
本章以毗耶娑对迦尸/瓦拉纳西的华美赞颂开篇,并引出“达摩林”(Dharmāraṇya)为此圣境中最卓越的神圣森林。叙述通过列举诸天与半神随从——梵天、毗湿奴、摩醯湿伐罗、因陀罗、诸护世/护方天(lokapāla/dikpāla)、诸母神(mātṛ)、湿婆—能量女神(śiva-śakti)、乾闼婆与阿普萨拉——来确立其神圣权威,显示此地礼仪充盈、恒受敬奉。 继而转入解脱之义:众生自昆虫禽兽乃至更高类者,若于此处命终,皆得稳固解脱并往生毗湿奴界(Viṣṇuloka),以近似“果报颂”(phalaśruti)的数目陈述其功德。随后提出礼仪与伦理之法:以大麦(yava)、稻米(vrīhi)、芝麻、酥油、毕尔瓦叶(bilva)、杜尔瓦草(dūrvā)、粗糖(jaggery)与清水供献“团食”(piṇḍa),被说为能救度祖先诸系,按世代与宗支数目详加说明。 本章亦描绘达摩林的和谐生态——林木藤蔓、飞鸟走兽,乃至天敌之间亦无怖畏——作为“依达摩而安”的道德化图景。并提及具诅咒与赐福之力的婆罗门,以及勤修吠陀学习与戒行的博学婆罗门群体。末尾由坚战(Yudhiṣṭhira)发问其本源:达摩林何时、为何建立,为何在世间成“渡口圣地”(tīrtha),以及婆罗门聚落(含“一万八千”之数)如何形成,为后续解释铺垫。
Verse 1
। व्यास उवाच पृथ्वीपुरंध्यास्तिलकं ललाटे लक्ष्मीलतायाः स्फुटमालवालम् । वाग्देवताया जलकेलिरम्यं नोहेरकं संप्रति वर्णयामि
毗耶娑说:今我将述说诺赫罗迦——如大地贵妇额上的吉祥朱印;如吉祥天女拉克什弥藤蔓清澈而肥沃的根床;又如语神妙悦的水中嬉戏之所,乃具圣美与功德的清净住处。
Verse 2
साधु पृष्टं त्वया राजन्वाराणस्यधिकाधिकम् । धर्मारण्यं नृपश्रेष्ठ श्रृणुष्वावहितो भृशम्
大王,你问得甚善,关于婆罗那西日益超胜的伟大。诸王之最,请你屏息专注,听我宣说法林(Dharmāraṇya)。
Verse 3
सर्वतीर्थानि तत्रैव ऊषरं तेन कथ्यते । ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यैरिंद्राद्यैः परिसेवितम्
一切圣渡(tīrtha)皆在彼处,因此名为“乌沙罗”(Ūṣara)。梵天、毗湿奴、摩诃伊湿伐罗,以及因陀罗等诸天,皆依礼前来礼敬。
Verse 4
लोकपालैश्च दिक्पालैर्मातृभिः शिवशक्तिभिः । गंधर्वैश्वाप्सरोभिश्च सेवितं यज्ञकर्मभिः
此地为护世者与护方者所侍奉,为诸母神(Mātṛ)与湿婆之神力所护持;亦为乾闼婆与阿普萨拉斯所亲近,并以祭祀(yajña)与诸般圣业而受敬礼。
Verse 6
तदाद्यं च नृपस्थानं सर्वसौख्यप्रदुं तथा । यज्ञैश्च बहुभिश्चैव सेवितं मुनिसत्तमैः
那至上的王者之座,确能赐予一切安乐;亦为最胜牟尼以众多祭祀(yajña)而加以敬奉。
Verse 7
सिंहव्याघ्रैर्द्विपैश्चैव पक्षिभिर्विविधैस्तथा । गोमहिष्यादिभिश्चैव सारसैर्मृगशूकरैः
此处栖居狮与虎、象,以及种种飞鸟;亦有牛、水牛等,又有鹤、鹿与野猪出没其间。
Verse 8
सेवितं नृपशार्दूल श्वापदैवैर्विविधैरपि । तत्र ये निधनं प्राप्ताः पक्षिणः कीटकादयः
王中之虎啊,此地亦为种种猛兽所往来。凡在彼处——鸟类、昆虫及其他众生——于此地命终者……
Verse 9
भूतवेतालशाकिनीग्रहदेवाधिदेवतैः । ऋतुभिर्मासपक्षैश्च सेव्यमानं सुरासुरेः
此处为诸bhūta、vetāla、śākinī、诸graha,以及诸天与其主宰神所依止;乃至四时、诸月与半月亦来亲近——诚然,天神与阿修罗皆同至。
Verse 10
एकोत्तरशतैः सार्द्धं मुक्तिस्तेषां हि शाश्वती । ते सर्वे विष्णुलोकांश्च प्रयांत्येव न संशयः
并与一百零一者同得永恒解脱。彼等皆必往至毗湿奴之界域——对此毫无疑惑。
Verse 11
संतारयति पूर्वज्ञान्दश पूर्वान्दशापरान् । यवव्रीहितिलैः सर्पिर्बिल्वपत्रैश्च दूर्वया
他以大麦、稻米、芝麻、酥油、毕罗叶与dūrvā草之供献,度脱其祖先——前十代与后十代。
Verse 12
गुडैश्चैवोदकैर्नाथ तत्र पिंडं करोति यः । उद्धरेत्सप्त गोत्राणि कुलमेकोत्तरं शतम्
主啊,凡在彼处以粗糖与清水备作供祖的 piṇḍa 团者,能度脱七支族系(gotra),并使家族血脉上升至一百零一代。
Verse 13
वृक्षैरनेकधा युंक्ते लतागुल्मैः सुशोभितम् । सदा पुण्यप्रदं तच्च सदा फलसमन्वितम्
彼处以种种树木装点,又为藤蔓与灌木所增辉;其地恒常赐予福德(puṇya),亦恒常果实丰盈。
Verse 16
महानंदमयं दिव्यं पावनात्पावनं परम् । कलकंठः कलोत्कंठमनुगुंजति कुंजगः
其境神圣而充满大乐——为至上之净化,超越一切净化之物。彼处林苑之中,杜鹃柔和回响,殷切而婉转的鸣声相应不绝。
Verse 17
ध्यानस्थः श्रोष्यति तदा पारावत्येति वार्य्यते । केकः कोकीं परित्यज्य मौनं तिष्ठति तद्भयात्
当行者安坐入定之时,便听见呼唤:“pārāvatī!”孔雀舍离其侣,因对那份神圣心生敬畏而默然伫立。
Verse 18
चकोरश्चंद्रिकाभोक्ता नक्तव्रतमिवास्थितः । पठंति सारिकाः सारं शुकं संबोधयत्यहो
查科罗鸟啜饮月华,宛如守持夜间之誓而安住。八哥吟诵精要,而更奇妙的是,鹦鹉竟如导师般开示言语与义理。
Verse 19
भेकोऽहिना क्रीडते च मानुषा राक्षसैः सह । निर्भयं वसते तत्र धर्म्मारण्यं च भूतले
在那里,连青蛙也与蛇嬉戏,人类亦与罗刹同住。于大地之上的法林(Dharmāraṇya)中,众生安住,无有怖畏。
Verse 20
अश्वमेधाधिको धर्मस्तस्य स्याच्च पदेपदे । शापानुग्रहसंयुक्ता ब्राह्मणास्तत्र संति वै
在那里的每一步,法之功德甚至胜过马祭(Aśvamedha)。确有婆罗门居于其间,兼具诅咒与赐福之神力。
Verse 21
अष्टादशसहस्राणि पुण्यकार्येषु निर्मिताः । षट्त्रिंशत्तु सहस्राणि भृत्यास्ते वणिजो भुवि
为诸功德善业而设者有一万八千;而在世间又有三万六千侍从——那些商贾,奉事此地的神圣供养之业。
Verse 22
द्विजभक्तिसमायुक्ता ब्रह्मण्यास्ते त्वयोनिजाः । पुराणज्ञाः सदाचारा धार्मिकाः शुद्धबुद्धयः । स्वर्गे देवाः प्रशंसंति धर्म्मारण्यनिवासिनः
他们具足对二生者(dvija)的敬信,奉事梵(Brahman);这些无胎而生的众生通晓《往世书》(Purāṇa),行止端正,守法行义,心智清净。于天界,诸天称赞法林(Dharmāraṇya)的住民。
Verse 23
युधिष्ठिर उवाच । धर्मारण्येति त्रिदशैः कदा नाम प्रतिष्ठितम् । पावनं भूतले जातं कस्मात्तेन विनिर्मितम्
玉提湿提罗说道:“诸天何时以‘法林’(Dharmāraṇya)之名而立此地?此净化者为何降生于大地,又因何而被创造?”
Verse 24
तीर्थभूतं हि कस्माच्च कारणात्तद्वदस्व मे । ब्राह्मणाः कतिसं ख्याकाः केन वै स्थापिताः पुरा
请告诉我:因何缘故此地成为圣地渡口(tīrtha)?当时有多少婆罗门,他们在古时又是由谁安置于此?
Verse 25
अष्टादशसहस्राणि किमर्थं स्थापितानि वै । कस्मिन्नंशे समुत्पन्ना ब्राह्मणा ब्रह्म सत्तमाः
为何确实在此安置了十八千名婆罗门?那些婆罗门——至上的梵知者——是从哪一分(aṃśa)而生的?
Verse 26
सर्वविद्यासु निष्णाता वेदवेदांगपारगाः । ऋग्वेदेषु च निष्णाता यजुर्वेदकृतश्रमाः
他们通达诸学,已至吠陀与吠陀支(Vedāṅga)之彼岸;精于《梨俱吠陀》,并以严谨苦修般的研习而熟练于《夜柔吠陀》。
Verse 27
सामवेदांगपारज्ञास्त्रैविद्या धर्म वित्तमाः । तपोनिष्ठा शुभाचाराः सत्यव्रतपरायणाः
他们通晓《娑摩吠陀》及其支分之彼岸;精通三部吠陀之学,为卓越的法(dharma)知者——安住苦行(tapas),行止清净,专一奉持真实之誓。
Verse 28
मासोपवासैः कृशितास्तथा चांद्रायणादिभिः । सदाचाराश्च ब्रह्मण्याः केन नित्यो पजीविनः । तत्सर्वमादितः कृत्स्नं ब्रूहि मे वदतां वर
他们因一月长斋及如月行(Cāndrāyaṇa)等戒法而消瘦,却持守正行,敬奉梵(Brahman)。他们以何方式维系每日生计?请从起始处将这一切完整告知我——哦,善说之最胜者。
Verse 29
दानवास्तत्र दैतेया भूतवेतालसंभवाः । राक्षसाश्च पिशाचाश्च उद्वेजंते कथं न तान्
在那里有达那婆与代底耶,又有由怖多与韦陀罗所生之众;并有罗刹与毗舍遮:他们怎能不令婆罗门心生惊惧?