
阿伽斯提耶请问圣童神(Skanda):阿毗穆克塔(Avimukta)在世间如何初现,何以成为赐予解脱(mokṣa)的圣域,其名声如何兴起;又问摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)的由来,以及迦尸(Kāśī)/婆罗那西(Vārāṇasī)/鲁陀罗住处(Rudrāvāsa)/欢喜林(Ānandakānana)/大尸陀林(Mahāśmaśāna)等名号的词源义。圣童神转述先前的神圣开示:在大劫坏灭(mahāpralaya)时,万有处于未分化之境;继而创造之能由湿婆—雪克提(Śiva‑Śakti)的诸范畴显现,并以本原(prakṛti)/幻力(māyā)/觉知原理(buddhi‑tattva)等语汇加以说明。 经文宣示:阿毗穆克塔方圆五拘卢舍(krośa),即使在溶解之际,湿婆与雪克提亦从不舍离,故名“阿毗穆克塔”(不被弃舍)。叙事继而转向欢喜林(Ānandavana):毗湿奴(Viṣṇu)现身,行极严苦行(tapas),开掘圣池“轮池”(Cakrapuṣkariṇī),并蒙湿婆垂恩。 摩尼迦耳尼迦之名源于神话事件:因一阵动摇,湿婆的宝石耳饰(maṇi‑kuṇḍala)坠落,于是该渡口圣地(tīrtha)以“摩尼迦耳尼迦”著称。章末又列举在迦尸所行的仪轨与德行,并称其果报殊胜无比:哪怕微小接触,乃至仅称念城名,亦能增长功德;并以多种果报对比之语,彰显迦尸的无上卓越。
Verse 1
अगस्तिरुवाच । प्रसन्नोसि यदि स्कंद मयि प्रीतिरनुत्तमा । तत्समाचक्ष्व भगवंश्चिरं यन्मे हृदिस्थितम्
阿伽斯提耶说:若你悦纳于我,哦斯甘达,且你对我的慈爱无与伦比,那么请你,哦吉祥尊者,开示那久藏于我心中的所愿。
Verse 2
अविमुक्तमिदं क्षेत्रं कदारभ्य भुवस्तले । परां प्रथितिमापन्नं मोक्षदं चाभवत्कथम्
在大地之上,自何时起这名为“阿毗穆克多”(Avimukta)的圣域获得至高声名?它又如何成为赐予解脱之地?
Verse 3
कथमेषा त्रिलोकीड्या गीयते मणिकर्णिका । तत्रासीत्किं पुरास्वामिन्यदा नामरनिम्नगा
这摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)如何被歌咏为三界闻名?而在远古之时,哦主宰,当那条河初得其名之际,彼处又有什么?
Verse 4
वाराणसीति काशीति रुद्रावास इति प्रभो । अवाप नामधेयानि कथमेतानि सा पुरी । आनंदकाननं रम्यमविमुक्तमनंतरम्
哦主宰,那座城如何得名“婆罗那西”(Vārāṇasī)、“迦尸”(Kāśī)与“鲁陀罗之居”(Rudrāvāsa)?它又为何被称作可喜的“欢喜林苑”(Ānandakānana),并且更被称为“阿毗穆克多”(Avimukta)?
Verse 5
महाश्मशान इति च कथं ख्यातं शिखिध्वज । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं संदेहं मेऽपनोदय
而它又如何以“摩诃尸摩沙那”(Mahāśmaśāna,大火葬场)之名著称,哦尸旗幢者(Śikhidhvaja)?我愿聆听此事,请为我除却疑惑。
Verse 6
स्कंद उवाच । प्रश्नभारोयमतुलस्त्वया यः समुदाहृतः । कुंभयोनेऽमुमेवार्थमप्राक्षीदंबिका हरम्
斯迦陀说道:噢,壶生者(Kumbhayoni),你所提出的问题之重,确实无与伦比。此事正是安毗迦(Ambikā)曾向诃罗(Hara)所问。
Verse 7
यथा च देवदेवेन सर्वज्ञेन निवेदितम् । जगन्मातुः पुरस्ताच्च तथैव कथयामि ते
正如诸天之主、全知者在宇宙之母面前所宣说的那样——我也将如实为你叙述。
Verse 8
महाप्रलय काले च नष्टे स्थावरजंगमे । आसीत्तमोमयं सर्वमनर्कग्रहतारकम्
在大毁灭(摩诃普罗罗耶)之时,动与不动的一切皆已灭尽;万有尽成幽暗,无日、无诸行星、亦无群星。
Verse 9
अचंद्रमनहोरात्रमनग्न्यनिलभूतलम् । अप्रधानं वियच्छून्यमन्यतेजोविवर्धितम्
无月,无昼夜;无火、无风、无大地;无显现的本原之质;虚空空寂,唯有不分彼此的光明弥漫。
Verse 10
द्रष्टृत्वादि विहीनं च शब्दस्पर्शसमुज्झितम् । व्यपेतगंधरूपं च रसत्यक्तमदिङ्मुखम्
其中连“能见者”等诸相亦皆不存;无声、无触;香与色已离;味亦舍弃——无方无向,无所依止。
Verse 11
इत्थं सत्यंधतमसि सूचीभेद्ये निरंतरे । तत्सद्ब्रह्मेति यच्छ्रुत्या सदैकं प्रतिपाद्यते
就这样,在那稠密的黑暗中——连绵不绝、不可穿透,仿佛唯有针尖可刺入——《圣闻》(Śruti)宣说唯一恒常的真实:“彼即有(存在),彼即梵(Brahman)。”
Verse 12
अमनोगोचरोवाचां विषयं न कथंचन । अनामरूपवर्णं च न स्थूलं न च यत्कृशम्
它超越心识所及,亦绝非言语真正能指之境。它无名、无相、无色——既非粗显,亦非微细。
Verse 13
अह्रस्वदीर्घमलघुगुरुत्वपरिवर्जितम् । न यत्रोपचयः कश्चित्तथा चापचयोपि च
它离于短与长,离于轻与重;在它之中,既无增益,亦无减损。
Verse 14
अभिधत्ते स चकितं यदस्तीति श्रुतिः पुनः । सत्यं ज्ञानमनंतं च यदानंदं परं महः
连《圣闻》(Śruti)也仿佛惊叹,只宣说这一句:“它存在。”那至上的光辉即是真、是智、是无尽——亦是安乐。
Verse 15
अप्रमेयमनाधारमविकारमनाकृति । निर्गुणं योगिगम्यं च सर्वव्याप्येककारणम्
它不可量度,无所依止,不变无相;离诸德性(guṇa),为瑜伽行者所证——遍满一切,是万有唯一之因。
Verse 16
निर्विकल्पं निरारंभं निर्मायं निरुपद्रवम् । यस्येत्थं संविकल्प्यंते संज्ञाः संज्ञोदितस्य वै
祂无分别、无所起作、无幻相、亦无扰动;然而对那超越名相者,人们仍以想象安立种种称谓。
Verse 17
तस्यैकलस्य चरतो द्वितीयेच्छा भवत्किल । अमूर्तेन स्वमूर्तिश्च तेनाकल्पि स्वलीलया
那独一者独行之时,据说生起了求“第二”的意愿;于是凭其自性之戏(līlā),由无形者化作有形之相。
Verse 18
सर्वैश्वर्यगुणोपेता सर्वज्ञानमयी शुभा । सर्वगा सर्वरूपा च सर्वदृक्सर्वकारिणी
具足一切主宰之力与德,充满一切智慧,吉祥无比;她遍满诸方,现一切相,观照一切,成办一切。
Verse 19
सर्वैकवंद्या सर्वाद्या सर्वदा सर्वसंकृतिः । परिकल्प्येति तां मूर्तिमीश्वरीं शुद्धरूपिणीम्
她为众人同一所礼敬,乃最初之源,恒常现前,为统摄万有之秩序之力;因此人们观想那清净形相的自在女神为显现之身。
Verse 20
अंतर्दधे पराख्यं यद्ब्रह्मसर्वंगमव्ययम्
于是那不坏的梵——名为“至上”、遍一切处——隐而不现,归于潜藏。
Verse 21
अमूर्तं यत्पराख्यं वै तस्य मूर्तिरहं प्रिये । अर्वाचीनपराचीना ईश्वरं मां जगुर्बुधाः
“爱者,那被称为至上的无相实在,其显现之形即是我。既近且远,智者称我为自在天(Īśvara)。”
Verse 22
ततस्तदैकलेनापि स्वैरं विहरतामया । स्वविग्रहात्स्वयं सृष्टा स्वशरीरानपायिनी
于是,即便我独自在彼处自在游行,她——由我自身神圣之身自显——自然而现,永不离于自身之体,恒自存而不分离。
Verse 23
प्रधानं प्रकृतिं त्वां च मायां गुणवतीं पराम् । बुद्धि तत्त्वस्य जननीमाहुर्विकृतिवर्जिताम्
人们称你为主质(Pradhāna)、自性(Prakṛti),亦为具足诸德性(guṇa)的至上幻力(Māyā);又宣说你是觉智原理(buddhi-tattva)之母,离一切变异与扭曲。
Verse 24
युगपच्च त्वया शक्त्या साकं कालस्वरूपिणा । मयाऽद्य पुरुषेणैतत्क्षेत्रं चापि विनिर्मितम्
我与汝,噢圣力(Śakti),并与其本性即为时间者同在;我今以补卢沙(Puruṣa)之身,也造就了此神圣之域(kṣetra)。
Verse 25
सा शक्तिः प्रकृतिः प्रोक्ता स पुमानीश्वरः परः । ताभ्यां च रममाणाभ्यां तस्मिन्क्षेत्रे घटोद्भव
彼之神力称为自性(Prakṛti);彼之雄性本原乃至上主宰。二者于彼神圣之域同欢共悦之时,噢壶生者(阿伽斯提耶,Agastya)……
Verse 26
परमानंदरूपाभ्यां परमानंदरूपिणी । पंचक्रोशपरीमाणे स्वपादतलनिर्मिते
她之形体即至上安乐,与那两位形体亦为至上安乐者同住于五拘舍之量——此圣域(kṣetra)乃由她自身足底所造。
Verse 27
मुने प्रलयकालेपि न तत्क्षेत्रं कदाचन । विमुक्तं हि शिवाभ्यां यदविमुक्तं ततो विदुः
圣者啊,即使在大劫坏灭(pralaya)之时,此圣域亦从不被舍弃;因为它不曾为湿婆与湿婆女神(Śiva、Śivā)所“离弃”,故智者称之为阿毗穆克多(Avimukta,永不被遗弃者)。
Verse 28
न यदा भूमिवलयं न यदाऽपां समुद्भवः । तदा विहर्तुमीशेन क्षेत्रमेतद्विनि र्मितम्
当时尚无环绕之大地,诸水亦未生起;那时——为使主宰得以游戏——此圣域(kṣetra)便被造就。
Verse 29
इदं रहस्यं क्षेत्रस्य वेद कोपि न कुंभज । नास्तिकाय न वक्तव्यं कदाचिच्चर्मचक्षुषे
瓮生者(Kumbhaja)啊,此圣域之秘几乎无人知晓;切莫向无信之人(nāstika)宣说,也不可告于仅以“皮眼”观物、只见外相者。
Verse 30
श्रद्धालवे विनीताय त्रिकालज्ञानचक्षुषे । शिवभक्ताय शांताय वक्तव्यं च मुमुक्षवे
然而,应当传授给具信而谦恭者;给以知三世之慧眼照见者;给敬奉湿婆、性情寂静者,以及渴求解脱(mokṣa)之人。
Verse 31
अविमुक्तं तदरभ्य क्षेत्रमेतदुदीर्यते । पर्यंक भूतं शिवयोर्निरंतरसुखास्पदम्
正从那一点起,此圣域被宣称为“阿毗穆克多”(Avimukta)——为湿婆与湿婆妃之卧榻,乃不间断安乐之所。
Verse 32
अभावः कल्प्यते मूढैर्यदा च शिवयोस्तयोः । क्षेत्रस्यास्य तदाभावः कल्प्यो निर्वाणकारिणः
若愚迷之人妄想此处湿婆与其圣力(Śakti)有所“缺失”,也当同样妄想此解脱之圣地(Kṣetra)会缺失——因其本性即能赐予涅槃。
Verse 33
अनाराध्य महेशानमनवाप्य च काशिकाम् । योगाद्युपायविज्ञोपि न निर्वाणमवाप्नुयात्
若不礼敬大自在天(Maheśa),亦不得亲至迦尸迦(Kāśikā,迦尸)本身,则纵然精通瑜伽等诸方便,也不能获得究竟解脱。
Verse 34
अस्यानंदवनं नाम पुरा कारि पिनाकिना । क्षेत्रस्यानंदहेतुत्वादविमुक्तमंनतरम्
久远以前,执弓者毗那迦(Pinākin,湿婆)称此地为“阿难陀林”(Ānandavana)。又因这圣地(Kṣetra)直接成为安乐之因,遂立刻闻名为“阿毗穆克多”(永不舍离)。
Verse 35
आनंदकंदबीजानामंकुराणि यतस्ततः । ज्ञेयानि सर्वलिंगानि तस्मिन्नानंदकानने
在那“安乐之林”中,一切林伽(Liṅga)当知皆如嫩芽,处处从神圣安乐之“种根”中萌发而出。
Verse 36
अविमुक्तमिति ख्यातमासीदित्थं घटोद्भव । तथा चाख्याम्यथ मुने यथासीन्मणिकर्णिका
因此它便以“阿毗穆克塔(Avimukta)”之名而闻名,噢,伽陀乌德婆伐(阿迦斯提耶)。如今,噢,圣贤,我也将说明摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)是如何出现的。
Verse 37
प्रागानंदवने तत्र शिवयो रममाणयोः । इच्छेत्यभूत्कलशज सृज्यः कोप्यपरः किल
往昔在阿难陀林(Ānandavana),当湿婆与(圣力)在彼处欢悦时,忽生一念——噢,卡拉沙迦(阿迦斯提耶)——“当令另有一物被创造出来”。
Verse 38
यस्मिन्न्यस्ते महाभारे आवां स्वः स्वैरचारिणौ । निर्वाणश्राणनं कुर्वः केवलं काशिशायिनाम्
当那沉重的大担已被卸下之时,我二人在自天中自在游行,只赐予居住于迦尸(Kāśī)者以解脱之恩。
Verse 39
स एव सर्वं कुरुते स एव परिपाति च । स एव संवृणोत्यंते सर्वैश्वर्यनिधिः स च
唯有祂成就一切;唯有祂护持一切。终末之时,亦唯有祂收摄万有归一——祂即是一切主宰威德之宝藏。
Verse 40
चेतःसमुद्रमाकुंच्य चिंताकल्लोलदोलितम् । सत्त्वरत्नं तमोग्राहं रजोविद्रुमवल्लितम्
收摄心之大海,使其不再为忧虑之浪所摇荡——其中,萨埵(sattva)如宝珠,昏暗(tamas)如鳄,尘劳(rajas)如纠缠之珊瑚。
Verse 41
यस्य प्रसादात्तिष्ठावः सुखमानंदकानने । परिक्षिप्त मनोवृत्तौ क्व हि चिंतातुरे सुखम्
蒙彼之恩,我们安住于喜乐之林。若心念纷驰散乱,为忧虑所逼之人,何处还能得乐?
Verse 42
संप्रधार्येति स विभुः सर्वतश्चित्स्वरूपया । तया सह जगद्धात्र्या जगद्धाताऽथ धूर्जटिः
如是思惟既定,遍一切之主——持髻者Dhūrjaṭi(湿婆)、诸世界之维持者——与遍皆纯净觉知之世界之母同在,遂起行以整饬造化之序。
Verse 43
सव्ये व्यापारयांचक्रे दृशमंगे सुधामुचम् । ततः पुमानाविरासीदेकस्त्रैलोक्यसुंदरः
于其左侧,他发动一瞥,倾洒甘露;由此显现一位独一之人,三界共赞其美。
Verse 44
शांतः सत्त्वगुणोद्रिक्तो गांभीर्य जितसागरः । तथा च क्षमया युक्तो मुनेऽलब्धोपमोऽभवत्
其人寂静安然,萨埵之德尤盛;其深沉胜于大海;又具忍辱之力——噢牟尼——遂成无可比拟。
Verse 45
इंद्रनीलद्युतिःश्रीमान्पुंडरीकोत्तमेक्षणः । सुवर्णाकृति सुच्छाय दुकूलयुगलावृतः
其光辉如因陀罗青宝(蓝宝石),福德庄严;双目胜妙如莲。形体金色、肤光明净,身披两重细妙衣裳。
Verse 46
लसत्प्रचंडदोर्दंड युगलद्वयराजितः । उल्लसत्परमामोदनाभीह्रदकुशेशयः
他以两对光耀雄健的臂膀为庄严;其脐如湖,湖心有莲华辉映,散发至上的芬芳与喜悦。
Verse 47
एकः सर्वगुणावासस्त्वेकः सर्वकलानिधिः । एकः सर्वोत्तमो यस्मात्ततो यः पुरुषोत्तमः
唯有他是一切德行之所依;唯有他是一切技艺与神力之宝藏。因他独为至上无比,故名“补卢沙奥多摩”(Puruṣottama),至上之人。
Verse 48
ततो महांतं तं वीक्ष्य महामहिमभूषणम् । महादेव उवाचेदं महाविष्णुर्भवाच्युत
于是,见那伟大者以无量威德为庄严,摩诃提婆说道:“噢阿周多(Acyuta),当成为摩诃毗湿奴(Mahāviṣṇu)!”
Verse 49
तव निःश्वसितं वेदास्तेभ्यः सर्वमवैष्यसि । वेददृष्टेन मार्गेण कुरु सर्वं यथोचितम्
“吠陀乃你自身的呼出之息;由它们你将了知一切。循吠陀所示之道,令诸事皆得其宜。”
Verse 50
इत्युक्त्वा तं महेशानो बुद्धितत्त्वस्वरूपिणम् । शिवया सहितो रुद्रो विवेशानंदकाननम्
如是告诫那位具足“觉慧原理”(buddhi-tattva)之化身后,摩醯沙那·鲁陀罗与湿婆女神同往,进入“安乐之林”。
Verse 51
ततः स भगवान्विष्णुर्मौलावाज्ञां निधाय च । क्षणं ध्यानपरो भूत्वा तपस्येव मनो दधौ
于是,世尊毗湿奴将命令恭敬地顶戴于首,刹那间专注入定,摄心如行苦行之般。
Verse 52
खनित्वा तत्र चक्रेण रम्यां पुष्करिणीं हरिः । निजांगस्वेदसंदोह सलिलैस्तामपूरयत्
在那里,诃利以神轮开凿出一方清丽的圣池;又以自身涌出的汗流之水,将其注满。
Verse 53
समाः सहस्रं पंचाशत्तप उग्रं चचार सः । चक्रपुष्कीरणी तीरे तत्र स्थाणुसमाकृतिः
他在轮池(Cakra-puṣkariṇī)之滨行极严厉的苦行,历一千零五十年;伫立不动,宛如石柱。
Verse 54
ततः स भगवानीशो मृडान्या सहितो मृडः । दृष्ट्वा ज्वलंतं तपसा निश्चलं मीलितेक्षणम्
随后,吉祥的主宰伊沙——慈悲的湿婆——与摩利陀尼同来,见他以苦行之力炽然如火,身不动摇,双目闭合,沉入定境。
Verse 55
तमुवाच हृषीकेशं मौलिमांदोलयन्मुहुः । अहो महत्त्वं तपसस्त्वहो धैर्यं च चेतसः
他屡屡点首,对赫利希凯沙说道:“啊,苦行何其伟大!啊,心之坚忍勇毅何其伟大!”
Verse 56
अहो अनिंधनो वह्निर्ज्वलत्येष निरंतरम् । अलं तप्त्वा महाविष्णो वरं वरय सत्तम
“奇哉!此处无薪之火恒常燃烧不息。苦行已足,噢大毗湿奴——请择一恩赐,噢众生之最胜者。”
Verse 57
मृडस्याम्रोडितमिदं प्रत्यभिज्ञाय भाषितम् । उन्मीलित दृगंभोजः समुत्तस्थौ चतुर्भुजः
认出这是摩利陀(湿婆)所说之语,四臂之主睁开莲华般的双眼,随即起身。
Verse 58
श्रीविष्णुरुवाच । यदि प्रसन्नो देवेश देवदेव महेश्वर । भवान्या सहितं त्वां तु द्रष्टुमिच्छामि सर्वदा
圣毗湿奴曰:“若你欢喜,噢诸天之主、诸神之神、大自在天(摩诃提婆)——我愿恒常瞻仰你,并与婆伐尼同在。”
Verse 59
सर्वकर्मसु सर्वत्र त्वामेव शशिशेखर । पुरश्चरं तं पश्यामि यथा तन्मे वरस्तथा
“于一切行事、于一切处所,噢月冠者(舍施谢迦罗),愿我唯见于你;愿你常在我前引领——此即我所求之恩。”
Verse 60
त्वदीय चरणांभोज मकरंदमधूत्सुकः । मच्चेतो भ्रमरो भ्रांतिं विहायास्तु सुनिश्चलः
“渴慕你莲足花粉之蜜露甘浆,愿我心之蜂舍离一切飘荡,安住不动,极其坚定。”
Verse 61
श्रीशिव उवाच । एवमस्तु हृषीकेश यत्त्वयोक्तं जनार्दन । अन्यं वरं प्रयच्छामि तमाकर्णय सुव्रत
圣师湿婆说道:“如是成就,赫利湿凯沙啊;正如你所言,阇那尔达那。吾亦赐你另一恩赐;善誓者啊,谛听之。”
Verse 62
त्वदीयस्यास्य तपसो महोपचय दर्शनात् । यन्मयांदोलितो मौलिरहिश्रवणभूषणः
见你苦行所积之无量功德,我心为之感动;于是我那以蛇为耳饰的头颅也随之摇曳。
Verse 63
तदांदोलनतः कर्णात्पपात मणिकर्णिका । मणिभिः खचिता रम्या ततोऽस्तु मणिकर्णिका
因那摇曳之故,玛尼迦耳尼迦自耳间坠落;其上镶嵌宝珠,殊妙可爱,故名为“玛尼迦耳尼迦”。
Verse 64
चक्रपुष्करिणी तीर्थं पुराख्यातमिदं शुभम् । त्वया चक्रेण खननाच्छंखचक्रगदाधर
此吉祥圣地自古闻名为“恰克拉普什迦里尼”,因你以神轮开凿而成,噢执螺、执轮、执杵者。
Verse 65
मम कर्णात्पपातेयं यदा च मणिकर्णिका । तदाप्रभृति लोकेऽत्र ख्यातास्तु मणिकर्णिका
当这枚玛尼迦耳尼迦自我耳中坠落之时,自那以后,它便在世间以“玛尼迦耳尼迦”之名而著称。
Verse 66
श्रीविष्णुरुवाच । मुक्ताकुंडलपातेन तवाद्रितनयाप्रिय । तीर्थानां परमं तीर्थं मुक्तिक्षेत्रमिहास्तु वै
圣毗湿奴说道:因你那珍珠耳环坠落,噢山岳之女所钟爱者,愿此处确为诸圣地(tīrtha)之最上,成为解脱之域(mokṣa-kṣetra)。
Verse 67
काशतेऽत्र यतो ज्योतिस्तदनाख्येयमीश्वरः । अतो नामापरं चास्तु काशीति प्रथितं विभो
因为此处辉耀着不可言说的神圣光明,噢主宰,是故当立另一名号,使之以“迦尸(Kāśī)”之名而闻名于世。
Verse 68
अन्यं वरं वरे देव देयः सोप्यविचारितम् । स ते परोपकारार्थं जगद्रक्षामणे शिव
还请再赐一愿,噢诸天之最胜者,勿加迟疑——为利他之故,噢湿婆,护持世界者。
Verse 69
आब्रह्मस्तंबपर्यंतं यत्किंचिज्जंतुसंज्ञितम् । चतुर्षु भूतग्रामेषु काश्यां तन्मुक्तिमाप्स्यतु
自梵天(Brahmā)以至一茎草叶,凡名为有情之众,于四类众生之中者,在迦尸(Kāśī)皆当得解脱(mokṣa)。
Verse 70
अस्मिंस्तीर्थवरे शंभो मणिश्रव णभूषणे । संध्यां स्नानं जपं होमं वेदाध्ययनमुत्तमम् । तर्पण पिंडदानं च देवतानां च पूजनम्
在此最胜圣地(tīrtha)中,噢商布(Śambhu),于名为“摩尼施罗伐那-庄严处”(Maṇiśravaṇa-bhūṣaṇa)之地,当行暮晨礼(sandhyā)、沐浴、持诵(japa)、火供(homa)、殊胜的吠陀研习、供水祭(tarpaṇa)、食团供(piṇḍa-dāna),并礼拜诸天神祇。
Verse 71
गोभूतिलहिरण्याश्वदीपान्नांबरभूषणम् । कन्यादानं प्रयत्नेन सप्ततंतूननेकशः
应以布施奉献:牛、田地、芝麻、黄金、马匹、灯盏、饮食、衣服与饰物;并当竭力行“施女”(kanyādāna),以及多种供施,如以七缕丝线织成的布帛等,形制各异。
Verse 72
व्रतोत्सर्गं वृषोत्सर्गं लिंगादि स्थापनं तथा । करोति यो महाप्राज्ञो ज्ञात्वायुःक्षणगत्वरम्
真正的大智者,了知寿命刹那奔逝,便在此行诸圣业:如誓愿的圆满供献、放施公牛(vṛṣotsarga),以及安置(sthāpanā)湿婆林伽与诸相关圣徽。
Verse 73
विपत्तिं विपुलां चापि संपत्तिमतिभंगुराम् । अक्षया मुक्तिरेकास्तु विपाकस्तस्य कर्मणः
纵使遭逢广大灾厄,或纵使现起富贵——其性极其脆弱——此等圣行唯一恒常之果,乃是不坏的解脱(mokṣa)。
Verse 74
अन्यच्चापि शुभं कर्म यदत्र श्रद्धयायुतम् । विनात्मघातमीशान त्यक्त्वा प्रायोपवेशनम्
此外,凡在此以信心所作的一切吉祥之业——不以自害为行,噢伊舍那——若舍离“坐绝”(prāyopaveśana,绝食至死),便能成就灵性之果。
Verse 75
नैःश्रेयस्याः श्रियो हेतुस्तदस्तु जगदीश्वर । नानुशोचति नाख्याति कृत्वा कालांतरेपि यत्
噢世间主宰,愿此成为至善与真实吉祥之因:那一种行为,即使时日久远,亦不致悔恨,亦不必自夸宣说。
Verse 76
तदिहाक्षयतामेतु तस्येश त्वदनुग्रहात् । तव प्रसादात्तस्येश सर्वमक्षयमस्तु तत्
因此,愿那(功德)在此因主之加被而成不坏。凭主之慈恩,愿那一切确然常住不朽。
Verse 77
यदस्ति यद्भविष्यच्च यद्भूतं च सदाशिव । तस्मादेतच्च सर्वस्मात्क्षेत्रमस्तु शुभोदयम्
噢常住吉祥天(Sadāśiva)——凡今有者、将有者、已往者;因此,愿此圣域超越一切,成为吉祥兴起之源。
Verse 78
यथा सदाशिव त्वत्तो न किंचिदधिकं शिवम् । तथानंदवनादस्मात्किंचिन्मास्त्वधिकं क्वचित्
正如常住吉祥天啊,噢湿婆,万无一物高于你;同样,愿此欢喜林(Ānandavana)在任何处都无有更高者。
Verse 79
विना सांख्येन योगेन विना स्वात्मावलोकनम् । विना व्रत तपो दानैः श्रेयोऽस्तु प्राणिनामिह
在此处,愿众生即使不修数论(Sāṅkhya)、不修瑜伽、不作内观自我(Ātman),亦不持戒誓、不行苦行、不施财物,也能得至上之善。
Verse 80
शशका मशका कीटाः पतं गास्तुरगोरगाः । पंचक्रोश्यां मृताः काश्यां संतु निर्वाणदीक्षिताः
愿即便兔、蚊、虫、鸟、马与蛇——若在迦尸(Kāśī)五拘卢舍(Pañcakrośī)巡礼圈内死去——也如同受了入涅槃之灌顶。
Verse 81
नामापि गृह्णतां काश्याः सदैवास्त्वेनसः क्षयः
凡仅仅称念或忆念迦尸(Kāśī)圣名者,愿其罪业恒常消灭。
Verse 82
सदा कृतयुगं चास्तु सदाचास्तूत्तरायणम् । सदा महोदयश्चास्तु काश्यां निवसतां सताम्
愿居住于迦尸的善人,恒如克利多时代(Kṛta Yuga);恒逢吉祥的北行期(Uttarāyaṇa);并恒得大吉会合——摩诃乌达耶(mahodaya)。
Verse 83
यानि कानि पवित्राणि श्रुत्युक्तानि सदाशिव । तेभ्योऽधिकतरं चास्तु क्षेत्रमेतत्त्रिलोचन
噢常住吉祥的湿婆(Sadāśiva),凡《吠陀》所宣说的一切净化之法,愿此圣域(kṣetra)更胜其净,噢三目主(Trilocana)。
Verse 84
चतुर्णामपि वेदानां पुण्यमध्ययनाच्च यत् । तत्पुण्यं जायतां काश्यां गायत्रीलक्ष जाप्यतः
由研习四部《吠陀》所生之功德,愿在迦尸中,仅以诵持十万遍伽雅特丽(Gāyatrī)之持咒(japa)而同样获得。
Verse 85
अष्टांगयोगाभ्यासेन यत्पुण्यमपि जायतेः । तत्पुण्यं साधिकं भूयाच्छ्रद्धाकाशीनिषेवणात्
由修习八支瑜伽(aṣṭāṅga-yoga)所得之功德,愿因以信心恭敬亲近、侍奉并居住于迦尸而更为增上。
Verse 86
कृच्छ्रचांद्रायणाद्यैश्च यच्छ्रेयः समुपार्ज्यते । तदेकेनोपवासेन भवत्वानंदकानने
凡以艰苦誓行如“克里恰罗”(Kṛcchra)与“月行斋”(Cāndrāyaṇa)所积得的一切灵性功德,愿在此阿难陀林(Ānandavana)以一次斋戒便得成就。
Verse 87
अन्यत्र यत्तपस्तप्त्वा श्रेयः स्याच्छरदां शतम् । तदस्तु काश्यां वर्षेण भूमिशय्या व्रतेन हि
在他处需经百个秋季修苦行方得的灵性善果,愿于迦尸(Kāśī)仅以一年、守“卧地之誓”而获得。
Verse 88
आजन्म मौनव्रततो यदन्यत्रफलं स्मृतम् । तदस्तु काश्यां पक्षाहः सत्यवाक्परिभाषणात्
他处所说由终身守默誓而得之果报,愿在迦尸(Kāśī)仅以半月之期、唯说真实之语而成就。
Verse 89
अन्यत्र दत्त्वा सर्वस्वं सुकृतं यत्समीरितम् । सहस्रभोजनात्काश्यां तद्भूयादयुताधिकम्
他处所称由尽舍一切财物而生之功德,愿在迦尸(Kāśī)以供养千人之食而更为广大,并再增胜万倍。
Verse 90
मुक्तिक्षेत्राणि सर्वाणि यत्संसेव्योदितं फलम् । पंचरात्रात्तदत्रास्तु निषेव्य मणिकर्णिकाम्
凡所宣说依止一切解脱圣地而得之果,愿在此仅以五夜,虔诚依止摩尼迦耳尼迦( Maṇikarṇikā )而获得。
Verse 91
प्रयागस्नानपुण्येन यत्पुण्यं स्याच्छिवप्रदम् । काशीदर्शनमात्रेण तत्पुण्यं श्रद्धयास्त्विह
在普拉亚伽沐浴所得、能赐予湿婆恩典的功德——只要以信心瞻礼迦尸,仅凭一见,亦可于此获得同等功德。
Verse 92
यत्पुण्यमश्वमेधेन यत्पुण्यं राजसूयतः । काश्यां तत्पुण्यमाप्नोतु त्रिरात्रशयनाद्यमी
由阿湿婆美陀大祭所得之功德,以及由王祀(罗阇苏耶)所得之功德——此修持者只要在迦尸守持三夜卧宿之行,即可获得同等功德。
Verse 93
तुलापुरुषदानेन यत्पुण्यं सम्यगाप्यते । काशीदर्शनमात्रेण तत्पुण्यं श्रद्धयास्तु वै
以秤量自身而施与等量之财的“秤人施”(图拉普鲁沙施)所正得之功德——确实也能因以信心瞻见迦尸,仅凭一见而获得。
Verse 94
इति विष्णोर्वरं श्रुत्वा देवदेवो जगत्पतिः । उवाच च प्रसन्नात्मा तथाऽस्तु मधुसूदन
听闻毗湿奴所赐之恩许后,诸神之神、世界之主心怀欢喜,说道:“如是成就,哦摩度苏陀那。”
Verse 95
श्रीमहादेव उवाच । शृणु विष्णो महाबाहो जगतः प्रभवाप्यय । विधेहि सृष्टिं विविधां यथावत्त्वं श्रुतीरिताम्
圣大天(摩诃提婆)说道:“听着,毗湿奴,伟臂者,诸世界之生起与归灭。请依吠陀所宣说,如法安置种种创造。”
Verse 96
पितेव सर्वभूतानां धर्मतः पालको भव । विध्वंसनीया विविधा धर्मध्वंसविधायिनः
你当如父,以正法护持一切众生;并摧灭种种毁坏正法、导致法灭之人。
Verse 97
धर्मेतरपथस्थानामुपसंहृतये हरे । हेतुमात्रं भवान्यस्मात्स्वकर्मनिहता हि ते
噢哈利,为了收摄(毁灭)那些行于非正法之道者,你只是助缘之因;因为他们实由自身业行所击倒。
Verse 98
यथा परिणतं सस्यं पतेत्प्रसवबंधनात् । ते परीणतपाप्मानः पतिष्यंति तथा स्वयम्
正如成熟的谷粒自穗之系缚中坠落;同样,罪业已熟之人也将自行败落。
Verse 99
ये च त्वामवमन्यंते दर्पिताः स्वतपोबलैः । तेषां चैवोपसंहृत्यै प्रभविष्याम्यहं हरे
至于那些倚恃自身苦行之力而傲慢、轻蔑于你者——为摧灭他们,我亦将显现,噢哈利。
Verse 100
उपपातकिनो ये च महापातकिनश्च ये । तेपि काशीं समासाद्य भविष्यंति गतैनसः
即便是犯小罪者与犯大罪者,抵达迦尸(Kāśī)之后,他们也将脱离罪垢。
Verse 110
विष्णोऽविमुक्ते संवासः कर्मनिर्मूलनक्षमः । द्वित्राणां हि पवित्राणां निर्वाणा येह जायते
噢毗湿奴,住于阿毗穆克塔(Avimukta)能拔除业力之根。诚然,对清净者而言,解脱在此于两三日夜之间便会生起。
Verse 120
अश्रद्धयापि यः स्नातो मणिकर्ण्यां विधानतः । सोपि पुण्यमवाप्नोति स्वर्गप्राप्तिकरं परम्
即使有人依正当仪轨在摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)沐浴,纵然缺乏信心,也仍能获得福德(puṇya)——那至上的福德,成为直达天界之因。
Verse 130
योसौ विश्वेश्वरो देवः काशीपुर्यामुमे स्थितः । लिंगरूपधरः साक्षान्मम श्रेयास्पदं हि तत्
噢乌玛,那位居于迦尸城(Kāśī)的主宰毗湿维湿瓦罗(Viśveśvara),亲自以林伽(Liṅga)之相显现;诚然,那正是我的座处与至善之源。
Verse 140
बहूपसर्गो योगोयं कृच्छ्रसाध्यं तपो हि यत् । योगाद्भ्रष्टस्तपोभ्रष्टो गर्भक्लेशसहःपुनः
此瑜伽之修持多遭诸障;而苦行(tapas)亦唯以艰难方能成就。若从瑜伽退失,或从苦行退失,便须再度承受胎中之苦——再生轮回。
Verse 150
व्यास उवाच । अगस्त्यस्य पुरः सूत कथयित्वा कथामिमाम् । सर्वपापप्रशमनीं पुनः स्कंद उवाच ह
毗耶娑说道:噢苏多,在阿迦斯提亚面前讲述了这则能平息一切罪垢的故事之后,斯坎达又再次开口。