Adhyaya 32
Shukla YajurvedaAdhyaya 3216 Mantras

Adhyaya 32

Shivasankalpa and meditation mantras.

← Adhyaya 31Adhyaya 33

Mantras

Mantra 1

तदे॒वाग्निस्तदा॑दि॒त्यस्तद्वा॒युस्तदु॑ च॒न्द्रमा॑: । तदे॒व शु॒क्रं तद्ब्रह्म॒ ता आप॒: स प्र॒जाप॑तिः

彼者,实为阿耆尼(Agni);彼者为阿底提耶(Āditya,日神);彼者为伐由(Vāyu,风神);彼者亦为月(Candra)。彼者即光辉(Śukra);彼者即梵(Brahman);彼者即诸水(Āpaḥ):彼者即生主(Prajāpati)。

Mantra 2

सर्वे॑ निमे॒षा ज॑ज्ञिरे वि॒द्युत॒: पुरु॑षा॒दधि॑ । नै॑नमू॒र्ध्वं न ति॒र्यञ्चं॒ न मध्ये॒ परि॑ जग्रभत्

一切刹那(nimēṣa)皆由电光(vidyut)而生,出自普鲁沙(Puruṣa)。无人能环摄彼——非在上,非在横,亦非在其中——以周匝执取彼。

Mantra 3

न तस्य॑ प्रति॒मा अ॑स्ति॒ यस्य॒ नाम॑ म॒हद्यश॑: । हि॒र॒ण्य॒ग॒र्भ इत्ये॒षः मा मा॑ हिᳪसी॒दित्ये॒षा यस्मा॒न्न जा॒त इत्ये॒ष:

彼无可比拟;其名为“大荣耀”(mahadyáśas)。「金胎」(Hiraṇyagarbha)——此为其名;「勿伤害我」——此为祈愿;「由彼而无所生」——此为其称号。

Mantra 4

ए॒षो ह॑ दे॒वः प्र॒दिशोऽनु॒ सर्वा॒: पूर्वो॑ ह जा॒तः स उ॒ गर्भे॑ अ॒न्तः । स ए॒व जा॒तः स ज॑नि॒ष्यमा॑णः प्र॒त्यङ् जना॑स्तिष्ठति स॒र्वतो॑मुखः

此神确已循行一切方域;他确为先而生,并在胎藏之内。彼既已生,亦将复生;面向众人而立,四面皆有其面。

Mantra 5

यस्मा॑ज्जा॒तं न पु॒रा किं चनै॒व य आ॑ब॒भूव॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ । प्र॒जाप॑तिः प्र॒जया॑ सᳪररा॒णस्त्रीणि॒ ज्योती॑ᳪषि सचते॒ स षो॑ड॒शी

从他而生者,生时此前本无一物;而后他成为这一切世界。生主(Prajāpati)与其子嗣同欢,依附于三道光明;他即第十六者。

Mantra 6

येन॒ द्यौरु॒ग्रा पृ॑थि॒वी च॑ दृ॒ढा येन॒ स्व॒ स्तभि॒तं येन॒ नाक॑: । यो अ॒न्तरि॑क्षे॒ रज॑सो वि॒मान॒: कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम

凭借谁,威猛的天与地得以坚固;凭借谁,上界得以支撑,凭借谁,穹苍得以安立;那位在中空量度尘界(rajas)者——我们当以供物敬奉哪一位天神?

Mantra 7

यं क्रन्द॑सी॒ अव॑सा तस्तभा॒ने अ॒भ्यैक्षे॑तां॒ मन॑सा॒ रेज॑माने । यत्राधि॒ सूर॒ उदि॑तो वि॒भाति॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम । आपो॑ ह॒ यद्बृ॑ह॒तीर्यश्चि॒दाप॑:

彼为二啸吼者(天地)以护佑所支撑者;二者以心战栗而观之。其上日轮升起而光辉显现:我等当以供物祭献于何神?诚然,诸水——彼广大者,乃至一切诸水——

Mantra 8

वे॒नस्तत्प॑श्य॒न्निहि॑तं॒ गुहा॒ सद्यत्र॒ विश्वं॒ भव॒त्येक॑नीडम् । तस्मि॑न्नि॒दᳪ सं च॒ वि चै॑ति॒ सर्व॒ᳪ स ओत॒: प्रोत॑श्च वि॒भूः प्र॒जासु॑

维那(Vena)观见那隐藏者,安住于洞窟;于其中万有同归一巢。在彼处,此一切既聚合又复散离;彼于众生之中,内外交织,遍满无碍。

Mantra 9

प्र तद्वो॑चेद॒मृतं॒ नु वि॒द्वान् ग॑न्ध॒र्वो धाम॒ विभृ॑तं॒ गुहा॒ सत् । त्रीणि॑ प॒दानि॒ निहि॑ता॒ गुहा॑स्य॒ यस्तानि॒ वेद॒ स पि॒तुः पि॒ताऽस॑त्

愿知者宣说彼不死之实:乾闼婆(Gandharva)住于洞窟,承持分布之法度与住处。洞窟中藏有三步;知彼者,成为父之父。

Mantra 10

स नो॒ बन्धु॑र्जनि॒ता स वि॑धा॒ता धामा॑नि वेद॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ । यत्र॑ दे॒वा अ॒मृत॑मानशा॒नास्तृ॒तीये॒ धाम॑न्न॒ध्यैर॑यन्त

彼为我等之亲族,为我等之生者;彼为安置者、安排者;彼知诸居处,知一切世界——在那处,诸天神既得不死,于第三居处使(祭仪)循道而行。

Mantra 11

प॒रीत्य॑ भू॒तानि॑ प॒रीत्य॑ लो॒कान् प॒रीत्य॒ सर्वा॑: प्र॒दिशो॒ दिश॑श्च । उ॒प॒स्थाय॑ प्रथम॒जामृ॒तस्या॒त्मना॒ऽऽत्मान॑म॒भि सं वि॑वेश

周遍诸有情,周遍诸世界,周遍一切中间方域与四方;趋近不死之初生者,以自身之自我,完全入于自我之中。

Mantra 12

परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी स॒द्य इ॒त्वा परि॑ लो॒कान् परि॒ दिश॒: परि॒ स्व॒: । ऋ॒तस्य॒ तन्तुं॒ वित॑तं वि॒चृत्य॒ तद॑पश्य॒त्तद॑भव॒त्तदा॑सीत्

即刻周遍天地,周遍诸世界,周遍诸方与天界;循着并辨析那已伸展的ṛta(宇宙正法)之线——他见之;他成之;彼即如是,彼确曾如是。

Mantra 13

सद॑स॒स्पति॒मद्भु॑तं प्रि॒यमिन्द्र॑स्य॒ काम्य॑म् । स॒निं मे॒धाम॑यासिष॒ᳪस्वाहा॑

萨达斯之主,奇妙而可亲,乃因陀罗所爱所愿;我祈求得获:成就与慧智。娑嚩诃!

Mantra 14

यां मे॒धां दे॑वग॒णाः पि॒तर॑श्चो॒पास॑ते । तया॒ माम॒द्य मे॒धयाऽग्ने॑ मे॒धावि॑नं कुरु॒ स्वाहा॑

诸天之众与祖灵所敬奉之“美陀诃(Medhā,智慧/灵明)”,愿以彼美陀诃——就在今日,噢阿耆尼(Agni),使我成为具足美陀诃者。娑嚩诃(Svāhā)!

Mantra 15

मे॒धां मे॒ वरु॑णो ददातु मे॒धाम॒ग्निः प्र॒जाप॑तिः । मे॒धामिन्द्र॑श्च वा॒युश्च॑ मे॒धां धा॒ता द॑दातु मे॒ स्वाहा॑

愿伐楼那(Varuṇa)赐我慧明;愿阿耆尼(Agni),即生主(Prajāpati),赐我慧明。愿因陀罗(Indra)与伐由(Vāyu)赐我慧明;愿造主(Dhātṛ)赐我慧明:娑嚩诃(Svāhā)!

Mantra 16

इ॒दं मे॒ ब्रह्म॑ च क्ष॒त्रं चो॒भे श्रिय॑मश्नुताम् । मयि॑ दे॒वा द॑धतु॒ श्रिय॒मुत्त॑मां॒ तस्यै॑ ते॒ स्वाहा॑

愿我此婆罗门之力(brahma)与刹帝利之力(kṣatra)——二者——同得吉祥兴盛。愿诸天在我之中安立至上之吉祥;向彼作汝之献供呼声:娑嚩诃(Svāhā)!

Frequently Asked Questions

It presents the many deities of ritual as expressions of one incomparable, imageless Supreme (Prajāpati/Hiraṇyagarbha/Puruṣa) who pervades all worlds and directions, and it aligns sacrifice with that single Reality.

To prevent limiting the Supreme to any measurable likeness and to ground worship in apophatic reverence—affirming that the ultimate source cannot be captured by form, comparison, or spatial direction.

Concise yajus formulas for medhā (intelligence and retention), a svāhā offering to Sadasaspati (Lord of the ritual assembly), and a prayer that brahman and kṣatra prosper together in harmony.