
第八章开篇,克里希纳请求详明阐述由湿婆所教的“吠陀精髓”(vedasāra),此法能令归依者得解脱。该教义被说为深奥而受护持:非虔敬或未具资粮者难以企及,且义理层层递进。克里希纳继而询问修持要点:在此教中应如何行供养礼(pūjā)、谁具相应资格(adhikāra),以及智(jñāna)与瑜伽(yoga)在道途中的关系。优波摩纽答言:有一简要的湿婆派要诀,契合吠陀本意,不落赞毁辞藻,却能立生定信;其广说无从尽述,故先作撮要。随后话题转入宇宙生成:在显现的创造之前,湿婆(常住者Sthāṇu/大自在天Maheśvara)先自我显现为具真实果报之因基的主宰,继而令梵天Brahmā出现,为诸天之首。叙事强调相互认知——梵天瞻见其神圣本源,而本源亦见梵天方生——由此确立神学次第:创造之能起于湿婆先前的自我启示。
Verse 1
कृष्ण उवाच । भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि शिवेन परिभाषितम् । वेदसारे शिवज्ञानं स्वाश्रितानां विमुक्तये
克里希纳说道:“尊者啊,我愿聆听由湿婆亲自宣说的湿婆之智;此乃吠陀之精髓,能赐予归依于他者以解脱。”
Verse 2
अभक्तानामबुद्धीनामयुक्तानामगोचरम् । अर्थैर्दशर्धैः संयुक्तं गूढमप्राज्ञनिंदितम्
此教法非无信者、愚昧者与不自律者所能及。它融摄十种深义,故常隐密;甚至为无智之人所讥毁。
Verse 3
वर्णाश्रमकृतैर्धर्मैर्विपरीतं क्वचित्समम् । वेदात्षडंगादुद्धृत्य सांख्याद्योगाच्च कृत्स्नशः
在某些方面,它与依种姓与住期所立之法(varṇa、āśrama之义务)相违;在某些方面,又与之相应。此义已从《吠陀》及其六支辅学中尽取而出,并亦从数论(Sāṃkhya)与瑜伽(Yoga)中圆满摄取。
Verse 4
शतकोटिप्रमाणेन विस्तीर्णं ग्रंथसंख्यया । कथितं परमेशेन तत्र पूजा कथं प्रभोः
此教法由至上主亲自宣说,广大无边——按篇章之数计,广至百俱胝。于如此浩瀚的启示中,噢主宰,当如何奉行对主的礼拜供养?
Verse 5
कस्याधिकारः पूजादौ ज्ञानयोगादयः कथम् । तत्सर्वं विस्तरादेव वक्तुमर्हसि सुव्रत
谁具备资格来行礼拜等事?又当如何修持知识之道与瑜伽之道?噢具殊胜誓愿者,请将这一切详尽开示。
Verse 6
उपमन्युरुवाच । शैवं संक्षिप्य वेदोक्तं शिवेन परिभाषितम् । स्तुतिनिंदादिरहितं सद्यः प्रत्ययकारणम्
优波摩纽说道:“此湿婆派教法——从吠陀所宣说者中撮要而成,并由湿婆亲自阐明——远离赞誉与诋毁等分别,能成为立刻生起直接灵证确信(pratyaya)的因。”
Verse 7
गुरुप्रसादजं दिव्यमनायासेन मुक्तिदम् । कथयिष्ये समासेन तस्य शक्यो न विस्तरः
此神圣教法源自上师之恩,能令众生不费艰辛而得解脱。我将略说其要,因为其广大无边,难以尽述。
Verse 8
सिसृक्षया पुराव्यक्ताच्छिवः स्थाणुर्महेश्वरः । सत्कार्यकारणोपेतस्स्वयमाविरभूत्प्रभुः
为欲开显创造,湿婆——坚住之主、大自在天(Maheśvara)——从太初之未显(Avyakta)中随自愿而现身,成为具足因果真实的至上主宰。
Verse 9
जनयामास च तदा ऋषिर्विश्वाधिकः प्रभुः । देवानां प्रथमं देवं ब्रह्माणं ब्रह्मणस्पतिम्
其时,超越一切宇宙的至上主,生出梵天(Brahmā),为诸天之首,并为圣智之主(Brahmaṇaspati)。
Verse 10
ब्रह्मापि पितरं देवं जायमानं न्यवैक्षत । तं जायमानं जनको देवः प्रापश्यदाज्ञया
即使梵天也见到了那位神圣之父在显现之时。那同一位父神,正当显现之际,亦依其圣命而为生主之神所觉见。
Verse 11
दृष्टो रुद्रेण देवो ऽसावसृजद्विश्वमीश्वरः । वर्णाश्रमव्यवस्थां च चकार स पृथक्पृथक्
为鲁陀罗所见的那位主——自在主(Īśvara)——创造了宇宙;并且又分别安立种姓(varṇa)与住期(āśrama)的秩序,使各各各得其所。
Verse 12
सोमं ससर्ज यज्ञार्थे सोमाद्द्यौस्समजायत । धरा च वह्निः सूर्यश्च यज्ञो विष्णुश्शचीपतिः
为成就祭祀(yajña)之故,祂化生苏摩(Soma)。由苏摩而生天界;亦生大地、火、太阳、祭祀本身、毗湿奴(Viṣṇu)以及舍契之主(Śacīpati,因陀罗)。
Verse 13
ते चान्ये च सुरा रुद्रं रुद्राध्यायेन तुष्टुवुः । प्रसन्नवदनस्तस्थौ देवानामग्रतः प्रभुः
那些天神——以及其余诸神——以《鲁陀罗章》(Rudrādhyāya)赞颂鲁陀罗。主以欢悦慈容立于众神之前,向奉爱者显现其具德有相(saguṇa)的吉祥临在。
Verse 14
अपहृत्य स्वलीलार्थं तेषां ज्ञानं महेश्वरः । तमपृच्छंस्ततो देवाः को भवानिति मोहिताः
为成就自身的神圣戏游(līlā),大自在天(Maheśvara)夺去了他们的明悟。于是诸天迷惘,问祂:“您是谁?”
Verse 15
सो ऽब्रवीद्भगवान्रुद्रो ह्यहमेकः पुरातनः । आसं प्रथममेवाहं वर्तामि १ च सुरोत्तमाः
于是世尊鲁陀罗宣言:“诚然,唯我是一切之古始者。我先于万有而存;我亦恒常安住,不改不移,噢,诸天之最胜者!”
Verse 16
भविष्यामि च मत्तोन्यो व्यतिरिक्तो न कश्चन । अहमेव जगत्सर्वं तर्पयामि स्वतेजसा
唯有我将恒常存在;离我之外别无他者,无有与我相异者。我自身即是整个宇宙,并以我本具的光辉滋养、维系并令其满足。
Verse 17
अपश्यंतस्तमीशानं स्तुवंतश्चैव सामभिः । व्रतं पाशुपतं कृत्वा त्वथर्वशिरसि स्थितम्
他们虽未能亲见主宰伊沙那,却以《娑摩》圣歌赞颂祂;并且奉行帕舒帕塔之戒后,便安住于《阿闼婆首罗》之中——栖息于那揭示众生之主帕舒帕提的密义教法。
Verse 18
भस्मसंछन्नसर्वांगा बभूवुरमरास्तदा । अथ तेषां प्रसादार्थं पशूनां पतिरीश्वरः
于是诸天全身都被圣灰(bhasma)所覆。随后,为赐予他们恩典,主宰——伊湿伐罗(Īśvara),一切缚魂(paśu)之主(Pati),随即示现作为。
Verse 20
सगणश्चोमया सार्धं सान्निध्यमकरोत्प्रभुः । यं विनिद्रा जितश्वासा योगिनो दग्धकिल्बिषाः
主与其众伽那(gaṇa)并与乌玛(Umā)相伴,亲临而住于慈恩的临在之中——那一位,诸瑜伽行者离于睡眠、制御气息、罪垢已焚,恒常观想不辍。
Verse 21
हृदि पश्यंति तं देवं ददृशुर्देवपुंगवाः । यामाहुः परमां शक्तिमीश्वरेच्छानुवर्तिनीम्
他们在心中观见那位神祇,诸天之中的最胜者也得以亲见。并认知她为至上神力——至高的Śakti,恒常不违伊湿伐罗(Īśvara)之意志者。
Verse 22
तामपश्यन्महेशस्य वामतो वामलोचनाम् । ये विनिर्धूतसंसाराः प्राप्ताः शैवं परं पदम्
他们见到她——在大天(摩诃提婆)左侧的神力、明眸端丽者;凭她的恩泽,凡抖落尘世系缚者,皆得证至上的湿婆境界,抵达湿婆的最高住处。
Verse 23
नित्यसिद्धाश्च ये वान्यं ते च दृष्टा गणेश्वराः । अथ तं तुष्टुवुर्देवा देव्या सह महेश्वरम्
在那里也见到常成就者,以及诸伽那之主的众群。随后,诸天与女神同在,以赞颂之歌礼赞摩诃提婆(大自在天)。
Verse 24
स्तोत्रैर्माहेश्वरैर्दिव्यैः श्रोतैः पौराणिकैरपि । देवो ऽपि देवानालोक्य घृणया वृषभध्वजः
即便是主宰——牛旗之主湿婆——见到诸天,也因悲悯而动心;那时他们以神圣的摩诃自在赞颂,以及传统所传闻的尊贵《往世书》诵歌来礼赞祂。
Verse 25
अर्थमहत्तमं देवाः पप्रच्छुरिममादरात् । देवा ऊचुः । भगवन्केन मार्गेण पूजनीयो ऽसि भूतले
为求明了至高旨趣,诸天恭敬地发问。诸天说道:“世尊啊,在人间当以何道、何法来供奉礼拜您?”
Verse 26
कस्याधिकारः पूजायां वक्तुमर्हसि तत्त्वतः । ततः सस्मितमालोक्य देवीं देववरोहरः
“究竟谁才具备行供养之资格(adhikāra)?当依真实之理(tattva)为我说明。”说罢,诸神中最尊者含笑凝望女神。
Verse 27
स्वरूपं दर्शयामास घोरं सूर्यात्मकं परम् । सर्वैश्वर्यगुणोपेतं सर्वतेजोमयं परम्
他显现自身至上的本相——威严赫然、具太阳之性而超越一切——具足诸般主宰功德,通体皆为无量神圣光辉。
Verse 28
शक्तिभिर्मूर्तिभिश्चांगैर्ग्रहैर्देवैश्च संवृतम् । अष्टबाहुं चतुर्वक्त्रमर्धनारीकमद्भुतम्
他周围环绕着诸般圣力(Śakti)、化身之形、肢体、诸 ग्रह(行星)与众神——一位奇妙的主宰,八臂四面,以不可思议的半男半女之阿尔达那利湿伐罗(Ardhanārīśvara)形相示现。
Verse 29
दृष्ट्वैवमद्भुताकारं देवा विष्णुपुरोगमाः । बुद्ध्वा दिवाकरं देवं देवीं चैव निशाकरम्
见到这般奇妙形相,众神在毗湿奴率领下,认知主神即为太阳;亦了悟女神即为明月。
Verse 30
पञ्चभूतानि शेषाणि तन्मयं च चराचरम् । एवमुक्त्वा नमश्चक्रुस्तस्मै चार्घ्यं प्रदाय वै
他们宣说:“其余五大,以及一切动与不动之物,皆为祂自性所成。”说罢,便向祂顶礼,并依仪轨奉献阿尔伽亚(恭敬的净水供献)。
Verse 32
सिंदूरवर्णाय सुमण्डलाय सुवर्णवर्णाभरणाय तुभ्यम् । पद्माभनेत्राय सपंकजाय ब्रह्मेन्द्रनारायणकारणाय
顶礼于您——朱砂般光辉、吉祥圆满之圣相;佩戴金色光泽的庄严饰物;莲华之眼,与莲华相应;乃梵天、因陀罗与那罗延那出生之因地。
Verse 33
सुरत्नपूर्णं ससुवर्णतोयं सुकुंकुमाद्यं सकुशं सपुष्पम् । प्रदत्तमादाय सहेमपात्रं प्रशस्तमर्घ्यं भगवन्प्रसीद
噢,薄伽梵,愿您垂慈。请纳受这殊胜的阿尔伽供(arghya)——盛满妙宝,和以清水与黄金,薰以吉祥的藏红花等香料,并配以库沙草与花朵——奉于金器之中。
Verse 34
नमश्शिवाय शांताय सगणायादिहेतवे । रुद्राय विष्णवे तुभ्यं ब्रह्मणे सूर्यमूर्तये
顶礼于寂静的主湿婆;与其神众(gaṇa)同在,乃万有之本因。我向您俯首:您亦是鲁陀罗、毗湿奴与梵天,且以太阳之光辉为形而照耀。
Verse 35
यश्शिवं मण्डले सौरे संपूज्यैव समाहितः । प्रातर्मध्याह्नसायाह्ने प्रदद्यादर्घ्यमुत्तमम्
凡以摄心专注,依法在太阳曼荼罗中礼拜湿婆者,当于一日三次神圣交会之时——清晨、正午与黄昏——奉献最上等的阿尔伽(arghya)。
Verse 36
प्रणमेद्वा पठेदेताञ्छ्लोकाञ्छ्रुतिमुखानिमान् । न तस्य दुर्ल्लभं किंचिद्भक्तश्चेन्मुच्यते दृढम्
若有人恭敬顶礼,或诵读这些偈颂——其精髓根植于吠陀启示——则对那位奉爱者而言,无有不可得;若其奉爱真实,必定坚固得解脱。
Verse 37
तस्मादभ्यर्चयेनित्यं शिवमादित्यरूपिणम् । धर्मकामार्थमुक्त्यर्थं मनसा कर्मणा गिरा
因此,应当每日礼拜以太阳形相示现的湿婆,以求得法(dharma)、义利(artha)、欲(kāma),并最终证得解脱(mokṣa)——以心、以行、以言而修。
Verse 38
अथ देवान्समालोक्य मण्डलस्थो महेश्वरः । सर्वागमोत्तरं दत्त्वा शास्त्रमंतरधाद्धरः
随后,大自在天(Mahādeva)安坐于神圣的曼荼罗中,环视诸天。赐予他们至上圣典——一切阿伽摩(Āgama)之精髓与究竟——之后,护持者湿婆便从他们眼前隐没而去。
Verse 39
तत्र पूजाधिकारो ऽयं ब्रह्मक्षत्रविशामिति । ज्ञात्वा प्रणम्य देवेशं देवा जग्मुर्यथागतम्
诸天在彼处明了:行此供奉之权,属于婆罗门、刹帝利与吠舍。既知此理,便向诸天之主顶礼,随后循来路而去。
Verse 40
अथ कालेन महता तस्मिञ्छास्त्रे तिरोहिते । भर्तारं परिपप्रच्छ तदंकस्था महेश्वरी
其后经久岁月,当那神圣教法隐没不显之时,摩诃湿伐梨(帕尔瓦蒂)端坐于夫君膝上,恭敬地再度请问其夫(湿婆)。
Verse 41
तया स चोदितो देवो देव्या चन्द्रविभूषणः । अवदत्करमुद्धृत्य शास्त्रं सर्वागमोत्तरम्
在女神的催请下,那位神——额饰新月的湿婆——举起手来,宣说那超越一切《阿伽摩》的至上教法。
Verse 42
प्रवर्तितं च तल्लोके नियोगात्परमेष्ठिनः । मयागस्त्येन गुरुणा दधीचेन महर्षिणा
而那神圣的修持/教法,乃依帕拉梅什提因(Parameṣṭhin,梵天Brahmā)之命,在彼世间得以兴起——由我、由尊师阿伽斯提耶(Agastya),以及大圣者达提奇(Dadhīci)所推动。
Verse 43
स्वयमप्यवतीर्योर्व्यां युगावर्तेषु शूलधृक् । स्वाश्रितानां विमुक्त्यर्थं कुरुते ज्ञानसंततिम्
即使是那位执三叉戟的主——湿婆——也会在诸劫轮转之际随自愿降临世间;为解脱归依于祂者,祂建立不断绝的救度智慧传承。
Verse 44
ऋभुस्सत्यो भार्गवश्च ह्यंगिराः सविता द्विजाः । मृत्युः शतक्रतुर्धीमान्वसिष्ठो मुनिपुंगवः
此处所说者中,有梨布(Ṛbhu)、萨提亚(Satya)、婆尔伽瓦(Bhārgava)与安吉罗萨(Aṅgiras);又有二次生的萨维塔(Savitā);有死神摩利提优(Mṛtyu);有睿智的沙塔克拉图(Śatakratu,即因陀罗);以及圣贤之最的瓦西什塔(Vasiṣṭha)。
Verse 45
सारस्वतस्त्रिधामा च त्रिवृतो मुनिपुंगवः । शततेजास्स्वयं धर्मो नारायण इति श्रुतः
祂被称为萨拉斯瓦塔(Sārasvata)、三住处者(Tridhāman)、三重者(Trivṛta)——为圣贤之最;又以百光辉者(Śatatejas)著称,乃法(Dharma)之亲身化现,并亦闻其名为那罗延那(Nārāyaṇa)。
Verse 46
स्वरक्षश्चारुणिर्धीमांस्तथा चैव कृतंजयः । कृतंजयो भरद्वाजो गौतमः कविरुत्तमः
有斯瓦拉克沙(Svarakṣa)、查鲁尼(Cāruṇi)、睿智的迪曼(Dhīmān),以及克利坦阇耶(Kṛtaṃjaya);又有克利坦阇耶、婆罗陀婆阇(Bharadvāja)、乔多摩(Gautama)与最上圣贤迦毗(Kavi)——这些皆为所列举的可敬仙圣。
Verse 47
वाचःस्रवा मुनिस्साक्षात्तथा सूक्ष्मायणिः शुचिः । तृणबिंदुर्मुनिः कृष्णः शक्तिः शाक्तेय उत्तरः
瓦恰赫斯拉瓦(Vācaḥsravā)这位圣贤本尊;同样还有清净的苏克什玛耶尼(Sūkṣmāyaṇi);圣贤特里那宾度(Tṛṇabindu);克里希那(Kṛṣṇa);夏克蒂(Śakti);沙克提耶(Śākteya);以及乌塔拉(Uttara)——这些皆为此处所称颂的尊者。
Verse 48
जातूकर्ण्यो हरिस्साक्षात्कृष्णद्वैपायनो मुनिः । व्यासावताराञ्छृण्वंतु कल्पयोगेश्वरान्क्रमात्
阇都迦耳尼耶(Jātūkarṇya);哈利(Hari)——主宰亲自;以及圣贤黑岛生(Kṛṣṇa-Dvaipāyana,即毗耶娑 Vyāsa)——请按次第聆听:在每一劫(kalpa)中显现的、作为大瑜伽自在者的毗耶娑之连续化身。
Verse 49
लैंगे व्यासावतारा हि द्वापरां तेषु सुव्रताः । योगाचार्यावताराश्च तथा शिष्येषु शूलिनः
噢,持善誓者!在兜婆罗时代(Dvāpara),于礼敬林伽(Liṅga)之众中,确有以毗耶娑之职分而现的化身;同样,在弟子之中,持三叉戟者(Śūlin,即湿婆 Śiva)亦示现为瑜伽导师之化身。
Verse 50
तत्र तत्र विभोः शिष्याश्चत्वारः स्युर्महौजसः । शिष्यास्तेषां प्रशिष्याश्च शतशो ऽथ सहस्रशः
在各处,那遍一切的主有四位弟子,皆具强盛的灵性光辉;而这些弟子又各有弟子与再传弟子——先至数百,继而至数千。
Verse 51
तेषां संभावनाल्लोके शैवाज्ञाकरणादिभिः । भाग्यवंतो विमुच्यंते भक्त्या चात्यंतभाविताः
在此世间,因礼敬如是奉主者,并奉行湿婆(Śiva)之法令及相应的湿婆派修持,福德之人得以解脱;又以奉爱(bhakti)之力,身心尽被湿婆觉知的灵性淬炼所浸润。
Śiva’s self-manifestation prior to creation and the subsequent generation of Brahmā as the first deva—establishing Śiva as the source of creative agency.
It signals layered hermeneutics: the doctrine is not merely informational but initiatory, requiring bhakti, disciplined intellect, and guruprasāda for correct apprehension and soteriological efficacy.
Śiva is identified as Sthāṇu and Maheśvara, emphasizing both steadfast transcendence (Sthāṇu) and sovereign causal lordship (Maheśvara) in the emergence of creation.