Adhyaya 22
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 22

Adhyaya 22

第22章以一段迅疾而受引导的“穿行”叙事展开:婆罗门湿婆沙尔玛(Śivaśarmā)被湿婆的侍从众(gaṇa)载于疾速的天车(vimāna)之上,依次穿越更高的诸界。侍从众指出:摩诃罗界(Maharloka)住着寿命长久的苦行者,他们以苦行(tapas)净化自身,并以忆念毗湿奴(Viṣṇu-smaraṇa)为资粮;继而到达阇那界(Janaloka),与梵天心生之子(如善难陀那 Sanandana)及坚守梵行的修行者相应。苦行界(Tapoloka)则以详尽清单描绘诸般苦行——耐热耐寒、断食、摄息、久住不动——彰显tapas作为净化与安住之“纪律之术”。 当真谛界(Satyaloka)显现时,梵天接见来者并宣说规范之教:婆罗多(Bhārata)被确认为业地(karma-bhūmi),人在此可依植根于闻传—忆传—往世书(śruti–smṛti–purāṇa)的法(dharma),并效法贤善之人,战胜诸根与诸过患(贪 lobha、欲 kāma、嗔 krodha、我慢 ahaṃkāra、痴 moha、放逸 pramāda)。随后章节转入圣地地理的比较:诸天乃至地下界(pātāla)虽以享乐著称,但就解脱功德而言,婆罗多及其中若干地域与渡口圣地(tīrtha)更被推为上乘。普拉雅伽(Prayāga)被尊为“圣地之王”(tīrtharāja),具强大净罪力,乃至忆其名亦能清净;然而高潮断言:在毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara)主宰之下,于临终时身处迦尸/阿毗穆克多(Kāśī/Avimukta)最为直接得解脱。伦理门槛亦被明言:伤害、剥削与对毗湿韦湿伐罗不忠者,不具居住迦尸之资格;迦尸被描绘为不受阎摩(Yama)辖制,而由迦罗婆罗伐(Kālabhairava)裁治犯戒之人。

Shlokas

Verse 1

शिवशर्मोवाच । ध्रुवाख्यानमिदं रम्यं महापातकनाशनम् । महाश्चर्यकरं पुण्यं श्रुत्वा तृप्तोस्मि भो गणौ

湿婆沙尔曼说道:“这段关于德鲁瓦的妙善传记能灭除重罪。它神圣而奇妙;我聆听之后,诸位会众啊,我心已满足。”

Verse 2

अगस्त्य उवाच । इत्थं यावद्द्विजो ब्रूते विमानं वायुवेगगम् । तावत्प्राप महर्लोकं स्वर्लोकात्परमाद्भुतम्

阿伽斯提耶说道:当那位婆罗门如此言说之时,那乘空的天车(毗摩那)疾如风驰,顷刻到达摩诃尔界(Maharloka),其奇妙更胜天界(Svargaloka)。

Verse 3

द्विजोऽथ लोकं संवीक्ष्य सर्वतो महसा वृतम् । तौ गणौ प्रत्युवाचेदं कोयं लोको मनोहरः

随后,那婆罗门见此世界四方皆被光辉所覆,便对两位天侍说道:“这是何等悦意的境界?”

Verse 4

तावूचतुस्ततो विप्रं निशामय महामते । अयं स हि महर्लोकः स्वर्लोकात्परमाद्भुतः

那两位便对婆罗门说道:“聆听吧,智者啊;此处正是摩诃尔界(Maharloka),其奇妙更胜天界(Svargaloka)。”

Verse 5

कल्पायुषो वसंत्यत्र तपसा धूतकल्मषाः । विष्णुस्मरण संक्षीण समस्तक्लेशसंचयाः

彼处居住着寿命延续一劫(kalpa)之众:以苦行(tapas)洗净罪垢,由忆念毗湿奴(Viṣṇu)而消尽一切苦恼的积聚。

Verse 6

निर्व्याजप्रणिधानेन दृष्ट्वा तेजोमयं जगत् । महायोगसमायुक्ता वसंत्यत्र सुरोत्तमाः

至胜诸天居于此处,具足大瑜伽;以无伪的专注观照,见此宇宙皆为纯净光明所成。

Verse 7

इत्थं कथां कथयतोर्भगवद्गणयोः प्रिये । क्षणार्धेन विमानं तज्जनलोकं निनायतान्

爱者啊,当那两位世尊的神众如此叙说之时,天车(毗摩那)在半瞬之间便载他们至阇那界(Janaloka)。

Verse 8

निवसंत्यमला यत्र मानसा बह्मणः सुताः । सनंदनाद्या योगींद्राः सर्वे ते ह्यूर्ध्वरेतसः

彼界住有清净无垢的梵天意生诸子——善难陀(Sanandana)等——为瑜伽行者之主,皆安住于圆满梵行。

Verse 9

अन्ये तु योगिनो ये वै ह्यस्खलद्ब्रह्मचारिणः । सर्वद्वंद्वविनिर्मुक्तास्ते वसंत्यतिनिर्मलाः

又有诸多瑜伽行者居于彼处,梵行誓愿不曾动摇;解脱一切对待二相,极其清净。

Verse 10

जनलोकात्तपोलोकस्तेषां लोचनगोचरः । कृतस्तेन विमानेन मनोवेगेन गच्छता

自阇那界起行,因那天车以心念之速疾驰,苦行界(Tapoloka)遂映入他们眼前。

Verse 11

वैराजा यत्र ते देवा वसेयुर्दाहवर्जिताः । वासुदेवे मनो येषां वासुदेवार्पितक्रियाः

彼处住有毗罗阇诸天,远离苦恼之灼热;其心安住于婆苏提婆,所作一切皆奉献于婆苏提婆。

Verse 12

तपसा तोष्य गोविंदमभिलाषविवर्जिताः । तपोलोकमिमं प्राप्य वसंति विजितेंद्रियाः

凡离于私欲者,以苦行令瞿温达欢喜,并已降伏诸根;得至此苦行天(Tapoloka)后,便居住于彼。

Verse 13

शिलोंछ वृत्तया ये वै दंतोलूखलिकाश्च ये । अश्मकुट्टाश्च मुनयः शीर्णपर्णाशिनश्च ये

彼处有以拾取落谷为生者;有以牙如臼而磨食者;有以石捣碎者之牟尼;亦有以枯叶为食者。

Verse 14

ग्रीष्मे पंचाग्नितपसो वर्षासु स्थंडिलेशयाः । हेमंतशिशिरार्धे ये क्षपंति सलिले क्षपाः

夏时行五火苦行;雨季卧于裸地;而在寒季之半,他们夜里立于水中而度。

Verse 15

कुशाग्रनीरविप्रूषस्तृषिता यतयोऽपिबन् । वाताशिनोतिक्षुधिताः पादाग्रांगुष्ठ भूस्पृशः

诸修行者虽渴,亦不饮拘舍草尖之微滴;虽极饥,唯以气息为食;并且立身时仅以足趾尖轻触于地。

Verse 16

ऊर्ध्वदोषो रविदृशस्त्वेकांघ्रि स्थाणु निश्चलाः । ये वै दिवा निरुच्छ्वासा मासोच्छ्वासाश्च ये पुनः

有些人令体内秽浊上逆,凝视日轮,独足如柱,寂然不动;有些人终日摄息不出,而另一些人则一月仅呼吸一次。

Verse 17

मासोपवासव्रतिनश्चातुर्मास्य व्रताश्च ये । ऋत्वंततोयपाना ये षण्मासोपवासकाः

有些人行一月长斋;有些人守持“四月斋”(Cāturmāsya)之誓;有些人唯在每一季终了方饮水;还有些人承担长达六个月的苦行断食。

Verse 18

ये च वर्षनिमेषा वै वर्षधारांबु तर्षकाः । ये च स्थाणूपमां प्राप्ता मृगकंडूति सौख्यदाः

有些人在雨季亦不瞬目,于倾泻雨流之间仍受渴逼;又有些人已如不动之柱,唯以如鹿搔痒般的抓挠为其仅有的“安乐”。

Verse 19

जटाटवी कोटरांतः कृतनीडांडजाश्च ये । प्ररूढवामलूरांगाः स्नायुनद्धास्थिसंचयाः

有些人结发如林,内有空穴,群鸟于其中筑巢产卵;其身形枯槁畸变,不过是筋络束缚的骨架聚合而已。

Verse 20

लताप्रतानैः परितो वेष्टितावयवाश्च ये । सस्यानि च प्ररूढानि यदंगेषु चिरस्थिति

有些人四肢被蔓藤丛丛缠绕;又因久住不动,连青草与草木也在其身上滋生蔓延。

Verse 21

इत्यादि सुतपः क्लिष्टवर्ष्माणो ये तपोधनाः । ब्रह्मायुषस्तपोलोके ते वसंत्यकुतोभयाः

如是等种种方式,那些苦行者——其身躯为高贵的苦修所磨砺,富足于禅修功德(tapas)——安住于苦行天(Tapoloka),寿同梵天(Brahmā),四方无畏。

Verse 22

यावदित्थं स पुण्यात्मा शृणोति गणयोर्मुखात् । तावन्नेत्रातिथीभूतः सत्यलोको महोज्ज्वलः

那位福德之人只要聆听两位伽那(Gaṇa)口中所说之语,在那段时间里,极其辉耀的真谛天(Satyaloka)便如同来访的宾客,呈现在他眼前。

Verse 23

त्वरावंतौ गणौ तत्र विमानादवरुह्य तौ । स्रष्टारं सर्वलोकानां तेन सार्धं प्रणेमतुः

随后,那两位迅疾的伽那(Gaṇa)自天车(vimāna)下降至彼处,并与他一同向诸世界之创造主顶礼。

Verse 24

ब्रह्मोवाच । गणावसौ द्विजो धीमान्वेदवेदांगपारगः । स्मृत्युक्ताचारचंचुश्च प्रतीपः पापकर्मसु

梵天(Brahmā)说道:“此婆罗门睿智通达,精于吠陀及其支分(Vedāṅga);勤行《忆传》(Smṛti)所教之戒行,并坚决反对罪业。”

Verse 25

अयि द्विज महाप्राज्ञ जाने त्वां शिवशर्मक । साधूकृतं त्वया वत्स सुतीर्थप्राणमोक्षणात्

“大智慧的婆罗门啊,湿婆舍摩(Śivaśarman),我认识你。亲爱的孩子,你做得很好,因为你在圣洁的渡口(su-tīrtha)舍弃了此身之命。”

Verse 26

सत्वरं गत्वरं सर्वं यच्चैतद्भवतेक्षितम् । दैनंदिनप्रलयतः सृजामि च पुनः पुनः

你所见的一切都迅速流逝、归于毁灭;从每日的消融之中,我又一次次将其重新化生。

Verse 27

आ वैराजं प्रतिपदमुपसंहरते हरः । का कथा मशकाभानां नृणां मरणधर्मिणाम्

乃至于维罗阇(Virāja)的层次,哈罗(Hara)也一步步收摄万有。更何况人类——如蚋蚊般脆弱——其本性即是死亡?

Verse 28

चतुर्षु भूतग्रामेषु ह्येक एव गुणो नृणाम् । तस्मिन्वै भारते वर्षे कर्मभूमौ महीयसि

在四类众生之中,唯有人类具此殊胜之德;尤以婆罗多洲(Bhārata-varṣa)为甚——那伟大的业之道场。

Verse 29

चपलानि विनिर्जित्येंद्रियाणि मनसा सह । विहाय वैरिणं लोभं विष्वग्गुणगणस्य च

既已以心制伏躁动的诸根,并弃绝仇敌——贪欲,那无量世间习气之源——

Verse 30

धर्मवंशहरं काममर्थसंचयहारिणम् । जरापलितकर्तारं विनिष्कृत्य विचारतः

——并以澄明的辨慧除遣欲望:它毁坏法(dharma)与家族传承,夺走积聚的财物,招致衰老与白发——

Verse 31

जित्वा क्रोधरिपुं धैर्यात्तपसो यशसः श्रियः । शरीरस्यापि हर्तारं नेतारं तामसीं गतिम्

——以坚忍战胜了敌人之嗔怒:它盗走苦行、名誉与福泽;它亦毁坏此身,并驱人走向昏暗的惰性(tamas)之命运——

Verse 32

सदा मदं परित्यज्य प्रमादैकपदप्रदम् । प्रमादैकशरण्यं च संपदां विनिवर्तकम्

应常常舍弃骄慢与醉意,因为放逸是堕落的唯一门径;它是毁灭的唯一依止,也是使福泽回转为损失的力量。

Verse 33

सर्वत्र लघुता हेतुमहंकारं विहाय च । दूषणारोपणे यत्नं कुर्वाणं सज्जनेष्वपि

舍弃我慢——它在一切处引生卑劣——莫要费心罗织过失,即便在贤善之人中亦然。

Verse 34

हित्वा मोहं महाद्रोहरोपणं मतिघातिनम् । अत्यंतमंधीकरणमंधतामिस्रदर्शकम्

当舍弃迷妄:它播下大叛逆,扼杀辨慧,使心智彻底迟钝,只令众生见到盲昧无明之黑暗。

Verse 35

श्रुतिस्मृतिपुराणोक्तं परिक्षुण्णं महाजनैः । धर्मसोपानमारुह्य यदिहायांति हेलया

即便登上了法(dharma)之阶——此道为《闻》(Śruti)、《忆》(Smṛti)与诸《往世书》(Purāṇa)所宣说,亦为大人所践行——仍有人在此因一念怠忽而坠落。

Verse 36

कर्मभूमिं समीहंते सर्वे स्वर्गौकसो द्विज । यत्तत्रार्जितभोक्तारः पदेषूच्चावचेष्वमी

噢,二次生者啊,一切天界众生都渴慕业行之地;因为唯在彼处,众生得以积取其果报,随后受用——或升于高位,或堕于下境。

Verse 37

नार्यावर्तसुमो देशो न काशी सदृशी पुरी । न विश्वेश समं लिंगं क्वापि बह्मांडमंडले

没有任何国土胜过阿利耶伐尔多(Āryāvarta);没有任何城邑可比迦尸(Kāśī);在整个宇宙轮域中,也无处有与毗湿维沙(Viśveśa)相等的林伽。

Verse 38

संति स्वर्गा बहुविधाः सुखेतर विवर्जिता । सुकृतैकफलाः सर्वे युक्ताः सर्वसमृद्धिभिः

诸天有多种多样,皆无丝毫忧苦杂染;一切皆为福德之唯一果报,并具足诸般圆满富饶。

Verse 39

स्वर्लोकादधिकं रम्यं नहि ब्रह्मांडगोलके । सर्वे यतंते स्वर्गाय तपोदानव्रतादिभिः

在整个宇宙之球体中,没有比天界(Svarga)更为悦乐者;因此众人以苦行、布施、誓戒等种种修持而求生天。

Verse 40

स्वर्लोकादपिरम्याणि पातालानीति नारदः । प्राह स्वर्गसदां मध्ये पातालेभ्यः समागतः

那罗陀(Nārada)自诸巴陀罗(Pātāla)上来,在天众大会之中宣言:“下界诸世界比天界(Svarga)更为悦乐。”

Verse 41

आह्लादकारिणः शुभ्रा मणयो यत्र सुप्रभाः । नागांगाभरणप्रोताः पातालं केन तत्समम्

在那里,洁白而悦心的宝珠放射无比光辉,串成饰物缀于那伽(Nāga)之身——如此的波多罗(Pātāla),又有何处可与之比肩?

Verse 42

दैत्यदानवकन्याभिरितश्चेतश्च शोभिते । पाताले कस्य न प्रीतिर्विमुक्तस्यापि जायते

在波多罗(Pātāla)中,四方皆由提耶提(Daitya)与达那婆(Dānava)的少女装点——谁能不生欢喜?即便已离欲之人,也会在那里生起一分悦乐。

Verse 43

दिवार्करश्मयस्तत्र प्रभां तन्वंति नातपम् । शशिनश्च न शीताय निशि द्योताय केवलम्

在那里,太阳的光线只铺陈光辉,并不灼热;月亮也非为寒凉而现,只为在夜中照明。

Verse 44

यत्र न ज्ञायते कालो गतोपि दनुजादिभिः । वनानि नद्यो रम्याणि सदंभांसि सरांसि च

在那里,纵使对达那婆(Dānava)等众类而言岁月流逝,亦不觉其时;并有可爱之林、清美之河,以及水常丰盈的湖泊。

Verse 45

कलाः पुंस्को किलालापाः सुचैलानि शुचीनि च । भूषणान्यतिरम्याणि गंधाद्यमनुलेपनम्

那里有诸般技艺与动人清谈;精美衣裳,洁净而光耀;极其悦目的饰物;并有芬芳涂香等诸般香膏以供涂抹。

Verse 46

वीणावेणुमृदंगादि निस्वनाः श्रुतिहारिणः । हाटकेशं महालिंगं यत्र वै सर्वकामदम्

彼处有筝(vīṇā)、笛、木鼓(mṛdaṅga)等诸乐器之音,悦耳摄心;又有名为哈塔凯沙(Hāṭakeśa)之大林伽,实能成就一切所愿之目标。

Verse 47

एतान्यन्यानि रम्याणि भोग्योग्यानि दानवैः । दैत्योरगैश्च भुज्यंते पातालांतरगोचरैः

这些以及许多其他可喜之享受、适于纵乐者,为达那婆(Dānava)所受用;亦为居行于诸般钵多罗(Pātāla)境域之提提耶(Daitya)与龙族(Nāga)所享。

Verse 48

पातालेभ्योपि वै रम्यं द्विज वर्षमिलावृतम् । रत्नसानुं समाश्रित्य परितः परिसंस्थितम्

较诸钵多罗(Pātāla)更为殊胜可爱者,乃名为伊罗弗利多伐尔沙(Ilāvṛta-varṣa)之地,噫二生者;依止宝石般的山坡而住,四面环绕周匝。

Verse 49

सदा सुकृतिनो यत्र सर्वभोगभुजो द्विज । नवयौवनसंपन्ना नित्यं यत्र मृगीदृशः

彼处,噫二生者,积德之人恒常享受一切乐事;彼处亦有鹿目之女,常得新鲜青春,永不衰谢。

Verse 50

भोगभूमिरियं प्रोक्ता श्रेयो विनिमयार्जिता । भुज्यते त्वद्विधैर्लोकैस्तीर्थाभित्यक्त देहकैः

此处被称为“受用之地”,仿佛以更高的善与福德相易而得;唯有如汝等众生,已于神圣渡处(tīrtha)舍离其身者,方能亲证而受用。

Verse 51

अक्लीबभाषिभिश्चापि पुत्रक्षेत्राद्यहीनकैः । परोपकारसंक्षीणसुखायुर्धनसंचयैः

此亦为言辞无怯者所享,为不乏子嗣、田土等者所享;又为因利他济众而使福乐、寿命与财富积聚增长者所享。

Verse 52

संति द्वीपा ह्यनेका वै पारावारांतरस्थिताः । जंबूद्वीपसमो द्वीपो न क्वापि जगतीतले

诚然,诸多洲岛存在,安处于宇宙大海两岸之间的广阔水域;然而在世间大地之上,未有一洲可与瞻部洲(Jambūdvīpa)等同。

Verse 53

तत्रापि नववर्षाणि भारतं तत्र चोत्तमम् । कर्मभूमिरियं प्रोक्ता देवानामपिदुर्लभा

即便在瞻部洲中亦有九大区域;其中婆罗多(Bhārata)最为殊胜。此地被宣说为业地(karma-bhūmi),行持之田,连诸天亦难得至。

Verse 54

अष्टौ किंपुरुषादीनि देवभोग्यानि तानि तु । तेषु स्वर्गात्समागत्य रमंते त्रिदिवौकसः

其余八域——以金普鲁沙(Kiṃpuruṣa)等为首——实为诸天受乐之处;三界之众自天界降至彼处,便在其中欢喜游乐。

Verse 55

योजनानां सहस्राणि नवविस्तारतस्त्विदम् । भारतं प्रथमं वर्षं मेरोर्दक्षिणतः स्थितम्

此婆罗多洲(Bhārata-varṣa)横广九千由旬;为诸区域之首,位于须弥山(Meru)之南。

Verse 56

तत्रापि हिमविंध्याद्रेरंतरं पुण्यदं परम् । गंगायमुनयोर्मध्ये ह्यंतर्वेदी भुवः पराः

在其中,喜马拉雅与温迪亚山之间的地域最为殊胜,能赐无上福德。又在恒河与亚穆纳河之间,有名为“安达尔维地”的圣境——大地之上的崇高国土。

Verse 57

कुरुक्षेत्रं हि सर्वेषां क्षेत्राणामधिकं ततः । ततोपि नैमिषारण्यं स्वर्गसाधनमुत्तमम्

俱卢之地(Kurukṣetra)确实胜过一切圣地;然而更在其上者,乃是尼弥沙林(Naimiṣāraṇya),为通达天界的最上方便。

Verse 58

नैमिषारण्यतोपीह सर्वस्मिन्क्षितिमंडले । सर्वेभ्योपि हि तीर्थेभ्यस्तीर्थराजो विशिष्यते

而且即便超越尼弥沙林,在这整个大地之轮上,“诸渡口之王”(Tīrtharāja)亦卓然独尊,胜过一切圣渡。

Verse 60

यागाः सर्वे मया पूर्वं तुलया विधृता द्विज । तच्च तीर्थवरं रम्यं कामिकं कामपूरणात

噢婆罗门啊,我曾将一切祭祀(yajña)置于天平衡量;而那可爱、最胜的圣渡(tīrtha)被称为“迦弥迦”(Kāmika),因为它能圆满诸愿。

Verse 61

दृष्ट्वा प्रकृष्टयागेभ्यः पुष्टेभ्यो दक्षिणादिभिः । प्रयागमिति तन्नाम कृतं हरिहरादिभिः

见其胜过最殊胜的祭祀——并以布施与祭资(dakṣiṇā)而更为圆满——哈利(Hari)、哈罗(Hara)等诸神遂为其立名曰“普罗耶迦”(Prayāga)。

Verse 62

नाममात्रस्मृतेर्यस्य प्रयागस्य त्रिकालतः । स्मर्तुः शरीरे नो जातु पापं वसति कुत्रचित्

若有人仅以其名忆念普拉雅伽(Prayāga),于三时(晨、昼、暮)常作忆持,则罪业决不在忆念者之身中任何处安住。

Verse 63

संति तीर्थान्यनेकानि पापत्राणकराणि च । न शक्तान्यधिकं दातुं कृतैनः परिशुद्धितः

诚然有无数圣地渡口(tīrtha),能护人免于罪;然而它们所赐的净化,不能超越对既作之罪的彻底洗除。

Verse 64

जन्मांतरेष्वसंख्येषु यः कृतः पापसंचयः । दुष्प्रणोद्यो हि नितरां व्रतैर्दानैस्तपोजपैः

在无量前生中积聚的罪业之堆,极难驱除;确实,即使以誓戒、布施、苦行与持诵真言,也难以尽除。

Verse 65

स तीर्थराजगमनोद्यतस्य शुभजन्मनः । अंगेषु वेपतेऽत्यंतं द्रुमो वातहतो यथा

当那位福善之生的人立志前往“诸圣地之王”时,他的肢体剧烈颤动,如同被风摇撼的树。

Verse 66

ततः क्रांतार्धमार्गस्य प्रयाग दृढचेतसः । पुंसः शरीरान्निर्यातुमपेक्षेत पदांतरम्

于是,噢普拉雅伽(Prayāga),当那心志坚固之人行至半途时,他的罪业便欲离其身,只待下一步便可脱去。

Verse 67

भाग्यान्नेत्रातिथीभूते तीर्थराजे महात्मनः । पलायते द्रुततरं तमः सूर्योदये यथा

因福德所致,当“诸圣地之王”成为那位大心者眼中的嘉宾时,黑暗便更迅疾地遁去——如同旭日初升,夜色消散。

Verse 68

सप्तधातुमयी भूततनौ पापानि यानि वै । केशेषु तानि तिष्ठंति वपनाद्यांति तान्यपि

凡由七种身分所成之有身众生,其内所有罪垢,皆寄于发;以剃发之行,连那些罪亦随之离去。

Verse 69

स्वर्गदोमोक्षदश्चैव सर्वकामफलप्रदः । प्रयागस्तन्महत्क्षेत्रं तीर्थराज इति स्मृतः

赐予天界亦赐解脱,成就一切正当愿求之果;普罗耶伽(Prayāga)这伟大圣域,被忆念为“诸圣地之王”。

Verse 70

पुण्यराशिं च विपुलं पुण्यान्भोगान्यथेप्सितान् । स्वर्गं प्राप्नोति तत्पुण्यान्निष्कामो मोक्षमाप्नुयात्

由此功德,可得广大福聚与所愿之正当受用,并得生天;然若离欲无求,则亦能凭此功德而证解脱。

Verse 71

स्नायाद्योभिलषन्मोक्षं कामानन्यान्विहाय च । सोपि मोक्षमवाप्नोति कामदात्तीर्थराजतः

凡在此沐浴者,若渴求解脱并舍离其余诸欲,亦能从“诸圣地之王”、赐愿者处获得解脱。

Verse 72

तीर्थराजं परित्यज्य योऽन्यस्मात्काममिच्छति । भारताख्ये महावर्षे स कामं नाप्नुयात्स्फुटम्

若舍弃诸圣地之王而向他处求欲望之成就,则在名为婆罗多的伟大国土中,也不能分明获得所求之愿。

Verse 73

सत्यलोके प्रयागे च नांतरं वेद्म्यहं द्विज । तत्र ये शुभकर्माणस्ते मल्लोकनिवासिनः

婆罗门啊,我不见真谛界(Satyaloka)与普罗耶伽(Prayāga)有何差别;在彼处行诸吉祥业者,便成我自天界之住民。

Verse 74

तीर्थाभिलाषिभिर्मर्त्यैस्सेव्यं तीर्थांतरं नहि । अन्यत्र भूमिवलये तीर्थराजात्प्रया गतः

凡渴慕朝圣之众生,于大地环轮之上无需再求他处圣渡;除普罗耶伽(Prayāga)——诸圣地之王——之外,别无所必求。

Verse 75

यथांतरं द्विजश्रेष्ठ भूपेत्वितरसेवके । दृष्टांतमात्रं कथितं प्रयागेतर तीर्थयोः

婆罗门中最胜者啊,正如君王与侍奉他人者之间差别悬殊;同样地,我仅以譬喻说出普罗耶伽(Prayāga)与诸余圣地之差别。

Verse 76

यथाकथंचित्तीर्थेऽस्मिन्प्राणत्यागं करोति यः । तस्यात्मघातदोषो न प्राप्नुयादीप्सितान्यपि

凡以任何方式于此圣地舍身者,不得自害之罪;反而能成就乃至所愿之果。

Verse 77

यस्य भाग्यवतश्चात्र तिष्ठंत्यस्थीन्यपि द्विज । न तस्य दुःखलेशोपि क्वापि जन्मनि जायते

婆罗门啊,即使有福之人的遗骨仅存于此,他在任何一世中也不会生起丝毫苦恼的痕迹。

Verse 78

ब्रह्महत्यादि पापानां प्रायश्चित्तं चिकीर्षुणा । प्रयागं विधिवत्सेव्यं द्विजवाक्यान्न संशयः

欲为梵杀等罪求作忏悔者,当依正法仪轨奉行于普罗耶伽;此乃博学婆罗门之确证教诲,毫无疑惑。

Verse 79

किं बहूक्तेन विप्रेंद्र महोदयमभीप्सुना । सेव्यं सितासितं तीर्थं प्रकृष्टं जगतीतले

婆罗门之主啊,又何必多言?欲求大福大盛者,当依止白黑圣渡——悉多阿悉多提尔塔,此为大地之上最殊胜的朝圣处。

Verse 80

प्रयागतोपि तीर्थेशात्सर्वेषु भुवनेष्वपि । अनायासेन वै मुक्तिः काश्यां देहावसानतः

即便超越普罗耶伽这“诸圣渡之主”,乃至遍于一切世界,若于迦尸舍身命终,便能不费功力而得解脱。

Verse 81

प्रयागादपि वै रम्यमविमुक्तं न संशयः । यत्र विश्वेश्वरः साक्षात्स्वयं समधितिष्ठति

比普罗耶伽更为可爱者,正是阿毗穆克多,毫无疑问;因为在那里,毗湿维湿瓦罗亲自现住其间。

Verse 82

अविमुक्तान्महाक्षेत्राद्विश्वेश समधिष्ठितात् । न च किंचित्क्वचिद्रम्यमिह ब्रह्मांडगोलके

在由毗湿维湿(Viśveśa)主宰的阿毗穆克塔(Avimukta)这大神圣圣域之外,于整个宇宙之球体中,再无任何处所更为殊胜庄严。

Verse 83

अविमुक्तमिदं क्षेत्रमपि ब्रह्मांडमध्यगम् । ब्रह्मांडमध्ये न भवेत्पंचक्रोशप्रमाणतः

此阿毗穆克塔(Avimukta)圣域,亦在梵卵(brahmāṇḍa)之正中央;于梵卵之内,再无他处能与其尺度相等——周广五拘舍(krośa)。

Verse 84

यथायथा हि वर्धेत जलमेकार्णवस्य च । तथातथोन्नयेदीशस्तत्क्षेत्रं प्रलयादपि

正如独一的宇宙大海之水层层上涨,主宰亦如是托举那片圣域——即便在劫毁(pralaya)之时亦复如此。

Verse 85

क्षेत्रमेतत्त्रिशूलाग्रे शूलिनस्तिष्ठति द्विज । अंतरिक्षेन भूमिष्ठं नेक्षंते मूढबुद्धयः

婆罗门啊,此圣域安住于持三叉戟者湿婆(Śiva)之三叉戟尖端;虽立于大地,愚迷之心者不能得见,因为它亦具中空(antarikṣa)之性。

Verse 86

सदा कृतयुगं चात्र महापर्वसदाऽत्र वै । न ग्रहाऽस्तोदयकृतो दोषो विश्वेश्वराश्रमे

在此处恒为圆满的克利多瑜伽(Kṛtayuga);在此处亦恒为大圣会。于毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)之道场中,诸行星之升起或沉没不生任何过失。

Verse 87

सदा सौम्यायनं तत्र सदा तत्र महोदयः । सदैव मंगलं तत्र यत्र विश्वेश्वरस्थितिः

在那里恒常是吉祥之道(saumyāyana);在那里常有大兴盛与昌隆。凡有毗湿维湿瓦罗(Viśveśvara)安住之处,恒常充满福祐与祥瑞。

Verse 88

यथाभूमितले विप्र पुर्यः संति सहस्रशः । तथा काशी न मंतव्या क्वापि लोकोत्तरात्वियम्

婆罗门啊,纵然大地之上有千千万万座城邑,也不可把迦尸(Kāśī)当作其中之一;因为此城真实为超越诸界之城(lokottarā)。

Verse 89

मया सृष्टानि विप्रेंद्र भुवनानि चतुर्दश । अस्याः पुर्या विनिर्माता स्वयं विश्वेश्वरः प्रभुः

婆罗门中之最胜者啊,我曾创造十四世界;然而此城的建造者,却是主宰毗湿维湿瓦罗(Viśveśvara)亲自所为。

Verse 90

पुरा यमस्तपस्तप्त्वा बहुकालं सुदुष्करम् । त्रैलोक्याधिकृतिं प्राप्तस्त्यक्त्वा वाराणसीं पुरीम्

在久远之时,阎摩(Yama)曾长久修行极其艰苦的苦行(tapas)。得三界之权后,他离去而不取——将婆罗那西(Vārāṇasī)之城置于一旁。

Verse 91

चराचरस्य सर्वस्य यानि कर्माणि तानि वै । गोचरे चित्रगुप्तस्य काशीवासिकृतादृते

一切动与不动的众生,其所作诸业皆入赤多罗笈多(Citragupta)之记录之境;唯独住于迦尸(Kāśī)者所作之业,例外不在其内。

Verse 92

प्रवेशो यमदूतानां न कदाचिद्द्विजोत्तम । मध्ये काशीपुरी क्वापि रक्षिणस्तत्र तद्गणाः

婆罗门中的至上者啊,阎摩的使者从不、在任何时候进入迦尸城的中心;因为在那里,湿婆的众神军(伽那)立为守护者。

Verse 93

स्वयं नियंता विश्वेशस्तत्र काश्यां तनुत्यजाम् । तत्रापि कृतपापानां नियंता कालभैरवः

在迦尸,毗湿维湿(主湿婆)亲自作为在彼处舍身者的至上主宰;然而即便在那里,对于造罪之人,迦罗婆罗婆(Kālabhairava)仍为严厉的统摄者。

Verse 94

तत्र पापं न कर्तव्यं दारुणा रुद्रयातना । अहो रुद्रपिशाचत्वं नरकेभ्योपि दुःसहम्

因此在那圣地不可造罪,因为鲁陀罗的惩治极其可怖。诚然,沦为“鲁陀罗食尸鬼”(Rudra-piśāca)甚至比诸地狱更难忍受。

Verse 95

पापमेव हि कर्तव्यं मतिरस्ति यदीदृशी । सुखेनान्यत्र कर्तव्यं मही ह्यस्ति महीयसी

若心念确实执意造罪,那就到别处去轻易为之吧——大地实在广阔。(但不可在迦尸。)

Verse 96

अपि कामातुरो जंतुरेकां रक्षति मातरम् । अपि पापकृता काशी रक्ष्या मोक्षार्थिनैकिका

即便被欲望煎迫的众生,也会守护自己唯一的母亲。同样地,即使有人造罪,求解脱(mokṣa)者也应唯独护持迦尸。

Verse 97

परापवादशीलेन परदाराभिलाषिणा । तेन काशी न संसेव्या क्व काशी निरयः क्व सः

凡乐于诽谤他人、贪恋他人妻者,不应居住或依止迦尸(Kāśī)。迦尸与地狱何干?而此等之人与迦尸又何干?

Verse 98

अभिलष्यंति ये नित्यं धनं चात्र प्रतिग्रहैः । परस्वं कपटैर्वापि काशी सेव्या न तैर्नरैः

那些在此地常以受纳馈赠而贪求财物,或以欺诈谋取他人财产的人,不应前往与亲近迦尸(Kāśī)。

Verse 99

परपीडाकरं कर्म काश्यां नित्यं विवर्जयेत् । तदेव चेत्किमत्र स्यात्काशीवासो दुरात्मनाम्

在迦尸(Kāśī)应当恒常远离一切加害于人的行为。若在此地反而行此伤害,那么恶心之人住在迦尸又有何益?

Verse 100

त्यक्त्वा वैश्वेश्वरीं भक्तिं येऽन्यदेवपरायणाः । सर्वथा तैर्न वस्तव्या राजधानी पिनाकिनः

凡舍弃对毗湿维湿伐罗(Vaiśveśvara)的虔敬,而转而依奉他神者,绝不可居住在持弓者毗那迦(Pinākin,湿婆)的王都。

Verse 110

न योगेन विना ज्ञानं योगस्तत्त्वार्थशीलनम् । गुरूपदिष्टमार्गेण सदाभ्यासवशेन च

离开瑜伽便无真实之知。瑜伽乃对实相义理的如法观修,循师长(guru)所示之道,并以恒常修习而得坚固。

Verse 114

उक्तेति विररामाजः शृण्वतोर्गणयोस्तयोः । सोपि प्रमुदितश्चाभूच्छिवशर्मा महामनाः

说了“如是”之后,那位可敬者便沉默下来,两位侍从在旁聆听。心怀高贵的湿婆沙尔玛亦欢喜充满。