमस्कारैस्तु नर्त्तनैः । देवदेवमहादेव शंभो शिवशिवेति च

以绕行礼敬(pradakṣiṇā)、诵赞与持咒(japa),以顶礼乃至舞蹈——呼喊“诸神之神,大自在天(Mahādeva)!商婆(Śambho)!湿婆、湿婆!”——在迦尸(Kāśī)之信奉便成强盛功德之源。

Verse 91

धूर्जटे नीलकंठेश पिनाकिञ्शशिशेखर । त्रिशूलपाणे विश्वेश रक्षरक्षेतिभाषणैः

诵念如是祈祷:“噢,杜尔阇提(Dhūrjaṭi)!噢,青颈主(Nīlakaṇṭha)!噢,执弓者(Pinākin)、月冠者!噢,持三叉戟的毗湿韦湿(Viśveśa)——护佑、护佑!”——便感召湿婆的守护,于迦尸(Kāśī)得吉祥功德。

Verse 92

मुक्तिमंडपिकायां च निमेषार्धो पवेशनात् । तत्र धर्मकथालापात्पुराणश्रवणादपि

又若进入解脱曼荼庵(Mukti-Maṇḍapikā),纵仅半瞬;并在其中谈论正法(dharma)、聆听《往世书》(Purāṇa)——亦能在迦尸(Kāśī)获得广大功德。

Verse 93

नित्यादिकर्मकरणात्तथातिथिसमर्चनैः । परोपकरणाद्यैश्च धर्मस्स्यादुत्तरोत्तरः

以修行日常与应行之业(nitya等),并如法敬奉来客;又以利他服务等诸行——居于迦尸(Kāśī)者之正法(dharma)便步步增上。

Verse 94

शुक्लपक्षे यथा चंद्रः कलया कलयैधते । एवं काश्यां निवसतां धर्मराशिः पदेपदे

正如在明半月中,月轮一分一分渐增;同样,居住于迦尸者,其法德之积聚亦步步增长。

Verse 95

श्रद्धाबीजो विप्रपादांबुसिक्तः शाखाविद्यास्ताश्चतस्रो दशापि । पुष्पाण्यर्था द्वे फले स्थूलसूक्ष्मे मोक्षःकामो धर्मवृक्षोयमीड्यः

此可敬的法树,以信为种,以洗净婆罗门足之水为灌溉;其枝为诸学之道——四门亦十门;其花为求利之旨;其果有二,粗与细:世间享乐与解脱。此乃可赞之正法之树。

Verse 96

सर्वार्थानामत्रदात्री भवानी सर्वान्कामान्पूरयेदत्र ढुंढिः । सर्वाञ्जंतून्मोचयेदंतकाले विश्वेशोत्रश्रोत्रमंत्रोपदेशात्

在此,婆伐尼赐予一切福祉;在此,杜吽提圆满诸愿;亦在此,于最后时刻,毗湿韦湿伐罗将救度之真言授入耳中,使一切众生得解脱。

Verse 97

काश्यां धर्मस्तच्चतुष्पादरूपः काश्यामर्थः सोप्यने कप्रकारः । काश्यां कामः सर्वसौख्यैकभूमिः काश्यां श्रेयस्तत्तु किंनात्र यच्च

在迦尸,法以四足之相安立;在迦尸,利以多种方式可得;在迦尸,欲有一处汇聚诸乐;而在迦尸,更有至善本身——那么,还有何等殊胜不在此处?

Verse 98

विश्वेश्वरो यत्र न तत्र चित्रं धर्मार्थकामामृतरूपरूपः । स्वरूपरूपः स हि विश्वरूपस्तस्मान्न काशी सदृशी त्रिलोकी

毗湿韦湿伐罗所在之处,法、利、欲以及如甘露般的解脱之赐以其本相具足,亦不足为奇。因为祂即是真实之相,具宇宙之相;故于三界之中,无有城邑可与迦尸比肩。

Verse 99

इति ब्रुवाणा गीर्वाणा ददृशुस्तूटजं मुनेः । होमधूमसुगंधाढ्यं बटुभिर्बहुभिर्वृतम्

诸天如是言说之时,便见到圣仙的叶屋,充满祭火供献(homa)烟气的芬芳,并为许多年轻弟子所环绕。

Verse 100

श्यामाकांजलियाञ्चार्थमृषिकन्यानुयायिभिः । धृतोपग्रहदर्भास्यैर्मृगशावैरलंकृतम्

其处又以幼鹿为饰,口衔达尔婆草(darbha)作仪轨之具;并有随行的仙女们,手捧一把把黑黍(śyāmā)之谷以求布施。

Verse 107

विधूय सर्व पापानि ज्ञात्वाऽज्ञात्वा कृतान्यपि । हंसवर्णेन यानेन गच्छेच्छिवपुरं ध्रुवम्

既已抖落一切罪业——无论明知或不知而作——便必定乘坐天界之车,色如天鹅,前往湿婆之城。