
本章开端,国王询问安陀迦(Andhaka)在降伏诸天之后身在何处、所作何为。摩诃提婆(Mahādeva)说明:安陀迦已进入地下界——波多罗(Pātāla),并在其中行诸破坏。克舍婆(Keśava,毗湿奴)执弓而来,施放火焰之阿斯特罗(āgneya astra);安陀迦以强大的水界之阿斯特罗(vāruṇa astra)相抗,遂成神兵相对、你来我往之势。 安陀迦循箭路现身,挑战阇那尔达那(Janārdana),言辞愈发狂悖;然在近身搏斗中被压制后,他转而采取“娑摩”(sāma,和解之道),向毗湿奴献上长篇赞颂(stuti),呼唤那罗辛哈(Narasiṃha)、婆摩那(Vāmana)、婆罗诃(Varāha)等诸化身,称扬主之慈悲。毗湿奴欢喜赐愿;安陀迦请求一场能净化自身、光荣殊胜的战斗,以便由此升往更高世界。 毗湿奴不与之战,反引导他去见摩诃提婆,并劝其摇动凯拉萨(Kailāsa)之峰以激起湿婆(Śiva)之忿怒。安陀迦依言而行,宇宙震荡,乌玛(Umā)询问凶兆,湿婆遂决意出征。诸天备起天车;湿婆进军,展开大战,诸般神箭与法器相继施展(āgneya、vāruṇa、vāyavya、sārpa、gāruḍa、nārasiṃha),彼此克制消解。 战势终至徒手相搏;湿婆一度受制,旋即复起,以大威力之兵击安陀迦,将其贯置于三叉戟(śūla)之上。血滴坠落又生诸多达那婆(dānava),湿婆遂召请杜尔迦/恰穆恩达(Durgā/Cāmuṇḍā)饮尽落血,以止其繁衍。祸患既息,安陀迦转而赞颂湿婆;湿婆赐其恩典,将安陀迦摄入自家众从(gaṇa)之列,号为婆陵祇伊舍(Bhṛṅgīśa),显现从暴烈敌对到归顺参与宇宙秩序的转化。
Verse 1
उत्तानपाद उवाच । कस्मिन्स्थानेऽवसद्देव सोऽन्धको दैत्यपुंगवः । सर्वान्देवांश्च निर्जित्य कस्मिन्स्थाने समास्थितः
优陀那波陀说道:“大主啊,那位达那婆之雄——安陀迦——居于何处?既已战胜诸天,如今他安立在什么地方?”
Verse 2
श्रीमहेश उवाच । प्रविष्टो दानवो यत्र कथयामि नराधिप । पाताललोकमाश्रित्य कन्या विध्वंसते तु सः
圣大自在天(湿婆)说道:“大王,我将告诉你那魔已潜入何处。他依止于地下界波多罗(Pātāla),迫害并毁灭诸处女。”
Verse 3
तत्र स्थितं तं विज्ञाय चापमादाय केशवः । व्यसृजद्बाणमाग्नेयं दह्यतामिति चिन्तयन्
知其驻于彼处,克舍婆执弓放出火焰神箭,心念:“令其焚尽。”
Verse 4
दह्यमानोऽग्निना सोऽपि वारुणास्त्रं स संदधे । वारुणास्त्रेण महता आग्नेयं शमितं तदा
虽被烈火灼烧,他亦施展伐楼那之神兵;以那强大的伐楼那阿斯特罗,火焰神箭当即被熄灭。
Verse 5
ततोऽसौ चिन्तयामास केन बाणो विसर्जितः । कस्यैषा पौरुषी शक्तिः को यास्यति यमालयम्
于是他思忖:“此箭由谁放出?此等雄武之力属谁?谁将被送往阎摩之宫?”
Verse 6
ततोऽन्धको मृधे क्रुद्धो बाणमार्गेण निर्गतः । स दृष्ट्वा बाणमार्गेण चापहस्तं जनार्दनम्
随后,安陀迦在战阵中震怒,循着箭道冲出;沿着那箭迹,他看见手执弓的阇那尔达那。
Verse 7
अन्धक उवाच । न शर्म लप्स्यसे ह्यद्य मया दृष्ट्याभिवीक्षितः । न शक्नोषि तथा गन्तुं नागः शार्दूलदर्शनात्
安达迦说道:“今日你不得安宁,因为你已被我的目光所钉住。你不能离去——正如大象见虎而不敢前行。”
Verse 8
आगच्छति यथा भक्ष्यं मार्जारस्य च मूषिकः । न शक्नोषि तथा यातुं संस्थितस्त्वं ममाग्रतः
“正如老鼠走近,成了猫的食物;你也同样不能离去,因为你正站在我面前。”
Verse 9
अहं त्वां प्रेषयिष्यामि यममार्गे सुदारुणे । अहमन्वेषयिष्यामि किल यास्यामि ते गृहम्
“我将把你送上阎摩之路,那可怖的死亡之途。的确,我必追逐你,甚至要到你的居所。”
Verse 10
उपनीतोऽसि कालेन सङ्ग्रामे मम केशव । ये त्वया निर्जिताः पूर्वं दानवा अप्यनेकशः
“噢,凯沙瓦啊,正是时间本身把你带到我的战场——你曾经征服过无数达那婆的军阵。”
Verse 11
न भवन्ति पुमांसस्ते स्त्रियस्ताश्चैव केशव । परं न शस्त्रसङ्ग्रामं करिष्यामि त्वया सह
“你先前所战胜的那些,凯沙瓦啊,并非真正的男子,不过如同女子一般。因此,我不与你进行兵刃之战。”
Verse 12
वदतो दानवेन्द्रस्य न चुकोप स केशवः । अयुध्यमानं तं दृष्ट्वा चिन्तयामास दानवः
当达那婆之主如此言说时,凯沙瓦并未动怒。见他不欲交战,那达那婆便沉思该如何行事。
Verse 13
द्वन्द्वयुद्धं करिष्यामि निश्चित्य युयुधे नृप । स कृष्णेन पदाक्षिप्तः पतितः पृथिवीतले
“我当与他决斗。”他如此决意,便投入战斗,哦大王。然而被黑天之足一击,他倒落在大地之上。
Verse 14
मुहूर्तात्स समाश्वस्य उत्थायेदं व्यचिन्तयत् । अशक्तो द्वन्द्वयुद्धाय ततः साम प्रयुक्तवान् । पाणिभ्यां सम्पुटं कृत्वा साष्टाङ्गं प्रणतः शुचिः
片刻之后,他缓过气来,起身思量:我无力再行决斗,于是转而求和。双手合拢如捧供,身心清净者以八体投地而礼拜。
Verse 15
अन्धक उवाच । जय कृष्णाय हरये विष्णवे जिष्णवे नमः । हृषीकेश जगद्धात्रे अच्युताय महात्मने
安陀迦说道:“胜利归于黑天!礼敬哈利,礼敬毗湿奴,礼敬不败的胜者。噢赫利希凯沙,诸世界的持护者——顶礼阿周陀,大圣者。”
Verse 16
नमः पङ्कजनाभाय नमः पङ्कजमालिने । जनार्दनाय श्रीशाय श्रीपते पीतवाससे
顶礼莲华脐者;顶礼以莲华为鬘的主宰。礼敬阇那尔达那,礼敬吉祥天之主、室利之夫,礼敬披黄衣者。
Verse 17
गोविन्दाय नमो नित्यं नमो जलधिशायिने । नमः करालवक्त्राय नरसिंहाय नादिने
恒常礼敬戈文达;礼敬安卧于大海之上者。顶礼那面容威猛者——那罗辛哈,咆哮的主宰。
Verse 18
शार्ङ्गिणे सितवर्णाय शङ्खचक्रगदाभृते । नमो वामनरूपाय यज्ञरूपाय ते नमः
顶礼执持沙尔恩伽弓者,顶礼光辉皎白者,顶礼持螺、轮、杵者。顶礼以婆摩那之相示现的主;顶礼于你,汝之形体即是祭祀(Yajña)。
Verse 19
नमो वराहरूपाय क्रान्तलोकत्रयाय च । व्याप्ताशेषदिगन्ताय केशवाय नमोनमः
顶礼化现为野猪(Varāha)者,顶礼跨越三界者。再三顶礼凯沙瓦,其临在遍满一切方隅,直至诸方尽际。
Verse 20
वासुदेव नमस्तुभ्यं नमः कैटभनाशिने । लक्ष्म्यालय सुरश्रेष्ठ नमस्ते सुरनायक
婆苏提婆啊,顶礼于你;顶礼于诛灭凯塔婆者。吉祥天女(Lakṣmī)之所依,诸天中最胜者——顶礼于你,诸天之主。
Verse 21
विष्णोर्देवाधिदेवस्य प्रमाणं येऽपि कुर्वते । प्रजापतेर्जगद्धातुस्तेषामपि नमाम्यहम्
我亦礼敬那些证成毗湿奴——诸神之上之神——真实威德的人;同样也礼敬那些尊奉生主(Prajāpati)、护持世界者的人。
Verse 22
समस्तभूतदेवस्य वासुदेवस्य धीमतः । प्रणामं ये प्रकुर्वन्ति तेषामपि नमाम्यहम्
我亦礼敬那些向具慧的婆苏提婆顶礼者;他是遍住一切众生之神圣主宰。
Verse 23
तस्य यज्ञवराहस्य विष्णोरमिततेजसः । प्रणामं ये प्रकुर्वन्ति तेषामपि नमाम्यहम्
我亦礼敬那些向那位无量光辉的毗湿奴——祭祀之野猪(婆罗诃)顶礼者。
Verse 24
गुणानां हि निधानाय नमस्तेऽस्तु पुनःपुनः । कारुण्याम्बुनिधे देव सर्वभक्तिप्रियाय च
向你再三致敬,德行之宝藏!神啊,慈悲之海,喜爱一切奉献者者,向你致敬。
Verse 25
श्रीभगवानुवाच । तुष्टस्ते दानवेन्द्राहं वरं वृणु यथेप्सितम् । ददामि ते वरं नूनमपि त्रैलोक्यदुर्लभम्
世尊曰:“大那婆之王啊,我已悦纳于你。随你所愿选择恩赐;我必定赐你一愿,纵使三界难得亦可。”
Verse 26
अन्धक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि चेप्सितम् । तदा ददस्व मे देव युद्धं परमशोभनम् । अवद्धस्तपूतो येनाहं लोकान्गन्तास्मि शोभनान्
安陀迦曰:“若你悦纳于我,主啊,并愿赐我所求之愿;那么,神啊,请赐我一场至为壮丽的战斗,使我无拘无缚,因苦行而净化,得往光明之诸界。”
Verse 27
श्रीभगवानुवाच । कथं ददामि ते युद्धं तोषितोऽहं त्वया पुनः । न त्वां तु प्रभवेत्कोपः कथं युध्यामि तेऽन्धक
世尊说道:“你既再度令我欢喜,我怎能赐你战斗?我对你并不起嗔怒——我又怎能与你交战,安陀迦啊?”
Verse 28
यदि ते वर्तते बुद्धिर्युद्धं प्रति न संशयः । ततो गच्छस्व युद्धाय देवं प्रति महेश्वरम्
若你心意已决要战,毫无疑惑,那么就去迎战吧——前往那位神祇摩诃伊湿伐罗面前。
Verse 29
अन्धक उवाच । न तत्र सिध्यते कार्यं देवं प्रति महेश्वरम्
安陀迦说道:“凡是针对大主摩诃伊湿伐罗的作为,在那里都不会成功。”
Verse 30
श्रीभगवानुवाच । पुत्र त्वं शिखरं गत्वा धूनयस्व बलेन च
世尊说道:“孩子,你去到山巅,以你的力量将其震动。”
Verse 31
विधूते तत्र देवेशः कोपं कर्ता सुदारुणम् । कोपितः शङ्करो रौद्रं युद्धं दास्यति दानव
当那山巅被震动时,诸神之主将发动极其可怖的忿怒。愤然的商羯罗将赐你一场猛烈的战斗,达那婆啊。
Verse 32
विष्णुवाक्यादसौ पापो गतो यत्र महेश्वरः । कैलासशिखरं प्राप्य धुनोति स्म मुहुर्मुहुः
奉毗湿奴之言,那罪人前往大自在天(摩诃湿伐罗)所在之处。登上迦罗娑(Kailāsa)之巅,他一次又一次地摇撼其峰。
Verse 33
धूनिते तत्र शिखरे कम्पितं भुवनत्रयम् । निपेतुः शिखराग्राणि कम्पमानान्यनेकशः
当那山巅被摇动时,三界为之震颤。无数岩峰之尖剧烈战栗,纷纷坠落。
Verse 34
चत्वारः सागराः क्षिप्रमेकीभूता महीपते । निपेतुरुल्कापाताश्च पादपा अप्यनेकशः
大王啊,四大海洋顷刻间仿佛合为一体;流星陨落如雨,许多树木也被连根拔起而倾倒。
Verse 35
उमया सहितो देवो विस्मयं परमं गतः । गाढमालिङ्ग्य गिरिजा देवं वचनमब्रवीत्
主神与优摩同在,亦为极大惊异所摄。吉丽阇紧紧拥抱着神,开口说道:
Verse 36
किमर्थं कम्पते शैलः किमर्थं कम्पते धरा । किमर्थं कम्पते नागो मर्त्यः पातालमेव च । किं वा युगक्षयो देव तन्ममाख्यातुमर्हसि
“为何群山震动?为何大地战栗?为何那伽、世人乃至地下界(Pātāla)也都摇撼?抑或是时代将尽,主啊?愿你为我开示此事。”
Verse 37
ईश्वर उवाच । कस्यैषा दुर्मतिर्जाता क्षिप्तः सर्पमुखे करः । ललाटे च कृतं वर्म स यास्यति यमालयम्
自在天说道:“是谁生起这般恶念——把手伸入蛇口,又在额上置甲?此人必将前往阎摩之居。”
Verse 38
कैलासमाश्रितो येन सुप्तोऽहं येन बोधितः । तं वधिष्ये न सन्देहः सम्मुखो वा भवेद्यदि
“那借居凯拉萨而扰我安眠、将我惊醒之人——若敢当面而来,我必无疑诛杀之。”
Verse 39
चिन्तयामास देवेशो ह्यन्धकोऽयं न संशयः । उपायं चिन्तयामास येनासौ वध्यते क्षणात्
天众之主沉思道:“此乃安陀迦,毫无疑惑。”随即又筹思一计,使那仇敌顷刻可诛。
Verse 40
आगताश्च सुराः सर्वे ब्रह्माद्या वसुभिः सह । रथं देवमयं कृत्वा सर्वलक्षणसंयुतम्
诸天尽皆到来——梵天等与诸婆苏同至——并造作一乘天成神车,具足一切吉祥之相。
Verse 41
केचिद्देवाः स्थिताश्चक्रे केचित्तुण्डाग्रपार्श्वयोः । केचिन्नाभ्यां स्थिता देवाः केचिद्धुर्येषु संस्थिताः
有些天神立于车轮之上,有些站在车前与两侧;有些神祇驻守轮毂之处,另一些则安立于轭木之上。
Verse 42
धुरीषु निश्चलाः केचित्केचिद्यूपेषु संस्थिताः । केचित्स्यन्दनसंस्तम्भाः केचित्स्यन्दनवेष्टकाः
有的稳立于轭上;有的安置在柱桩之处;有的化作战车的支撑之柱,有的化作护持战车的缠束之带。
Verse 43
आमलसारकेऽन्येऽपि अन्येऽपि कलशे स्थिताः । रिपोर्भयंकरं दिव्यं ध्वजमालादिशोभितम्
又有一些安置在āmalasāraka之上——车顶的华饰;另一些安置在kalaśa之上——顶端的宝瓶饰。那神圣战车以旗幡与花鬘庄严,令敌军心生恐惧。
Verse 44
रथं देवमयं कृत्वा तमारूढो जगद्गुरुः । निर्ययौ दानवो यत्र कोपाविष्टो महेश्वरः
将战车造成纯然神圣之后,世间之师登车而上。随即,忿怒充满的大自在天(Mahēśvara)出发,前往那达那婆所在之处。
Verse 45
तिष्ठ तिष्ठेत्युवाचाथ क्व प्रयास्यसि दुर्मते । शरासनं करे गृह्य शरांश्चिक्षेप दानवे
“站住!站住!”他喝道,“你这恶念之徒,要往哪里逃?”他手执弓弩,向达那婆连发神箭。
Verse 46
दानवेऽधिष्ठिते युद्धे शरैश्चिछेद सायकान् । शरासनेण तत्रैव अन्धकश्छादितस्तदा
当达那婆强压战阵之时,他以箭矢斩断来袭的飞矢。就在那一刻,安陀迦当场被遮蔽——被弓与箭的骤雨所淹没。
Verse 47
न तत्र दृश्यते सूर्यो नाकाशं न च चन्द्रमाः । आग्नेयमस्त्रं व्यसृजद्दानवोऽपि शिवं प्रति
在那里看不见太阳,也不见天空,甚至连月亮也无影无踪。于是那达那婆亦向湿婆放出火焰神兵(阿耆尼耶之武,Āgneya-astra)。
Verse 48
। अध्याय
“章(Adhyāya)”——手抄本传统中表示本章结束或转入下一段的题记标识。
Verse 49
ततो देवाधिदेवोऽसौ वारुणास्त्रमयोऽजयत् । वारुणास्त्रेण निमिषादाग्नेयं नाशितं तदा
于是那诸神之主显现伐楼那神兵而得胜。刹那之间,凭伐楼那之武,火焰之兵便被毁灭。
Verse 50
दानवेन तदा मुक्तं वायव्यास्त्रं रणाजिरे । वारुणं च गतं तात वायव्यास्त्रविनाशितम्
随后在战场上,达那婆释放了风神之兵(Vāyu-astra)。亲爱的啊,伐楼那之武亦被制伏,被那风神之兵所毁。
Verse 51
देवो व्यसर्जयत्सार्पं क्रोधाविष्टेन चेतसा । मारुतं नाशितं बाणैः सर्पैस्तत्र न संशयः
天神心中怒火炽盛,遂放出蛇神之兵。以那如蛇之箭,当场摧灭风力——此无可疑。
Verse 52
दानवेन ततो मुक्तं गरुडास्त्रं च लीलया । गारुडास्त्रं च तद्दृष्ट्वा सार्पं नैव व्यदृश्यत
随后,那达那婆仿佛戏耍一般放出了迦楼罗之神兵。及至迦楼罗神兵显现,蛇之神兵便不复可见。
Verse 53
ततो देवाधिदेवेन नारसिंहं विसर्जितम् । नारसिंहास्त्रबाणेन गारुडास्त्रं प्रशामितम्
随后,诸天之主放出那罗辛诃之威力。以那罗辛诃神兵之箭,使迦楼罗神兵平息而止。
Verse 54
अस्त्रमस्त्रेण शम्येत न बाध्येत परस्परम् । महद्युद्धमभूत्तातसुरासुरभयंकरम्
兵器当以兵器来平息,彼此并非立刻相互压倒。于是,亲爱的啊,一场大决战兴起,令诸天与阿修罗同感怖畏。
Verse 55
चक्रनालीकनाराचैस्तोमरैः खड्गमुद्गरैः । वत्सदन्तैस्तथा भल्लैः कर्णिकारैश्च शोभनैः
以轮刃、倒钩之镖、铁箭、长矛、宝剑与钉锤;又以“犊齿”之弹、婆罗箭,以及华美的金合欢箭杆——
Verse 56
एवं न शक्यते हन्तुं दानवो विविधायुधैः । तदा ज्वालाकरालाश्च खड्गनाराचतोमराः
如此一来,那达那婆竟不能为种种兵器所杀。于是,炽焰狰狞的宝剑、铁箭与长矛显现而出——
Verse 57
वृषाङ्केन विमुक्तास्तु समरे दानवं प्रति । न संस्पृशन्ति शस्त्राणि गात्रं गौडवधूरिव
然而,牛旗之主在战场上向那达那婆所放出的兵刃,竟连他的身躯也未曾触及——如同对高陀贵族新娘的轻薄求近,终不能沾染其身。
Verse 58
आयुधानि ततस्त्यक्त्वा बाहुयुद्धमुपस्थितौ । करं करेण संगृह्य प्रहरन्तौ स्वमुष्टिभिः । रणप्रयोगैर्युध्यन्तौ युयुधाते शिवान्धकौ
于是二人弃却兵器,转入徒手相搏;手握手相牵,以拳相击,施展战阵之法,湿婆与安陀迦继续鏖战。
Verse 59
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अन्धकं प्रति देवेशश्चिन्तयामास निग्रहम् । हनिष्यामि न सन्देहो दुष्टात्मानं न संशयः
圣者摩尔甘德耶说道:天神之主决意制伏安陀迦:“我必诛此恶魂之徒——毫无疑虑,绝无迟疑。”
Verse 60
स शिवेन यदा क्षिप्तः पतितः पृथिवीतले । ऊर्ध्वबाहुरधोवक्त्रो दानवो नृपसत्तम
大王中之最啊,当那达那婆被湿婆掷出时,便坠落大地——双臂上扬,面朝下伏。
Verse 61
क्रोधाविष्टेन देवेशः सङ्ग्रामे देवशत्रुणा । कक्षयोः कुहरे क्षिप्त्वा बन्धेनाक्रम्य पीडितः
战场之上,天神之主为忿怒所摄,遭诸神之敌猛攻;被掷入腋下的凹处,又为缚索所缠、所压,因而受苦。
Verse 62
निस्पन्दश्चाभवद्देवो मूर्च्छायुक्तो महेश्वरः । मूर्च्छापन्नं तु तं ज्ञात्वा चिन्तयामास दानवः
大自在天(摩诃湿伐罗)一动不动,被昏厥所制。那罗刹知他已陷入昏迷,便开始沉思盘算。
Verse 63
हाहा कष्टं कृतं मेऽद्य दुष्कृतं पापकर्मणा । किं करोमि कथं कर्म कस्मिन्स्थाने तु मोचये
“哀哉,哀哉!今日我造下重罪——以罪行而作恶。我要怎么办?该如何行事?在何处才能得解脱,脱离此罪?”
Verse 64
गृहीत्वा देवमुत्सङ्गे गतः कैलासपर्वतम् । शय्यायां शङ्करं न्यस्य निर्ययौ दैत्यराट्ततः
他将神明抱在膝上,前往凯拉萨山。把商羯罗安置在榻上后,那代底耶之王便走了出去。
Verse 65
शय्यायां पतितो देवः प्रपेदे वेदनां ततः । तावद्ददर्श चात्मानं स्वकीयभवनस्थितम्
神明倒卧在榻上,随即感到痛楚。就在那一刻,他看见自己仿佛安住于自己的居所之中。
Verse 66
पराभवः कृतो मद्यं कथं तेन दुरात्मना । क्रोधवेगसमाविष्टो निर्ययौ दानवं प्रति
“那恶徒怎能使我蒙此羞辱?”怒潮翻涌笼罩着他,他便出行,直指那魔众而去。
Verse 67
आयसीं लगुडीं गृह्य प्रभुर्भारसहस्रजाम् । दानवं च ततो दृष्ट्वा प्राक्षिपत्तस्य मूर्धनि
主执起铁杵,其威重若千重负担;见那阿修罗,便将铁杵掷向其头顶。
Verse 68
खड्गेन ताडयामास दानवः प्रहसन्रणे । देवेनाथस्मृतं चास्त्रं कौच्छेराख्यं महाहवे
那阿修罗在战阵中大笑,以剑猛击;于是于这场大决战里,神忆起名为“考切罗(Kaucchera)”的神兵。
Verse 69
दीप्यमानं समुत्सृज्य हृदये ताडितः क्षणात् । ततः स ताडितस्तेन रुधिरोद्गारमुद्वमन्
他抛开那如火炽燃之物,刹那间心口中击;既被击中,便呕出一股汹涌的鲜血。
Verse 70
पतितोऽधोमुखो भूत्वा ततः शूलेन भेदितः । पुनश्च देवदेवेन शूलेन द्विदलीकृतः
他头朝下坠落,随即被三叉戟贯穿;又被诸神之主以三叉戟再度劈裂为二。
Verse 71
शूलाग्रेऽसौ स्थितः पापो भ्रान्तवांश्चक्रवत्तदा । ये ये भूम्यां पतन्ति स्म तत्कायाद्रक्तबिन्दवः
那罪人被钉在三叉戟尖端,旋转如轮;而他身上滴落到地面的每一滴血—
Verse 72
ते ते सर्वे समुत्तस्थुर्दानवाः शास्त्रपाणयः । व्याकुलस्तु ततो देवो दानवेन तरस्विना
由那些滴落之物,他们全都起身——手执兵刃的达那婆。随后,那位天神因那迅疾而强悍的达那婆而心生忧扰。
Verse 73
देवेनाथ स्मृता दुर्गा चामुण्डा भीषणानना । आयाता भीषणाकारा नानायुधविराजिता
于是天神忆念起杜尔迦——面容可怖的恰姆温达。她随即现身,形相骇人,诸般兵器辉映其身。
Verse 74
महादंष्ट्रा महाकाया पिङ्गाक्षी लम्बकर्णिका । आदेशो दीयतां देव को यास्यति यमालयम्
“巨牙、巨身、黄褐之眼、长耳者——请降命令,主宰啊:谁将被送往阎摩之居?”
Verse 75
ईश्वर उवाच । पिबास्य रुधिरं भद्रे यथेष्टं दानवस्य च । निपतद्रुधिरं भूमौ दुर्गे गृह्णीष्व माचिरम्
自在天说道:“吉祥者啊,饮其血吧——随你所愿饮那达那婆之血。凡有血滴落于地,杜尔迦啊,速速摄取,莫令迟延。”
Verse 76
निहन्मि दानवं यावत्साहाय्यं कुरु सुन्दरि । एवमुक्ता तु सा दुर्गा पपौ च रुधिरं ततः
“当我诛杀达那婆之时,你当相助,丽者啊。”她受此嘱咐,杜尔迦随即饮下那血。
Verse 77
निहता दानवाः सर्वे देवेशेन सहस्रशः । अन्धकोऽपि च तान् दृष्ट्वा दानवानवनिं गतान् । ततो वाग्भिः प्रतुष्टाव देवदेवं महेश्वरम्
诸天之主以千百之数诛灭一切达那婆。安陀迦见诸达那婆坠落尘土,遂以言辞赞颂天中之天大自在天(摩诃湿伐罗)。
Verse 78
अन्धक उवाच । जयस्व देवदेवेश उमार्धार्धाशरीरधृक् । नमस्ते देवदेवेश सर्वाय त्रिगुणात्मने
安陀迦曰:“愿胜利归于你,天中之主,身具乌玛半身者!顶礼于你,天中之主、万有之全体,其自性为三德(guṇa)。”
Verse 79
वृषभासनमारूढ शशाङ्ककृतशेखर । जय खट्वाङ्गहस्ताय गङ्गाधर नमोऽस्तु ते
乘牛而坐者,顶戴月轮为冠者——愿胜利归于你,执持佉吒梵伽杖者!噶恒伽陀罗,持恒河者,愿我顶礼于你。
Verse 80
नमो डमरुहस्ताय नमः कपालमालिने । स्मरदेहविनाशाय महेशाय नमोऽस्तु ते
顶礼于执持达摩卢鼓者;顶礼于佩戴骷髅鬘者。顶礼于摩诃湿伐罗,焚毁爱神迦摩(Smara)之身者。
Verse 81
पूष्णो दन्तनिपाताय गणनाथाय ते नमः । जय स्वरूपदेहाय अरूपबहुरूपिणे
顶礼于你,众神之主(Gaṇanātha),使普尚(Pūṣan)之齿坠落者。愿胜利归于你,体即本真之相——无相而现多相者。
Verse 82
उत्तमाङ्गविनाशाय विरिञ्चेरपि शङ्कर । श्मशानवासिने नित्यं नित्यं भैरवरूपिणे
噢,商羯罗啊——连梵天之首亦能摧灭者;你恒住火葬场,恒常、恒常示现为怖畏尊(Bhairava)!
Verse 83
त्वं सर्वगोऽसि त्वं कर्ता त्वं हर्ता नान्य एव च । त्वं भूमिस्त्वं दिशश्चैव त्वं गुरुर्भार्गवस्तथा
你遍一切处;你是作者;你是收摄者——别无他者。你是大地;你是诸方;你亦是上师,亦即婆伽婆(Bhārgava)。
Verse 84
सौरिस्त्वं देवदेवेश भूमिपुत्रस्तथैव च । ऋक्षग्रहादिकं सर्वं यद्दृश्यं तत्त्वमेव च
噢,诸神之神,你亦是绍利(Śauri),亦是大地之子。星宿、行星以及一切所见之物——那一切的真实,唯你而已。
Verse 85
एवं स्तुतिं तदा कृत्वा देवं प्रति स दानवः । संहताभ्यां तु पाणिभ्यां प्रणनाम महेश्वरम्
如此向神献上赞颂之后,那位阿修罗(Dānava)便合掌恭敬,向大自在天(Maheśvara)顶礼。
Verse 86
ईश्वर उवाच । साधु साधु महासत्त्व वरं याचस्व दानव । दाताहं याचकस्त्वं हि ददामीह यथेप्सितम्
自在天(Īśvara)说:“善哉,善哉,大心者!阿修罗(Dānava)啊,求取恩赐吧。我为施与者,你为求者;在此我将赐你所愿。”
Verse 87
अन्धक उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । तदात्मसदृशोऽहं ते कर्तव्यो नापरो वरः
安陀迦说道:“若你欢喜,诸天之主啊;若当赐我恩愿——愿使我与汝自性相同;除此之外,我别无所求。”
Verse 88
भस्मी जटी त्रिनेत्री च त्रिशूली च चतुर्भुजः । व्याघ्रचर्मोत्तरीयश्च नागयज्ञोपवीतकः
(愿我成为)遍身涂圣灰、结发披髻、具三目者;执三叉戟、具四臂;以上衣披虎皮,并以蛇为祭线(圣绳)。
Verse 89
एतदिच्छाम्यहं सर्वं यदि तुष्टो महेश्वर
若你欢喜,摩诃伊湿伐罗啊,我愿这一切都得成就。
Verse 90
ईश्वर उवाच । ददामि ते वरं ह्यद्य यस्त्वया याचितोऽनघ । गणेषु मे स्थितः पुत्र भृङ्गीशस्त्वं भविष्यसि
自在天说道:“无垢者啊,今日我赐你所求之愿。吾子,安住于我诸伽那众中,你将成为婆陵吉伊沙(Bhṛṅgīśa)。”