
Purusha Sukta and cosmogonic hymns.
Mantra 1
स॒हस्र॑शीर्षा॒ पुरु॑षः सहस्रा॒क्षः स॒हस्र॑पात् । स भूमि॑ᳪ स॒र्वत॑ स्पृ॒त्वाऽत्य॑तिष्ठद्दशाङ्गु॒॒लम्
普鲁沙(Puruṣa)有千首、千眼、千足;遍触大地四方,而又超越其上十指之量而立。
Mantra 2
पुरु॑ष ए॒वेदᳪ सर्वं॒ यद्भू॒तं यच्च॑ भा॒व्य॒म् । उ॒तामृ॑त॒त्वस्येशा॑नो॒ यदन्ने॑नाति॒रोह॑ति
普鲁沙(Puruṣa)实为这一切:凡已成者与将成者;并且他是永生之主,因为他凭食物而超越(万有)。
Mantra 3
ए॒तावा॑नस्य महि॒मातो॒ ज्यायाँ॑श्च॒ पूरु॑षः । पादो॑ऽस्य॒ विश्वा॑ भू॒तानि॑ त्रि॒पाद॑स्या॒मृतं॑ दि॒वि
他的威德如此广大;而普鲁沙(Puruṣa)更超越于此。其一足为一切众生;其三足为天界之不死者。
Mantra 4
त्रि॒पादू॒र्ध्व उदै॒त्पुरु॑ष॒: पादो॑ऽस्ये॒हाभ॑व॒त् पुन॑: । ततो॒ विष्व॒ङ् व्य॒क्रामत्साशनानश॒ने अ॒भि
普鲁沙(Puruṣa)以三足上升于上;其一足又在此处再成。由此他向四方遍行,越过食者与所食。
Mantra 5
ततो॑ वि॒राड॑जायत वि॒राजो॒ अधि॒ पूरु॑षः । स जा॒तो अत्य॑रिच्यत प॒श्चाद्भूमि॒मथो॑ पु॒रः
由此维罗阇(Virāj)生起;而从维罗阇又生普鲁沙(Puruṣa)。他既生,便超越了身后之地与身前之地。
Mantra 6
तस्मा॑द्य॒ज्ञात्स॑र्व॒हुत॒: सम्भृ॑तं पृषदा॒ज्यम् । प॒शूँस्ताँश्च॑क्रे वाय॒व्या॒नार॒ण्या ग्रा॒म्याश्च॒ ये
由那全然奉献的祭祀中,汇聚成了pṛṣad-ājya(杂色酥油供);并造作诸兽——属风空者、属林野者,以及属村落家畜者。
Mantra 7
तस्मा॑द्य॒ज्ञात् स॑र्व॒हुत॒ ऋच॒: सामा॑नि जज्ञिरे । छन्दा॑ᳪसि जज्ञिरे॒ तस्मा॒द्यजु॒स्तस्मा॑दजायत
由那一祭——全献之祭——生出《Ṛc》诸颂与《Sāman》诸歌;由彼生出诸韵律;由彼《Yajus》亦得出生。
Mantra 8
तस्मा॒दश्वा॑ अजायन्त॒ ये के चो॑भ॒याद॑तः । गावो॑ ह जज्ञिरे॒ तस्मा॒त्तस्मा॑ज्जा॒ता अ॑जा॒वय॑:
由彼而生诸马——凡一切具双齿者;由彼实生诸牛;由彼、由彼而生山羊与绵羊。
Mantra 9
तं य॒ज्ञं ब॒र्हिषि॒ प्रौक्ष॒न् पुरु॑षं जा॒तम॑ग्र॒तः । तेन॑ दे॒वा अ॑यजन्त सा॒ध्या ऋष॑यश्च॒ ये
彼祭——初生之普鲁沙(Puruṣa)——他们洒之于祭草(barhis)之上;以彼,诸天神行祭,亦有萨提亚(Sādhyas)与诸仙圣(ṛṣi)如其所是者。
Mantra 10
यत्पुरु॑षं॒ व्यद॑धुः कति॒धा व्य॑कल्पयन् । मुखं॒ किम॑स्यासी॒त् किं बा॒हू किमू॒रू पादा॑ उच्येते
当他们分割普鲁沙(Puruṣa)时,分作几分而安置?其口为何?其臂为何?其股与足又被称作何?
Mantra 11
ब्रा॒ह्म॒णो॒ऽस्य॒ मुख॑मासीद्बा॒हू रा॑ज॒न्य॒: कृ॒तः । ऊ॒रू तद॑स्य॒ यद्वै॑श्यः प॒द्भ्याᳪ शू॒द्रो अ॑जायत
婆罗门为其口;刹帝利(Rājanya)被造为其臂;其大腿者为吠舍(Vaiśya);由其双足,首陀罗(Śūdra)出生。
Mantra 12
च॒न्द्रमा॒ मन॑सो जा॒तश्चक्षोः॒ सूर्यो॑ अजायत । श्रोत्रा॑द्वा॒युश्च॑ प्रा॒णश्च॒ मुखा॑द॒ग्निर॑जायत
由其意(manas)生月(Candra);由其眼生日(Sūrya)。由其耳生风(Vāyu)与气息(prāṇa);由其口生阿耆尼(Agni,火神)。
Mantra 13
नाभ्या॑ आसीद॒न्तरि॑क्षᳪ शी॒र्ष्णो द्यौ॒: सम॑वर्तत । प॒द्भ्यां भूमि॒र्दिश॒: श्रोत्रा॒त्तथा॑ लो॒काँ२ अ॑कल्पयन्
由其脐生中空(antarikṣa);由其首生天界(dyauḥ)。由其足生大地(bhūmi);由其耳生诸方(diś):如是,他们依次安立诸世界。
Mantra 14
यत्पुरु॑षेण ह॒विषा॑ दे॒वा य॒ज्ञमत॑न्वत । व॒स॒न्तो॒ऽस्यासी॒दाज्यं॑ ग्री॒ष्म इ॒ध्मः श॒रद्ध॒विः
当诸神以普鲁沙(Puruṣa)为祭品(havis)而铺展祭祀(yajña)之时:春为其酥(ājya),夏为其柴薪(idhma),秋为其供献(havis)。
Mantra 15
स॒प्तास्या॑सन् परि॒धय॒स्त्रिः स॒प्त स॒मिध॑: कृ॒ताः । दे॒वा यद्य॒ज्ञं त॑न्वा॒ना अब॑ध्न॒न् पुरु॑षं प॒शुम्
他的围柴有七;点火柴为三七而成。诸神在举行祭祀之时,将普鲁沙(Puruṣa)缚为牺牲之兽。
Mantra 16
य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम॑यजन्त दे॒वास्तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन् । ते ह॒ नाकं॑ महि॒मान॑: सचन्त॒ यत्र॒ पूर्वे॑ सा॒ध्याः सन्ति॑ दे॒वाः
诸神以祭祀来祭祀祭祀;这些是最初的法则与仪轨。那些具大威力者登至穹苍(天界);在那里,古老的萨迪亚(Sādhyas)诸神安住。
Mantra 17
अ॒द्भ्यः सम्भृ॑तः पृथिव्यै॒ रसा॑च्च वि॒श्वक॑र्मण॒: सम॑वर्त॒ताग्रे॑ । तस्य॒ त्वष्टा॑ वि॒दध॑द्रू॒पमे॑ति॒ तन्मर्त्य॑स्य देव॒त्वमा॒जान॒मग्रे॑
由诸水凝聚,由大地之精液(rasa)而生,毗湿瓦羯摩(Viśvakarman)于最初显现。其后,工巧神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)加以安置而入于其形;此即凡人之神性,自初始便与生俱来。
Mantra 18
वेदा॒हमे॒तं पुरु॑षं म॒हान्त॑मादि॒त्यव॑र्णं॒ तम॑सः प॒रस्ता॑त् । तमे॒व वि॑दि॒त्वाति॑ मृ॒त्युमे॑ति॒ नान्यः पन्था॑ विद्य॒तेऽय॑नाय
我知此至大之人(Puruṣa),色如日轮,超越黑暗彼岸。唯识彼者,得越死亡;除此之外,别无通途可达彼处。
Mantra 19
प्र॒जाप॑तिश्च॒रति॒ गर्भे॑ अ॒न्तरजा॑यमानो बहु॒धा वि जा॑यते । तस्य॒ योनिं॒ परि॑ पश्यन्ति॒ धीरा॒स्तस्मि॑न् ह तस्थु॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑
生主(Prajāpati)行于胎藏之内;虽未出生,却以多种方式出生显现。智者环观其胎源;于彼之中,确乎一切世界皆安立。
Mantra 20
यो दे॒वेभ्य॑ आ॒तप॑ति॒ यो दे॒वानां॑ पु॒रोहि॑तः । पूर्वो॒ यो दे॒वेभ्यो॑ जा॒तो नमो॑ रु॒चाय॒ ब्राह्म॑ये
向那为诸天发热光者,向那为诸天之前置祭司(purohita)者;向那先于诸天而生者——敬礼于光辉(rucā),敬礼于婆罗门之威光(brāhmya)。
Mantra 21
रु॒चं ब्रा॒ह्म्यं ज॒नय॑न्तो दे॒वा अग्रे॒ तद॑ब्रुवन् । यस्त्वै॒वं ब्रा॑ह्म॒णो वि॒द्यात्तस्य॑ दे॒वा अ॑स॒न् वशे॑
诸天在最初生成婆罗门之威光(brāhmya)时,如是宣言:‘凡婆罗门(brāhmaṇa)若如是知晓此理,诸天必受其制御。’
Mantra 22
श्रीश्च॑ ते ल॒क्ष्मीश्च॒ पत्न्या॑वहोरा॒त्रे पा॒र्श्वे नक्ष॑त्राणि रू॒पम॒श्विनौ॒ व्यात्त॑म् । इ॒ष्णन्नि॑षाणा॒मुं म॑ इषाण सर्वलो॒कं म॑ इषाण
繁荣(Śrī)与福运(Lakṣmī)为你的二位配偶;昼与夜仿佛你的两胁;诸宿(nakṣatra)为你的形相;阿湿毗尼双神(Aśvinau)为你敞开的门。施赐者啊,请赐我彼世;请赐我一切世界。
Because it contains the Puruṣa-sūkta (VS 31), which presents a comprehensive cosmogony where the universe, Veda, and social-sacrificial order arise from the primordial sacrifice of the Cosmic Person.
It teaches that the manifested cosmos is only a partial expression of Puruṣa, while the greater reality remains beyond manifestation—affirming both immanence (world as Puruṣa) and transcendence (Puruṣa beyond the world).
It identifies the first creation as an archetypal yajña: gods ‘extend’ sacrifice by offering Puruṣa, and from that act arise metres, Vedic speech, beings, seasons, and dharma—so later rites mirror and participate in cosmic order.