
优波摩纽以严谨的方式讲解修瑜伽者所遭遇的障碍(antarāya)。他列出十种主要阻碍:懒惰、重病、疏忽、对修行道路或修习处所的疑惑、心念不稳、缺乏信心(śraddhā)、颠倒迷见、痛苦、抑郁、以及对感官境界的躁动不安。随后逐一作出诊断式界定:疾病兼由身因与业因而起;疑惑是认知在两种选择间分裂;不稳是心无所依;无信是瑜伽进程中缺少 bhāva 的态度;迷妄是判断颠倒。痛苦又分三类:ādhyātmika(内在身心)、ādhibhautika(来自众生/物质)、ādhidaivika(来自神祇/元素)。抑郁源于欲求受挫;躁动是心散逐多境。待这些 vighna 平息后,专注的瑜伽行者可能出现“神圣”的 upasarga——显示接近 siddhi 的征象,却也可能因误解而分心。其六种为:pratibhā(灵光直觉)、śravaṇa(超常听闻)、vārtā(得闻讯息)、darśana(异象观见)、āsvāda(殊胜味觉)、vedanā(触觉增强)。本章旨在教人辨识并调御障碍与异相,使修持趋向解脱,而不沉迷于神通。
Verse 1
उपमन्युरुवाच । आलस्यं व्याधयस्तीव्राः प्रमादः स्थानसंशयः । अनवस्थितचित्तत्वमश्रद्धा भ्रांतिदर्शनम्
优波摩纽说道:懈怠、重病、放逸、对正当处所(与方法)的疑惑、心不安住、缺乏信心、以及迷妄之见——这些皆为障碍,阻滞行者于奉事湿婆与修习瑜伽之道。
Verse 2
दुःखानि दौर्मनस्यं च विषयेषु च लोलता । दशैते युञ्जतां पुंसामन्तरायाः प्रकीर्तिताः
诸苦、心之沮丧、以及对诸境的躁动贪趋——这些与其他同类因素合为十种,被宣说为修瑜伽之人所遭之障。
Verse 3
आलस्यमलसत्त्वं तु योगिनां देहचेतनोः । धातुवैषम्यजा दोषा व्याधयः कर्मदोषजाः
对瑜伽行者而言,身与心之状态会被懈怠与昏钝之不净所染。身之过患起于体内诸成分失衡,而诸病则由往昔业(karma)所致之过失而生。
Verse 4
प्रमादो नाम योगस्य साधना नाम भावना । इदं वेत्युभयाक्रान्तं विज्ञानं स्थानसंशयः
在瑜伽之道中,放逸被称为大过失;而有纪律的观修(bhāvanā)被称为真实的修持之具。然而,被“此”与“彼”两种观念所攫取的认知,仍是疑惑之知,对其真实依处(真理之所)不确定。
Verse 5
अप्रतिष्ठा हि मनसस्त्वनवस्थितिरुच्यते । अश्रद्धा भावरहिता वृत्तिर्वै योगवर्त्मनि
所谓“无所依止”,即被说为心识的不安定。在瑜伽之道上,若心的起伏缺乏信心(śraddhā),又无内在的虔敬之情(bhāva),那也确是同样的不安定。
Verse 6
विपर्यस्ता मतिर्या सा भ्रांतिरित्यभिधीयते । दुःखमज्ञानजं पुंसां चित्तस्याध्यात्मिकं विदुः
那种颠倒的认知被称为“迷惑”(bhrānti)。智者了知:人之苦恼由无明而生,是属于心识的内在(ādhyātmika)烦患。
Verse 7
आधिभौतिकमंगोत्थं यच्च दुःखं पुरा कृतैः । आधिदैविकमाख्यातमशन्यस्त्रविषादिकम्
由身体与物质境况所生的痛苦——因往昔所作之业而招感——称为 ādhibhautika。所谓 ādhi-daivika,则是由神祇与宇宙之力所致的灾患,如雷电、兵刃、毒害等。
Verse 8
इच्छाविघातजं मोक्षं दौर्मनस्यं प्रचक्षते । विषयेषु विचित्रेषु विभ्रमस्तत्र लोलता
他们把“由欲望受挫而生的解脱”称作一种境界,实则不过是心的沮丧。因为在纷繁多样的诸境之中,迷乱生起,于是心便躁动不安、飘忽无定。
Verse 9
शान्तेष्वेतेषु विघ्नेषु योगासक्तस्य योगिनः । उपसर्गाः प्रवर्तंते दिव्यास्ते सिद्धिसूचकाः
当这些障碍已被平息时,对于坚定安住于瑜伽的瑜伽行者,种种超凡的、神圣的显现便开始生起;它们是成就(悉地)将近的征兆。
Verse 10
प्रतिभा श्रवणं वार्ता दर्शनास्वादवेदनाः । उपसर्गाः षडित्येते व्यये योगस्य सिद्धयः
内在灵悟(pratibhā)、天耳般的听闻、知晓远方之事、异象之见、殊胜之味、微细触觉——此六者称为“随障/副成”(upasarga)。它们一旦出现,便显示真正的瑜伽在消散,因为它们可能使瑜伽行者偏离与至上主宰湿婆(Śiva,最高之Pati)的合一。
Verse 11
सूक्ष्मे व्यवहिते ऽतीते विप्रकृष्टे त्वनागते । प्रतिभा कथ्यते यो ऽर्थे प्रतिभासो यथातथम्
当所缘之境微细、隐蔽、已逝、遥远,乃至尚未来临时,能由此而了知并摄取该境的认知称为“pratibhā”(内在直觉);而该境在觉知中如实显现的相状称为“pratibhāsa”——完全依其本然之真相。
Verse 12
श्रवणं सर्वशब्दानां श्रवणे चाप्रयत्नतः । वार्त्ता वार्त्तासु विज्ञानं सर्वेषामेव देहिनाम्
一切具身众生本自具足听闻诸声之力,并能不假刻意而听;同样,他们也通过日常的传闻与谈话而获得寻常的理解。
Verse 13
दर्शनं नाम दिव्यानां दर्शनं चाप्रयत्नतः । तथास्वादश्च दिव्येषु रसेष्वास्वाद उच्यते
所谓“见”,是指不费力地瞻见诸天神圣之众;同样,“味”是指品尝神圣精华(rasa,诸味之髓)的甘露之感。
Verse 14
स्पर्शनाधिगमस्तद्वद्वेदना नाम विश्रुता । गन्धादीनां च दिव्यानामाब्रह्मभुवनाधिपाः
同样,由触而生的认知,著名地称为“受”(vedanā,感受)。而从香气等开始的诸天妙境之境相,为一切世界的主宰所体验,乃至梵天界之主亦复如是。
Verse 15
संतिष्ठन्ते च रत्नानि प्रयच्छंति बहूनि च । स्वच्छन्दमधुरा वाणी विविधास्यात्प्रवर्तते
在那里,珍宝恒常具足,且丰盛赐与;言语亦自在流出,甘美悦耳,以种种方式而起。
Verse 16
रसायनानि सर्वाणि दिव्याश्चौषधयस्तथा । सिध्यंति प्रणिपत्यैनं दिशंति सुरयोषितः
一切养生灵药(rasāyana)乃至天界妙药,皆因向他顶礼而得圆满成就;诸天之妃亦以恭敬之心指示通往他之道路。由此,《往世书》暗示:以归伏与虔敬亲近主宰,吉祥的成就便会生起。
Verse 17
योगसिद्ध्यैकदेशे ऽपि दृष्टे मोक्षे भवेन्मतिः । दृष्टमेतन्मया यद्वत्तद्वन्मोक्षो भवेदिति
即使只亲见瑜伽成就的一分,也会生起对解脱的坚信:“正如我已亲自见到此事,解脱亦必定如是成就。”
Verse 18
कृशता स्थूलता बाल्यं वार्धक्यं चैव यौवनम् । नानाचातिस्वरूपं च चतुर्णां देहधारणम्
消瘦、丰腴、童年、老年与青春——以及无数差别相——皆是“四重有身之态”承受此身的种种方式。
Verse 19
पार्थिवांशं विना नित्यं सुरभिर्गन्धसंग्रहः । एवमष्टगुणं प्राहुः पैशाचं पार्थिवं पदम्
除去土性之分外,香气恒常存在,为诸香之聚。故诸贤宣说:“地之状态”在其毗舍遮般(粗重、昏暗的惰性)之相中,具足八种德相。
Verse 20
जले निवसनं चैव भूम्यामेवं विनिर्गमः । इच्छेच्छक्तः स्वयं पातुं समुद्रमपि नातुरः
他甚至能居于水中,也同样能在大地上显现。凭借意愿之力,他毫不忧苦——仅凭自身,甚至能饮尽大海。
Verse 21
यत्रेच्छति जगत्यस्मिंस्तत्रैव जलदर्शनम् । विना कुम्भादिकं पाणौ जलसञ्चयधारणम्
在此世间,无论他愿往何处,那里便有水显现;并且无需水罐等器皿,他能在自己掌中聚集并持住所汇之水。
Verse 22
यद्वस्तु विरसञ्चापि भोक्तुमिच्छति तत्क्षणात् । रसादिकं भवेच्चान्यत्त्रयाणां देहधारणम्
凡本自无味之物,若欲享用,刹那之间便具滋味等诸相;并由此享受又生一事:以三种体液(tridoṣa,三多沙)维持身躯。
Verse 23
निर्व्रणत्वं शरीरस्य पार्थिवैश्च समन्वितम् । तदिदं षोडशगुणमाप्यमैश्वर्यमद्भुतम्
其身躯无伤无病,并具足由地大所生的诸般胜德。这便是奇妙的主宰成就,可得十六倍之圆满。
Verse 24
शरीरादग्निनिर्माणं तत्तापभयवर्जनम् । शक्तिर्जगदिदं दग्धुं यदीच्छेदप्रयत्नतः
他能从自身之躯化生烈火,却不为其热所惧。诚然,若他发愿并勤加用功,便具足焚尽此整个世界的威能。
Verse 25
द्वाभ्यां देहविनिर्माणमाप्यैश्वर्यसमन्वितम् । एतच्चतुर्विंशतिधा तैजसं परिचक्षते
由这两种(原理)而生身躯之构成,并具足水界之主宰力。此称为“泰迦娑”(taijasa,光明之理),据说其显现为二十四种形态。
Verse 26
मनोजवत्वं भूतानां क्षणादन्तःप्रवेशनम् । पर्वतादिमहाभारधारणञ्चाप्रयत्नतः
对诸有情而言,有如意念般的迅疾,刹那间即可入于其内,并能不费力地承载巨重——如山岳等。
Verse 27
गुरुत्वञ्च लघुत्वञ्च पाणावनिलधारणम् । अंगुल्यग्रनिपाताद्यैर्भूमेरपि च कम्पनम्
祂显现沉重与轻盈;亦能于掌中执持并调御生命之风(prāṇa)。仅凭指尖的落触或击触等,连大地也被震动。
Verse 28
एकेन देहनिष्पत्तिर्युक्तं भोगैश्च तैजसैः । द्वात्रिंशद्गुणमैश्वर्यं मारुतं कवयो विदुः
仅以此法一分之修,即可成就身形,并得光明(微细)层次的受用。诸贤知“māruta”之力,为三十二倍增上的自在主宰之能。
Verse 29
छायाहीनविनिष्पत्तिरिन्द्रियाणामदर्शनम् । खेचरत्वं यथाकाममिन्द्रियार्थसमन्वयः
由此得一境界:身影不复显现;诸根不可觉知;得随意行空之力;诸感官之能尽被摄持,与其境界圆满调和——此等皆为《风集》(Vāyu Saṃhitā)所说修法所生之瑜伽成就,然当摄归于对主宰帕提(Pati,即湿婆Śiva)的虔敬,以求解脱。
Verse 30
आकाशलंघनं चैव स्वदेहे तन्निवेशनम् । आकाशपिण्डीकरणमशरीरत्वमेव च
他得瑜伽之力:凌越虚空,使彼(微细之元素)安住于自体,将虚空元素凝聚为可触之团,乃至成就无身之境。此等成就乃湿婆瑜伽道上的副果;而解脱则由主宰之恩与正知而得。
Verse 31
अनिलैश्वर्यसंयुक्तं चत्वारिंशद्गुणं महत् । ऐन्द्रमैश्वर्यमाख्यातमाम्बरं तत्प्रचक्षते
那伟大的主权,具足风之主宰的威力,被说为四十倍的殊胜。此即宣称为因陀罗之威严,并被描述为属于天界、虚空之境。
Verse 32
यथाकामोपलब्धिश्च यथाकामविनिर्गमः । सर्वस्याभिभवश्चैव सर्वगुह्यार्थदर्शनम्
祂随众生所愿赐予成就,也随所愿赐予出离与解脱;祂胜伏一切,并显现万有最深处、最隐秘真义的观照。
Verse 33
कर्मानुरूपनिर्माणं वशित्वं प्रियदर्शनम् । संसारदर्शनं चैव भोगैरैन्द्रैस्समन्वितम्
随自业力而成就相应之身;并得主宰之权与悦目的形相。亦复经历轮回世间的全景,伴随如因陀罗般的享乐。
Verse 34
एतच्चांद्रमसैश्वर्यं मानसं गुणतो ऽधिकम् । छेदनं ताडनं चैव बंधनं मोचनं तथा
此月轮之主权,属心识之性,品类更为殊胜;其中具足斩断、击打、系缚,以及同样的解缚释放之力。
Verse 35
ग्रहणं सर्वभूतानां संसारवशवर्तिनाम् । प्रसादश्चापि सर्वेषां मृत्युकालजयस्तथा
祂摄受一切众生——为轮回所制者——使之归于祂的统御;并向一切普施恩 grace。由是,祂亦为战胜既定死期之时的胜者。
Verse 36
आभिमानिकमैश्वर्यं प्राजापत्यं प्रचक्षते । एतच्चान्द्रमसैर्भोगैः षट्पञ्चाशद्गुणं महत्
他们宣说:名为“阿毗摩尼迦”(Ābhimānika)的主宰之权,即是般若阇钵底(Prajāpati)层级的统御;而此等伟大,比月界(Chāndramasa)所能得的享乐胜出五十六倍。
Verse 37
सर्गः संकल्पमात्रेण त्राणं संहरणं तथा । स्वाधिकारश्च सर्वेषां भूतचित्तप्रवर्तनम्
创造由祂一念之意而起;护持与摄灭亦复如是。祂亦为一切众生之内在主宰,随其自性而发动群生之心识——由此显明主宰者(Pati)乃显现、住持与收摄背后的至尊因。
Verse 38
असादृश्यं च सर्वस्य निर्माणं जगतः पृथक् । शुभाशुभस्य करणं प्राजापत्यैश्च संयुतम्
他令一切众生呈现种种差别之相,又将宇宙塑成各各不同的形态。并且与主宰创造的诸般生主(Prajāpati)之力相应时,他亦成为吉与凶两类果报的因。
Verse 39
चतुष्षष्ठिगुणं ब्राह्ममैश्वर्यं च प्रचक्षते । बौद्धादस्मात्परं गौणमैश्वर्यं प्राकृतं विदुः
他们宣说:梵天之主宰威德(aiśvarya)具六十四重。甚至超越以觉知之智(buddhi)为本的力量,他们又知此更高而属次第的主权名为“prākṛta”——由原质(Prakṛti,物质本原)所生。
Verse 40
वैष्णवं तत्समाख्यातं तस्यैव भुवनस्थितिः । ब्रह्मणा तत्पदं सर्वं वक्तुमन्यैर्न शक्यते
此即被称为“毗湿奴境(Vaiṣṇava)”;诸世界唯依此而住。此等境界,纵然梵天亦能尽述;而他者则不能言说周全。
Verse 41
तत्पौरुषं च गौणं च गणेशं पदमैश्वरम् । विष्णुना तत्पदं किंचिज्ज्ञातुमन्यैर्न शक्यते
那至高主宰之境——就其本义与随义而言——归于象头神伽内沙(Gaṇeśa),为主宰之理。即使毗湿奴(Viṣṇu)也只能略知其一部分;其余众生全然不能知。
Verse 42
विज्ञानसिद्धयश्चैव सर्वा एवौपसर्गिकाः । निरोद्धव्या प्रयत्नेन वर्राग्येण परेण तु
由瑜伽之智所生的一切成就(悉地,siddhi),实则皆为障碍。因此当以殷勤之力加以制止——尤以至上离欲(vairāgya)为要——使行者安住于通向湿婆(Śiva)解脱恩典之道。
Verse 43
प्रतिभासेष्वशुद्धेषु गुणेष्वासक्तचेतसः । न सिध्येत्परमैश्वर्यमभयं सार्वकामिकम्
若心执著于不净的诸“古那”(guṇa)与虚幻表相,则无由生起至上的主宰成就;亦不得无畏之境,能圆满一切所愿。
Verse 44
तस्माद्गुणांश्च भोगांश्च देवासुरमहीभृताम् । तृणवद्यस्त्यजेत्तस्य योगसिद्धिः परा भवेत्
因此,凡能将连诸天、阿修罗与人间君王亦所追逐的世间诸“古那”与享乐,视若草芥而舍弃者——于彼瑜伽行者,至上的瑜伽圆成便会生起。
Verse 45
अथवानुग्रहेच्छायां जगतो विचरेन्मुनिः । यथाकामंगुणान्भोगान्भुक्त्वा मुक्तिं प्रयास्यति
又或者,凭借湿婆恩典之意愿,圣者仍可行于世间;随其所愿而受用由诸“古那”所生的种种经验,却不为其所缚,终将证得解脱(mokṣa)。
Verse 46
विजने जंतुरहिते निःशब्दे बाधवर्जिते । सुप्रलिप्ते स्थले सौम्ये गन्धधूपादिवासिते
当于幽静之处,无众生扰动,寂然无声、远离障碍;在洁净而妥善铺设、柔和安适之地,以香料、熏香等薰染芬芳——应当修行对湿婆的礼拜与观想。
Verse 47
मुक्तपुष्पसमाकीर्णे वितानादि विचित्रिते । कुशपुष्पसमित्तोयफलमूलसमन्विते
其处遍撒珠玉般的花朵,又以华美的幔盖等装饰点缀;并备齐库沙草、花、祭火用的圣柴(samit)、清水、果实与根茎——为供奉与仪轨而周备。
Verse 48
नाग्न्यभ्याशे जलाभ्याशे शुष्कपर्णचये ऽपि वा । न दंशमशकाकीर्णे सर्पश्वापदसंकुले
不应在火旁、水边,或甚至在干叶堆上坐修与礼拜;也不应在蚊虫叮咬聚集之处,或蛇与猛兽出没之地行持。
Verse 49
न च दुष्टमृगाकीर्णे न भये दुर्जनावृते । श्मशाने चैत्यवल्मीके जीर्णागारे चतुष्पथे
即便在猛兽聚集之处,即便身处恐惧、被恶人环绕——无论在火葬场、在纪念圣坛(caitya)旁或蚁丘边,在破败旧屋中,或在十字路口——亦不应动摇。对安住于湿婆的奉献者而言,主宰(Pati)是内在的归依,能斩断恐惧的系缚。
Verse 50
नदीनदसमुद्राणां तीरे रथ्यांतरे ऽपि वा । न जीर्णोद्यानगोष्ठादौ नानिष्टे न च निंदिते
不应在江河溪流或海岸之畔,也不应在道路当中,行持供奉湿婆的神圣戒行。亦不应在荒败的园林、牛棚等处行之;更不应在不祥或为人所诟病之地。礼敬湿婆之处,当清净相应,端正无瑕。
Verse 51
नाजीर्णाम्लरसोद्गारे न च विण्मूत्रदूषिते । नच्छर्द्यामातिसारे वा नातिभुक्तौ श्रमान्विते
当消化不良而酸嗳上涌时,不应行持湿婆派的神圣戒行;身体为粪秽或尿秽所染时亦不应。呕吐或泄泻之际不应;暴食之后不应;劳作疲惫之时亦不应。
Verse 52
न चातिचिंताकुलितो न चातिक्षुत्पिपासितः । नापि स्वगुरुकर्मादौ प्रसक्तो योगमाचरेत्
心为过度忧虑所扰时,不应修习瑜伽;饥渴极甚、身心受逼时,亦不应修习;又当自身重任与事务缠身、过分执著之际,也不宜行瑜伽。瑜伽当在身心平衡、安稳不动之中修行。
Verse 53
युक्ताहारविहारश्च युक्तचेष्टश्च कर्मसु । युक्तनिद्राप्रबोधश्च सर्वायासविवर्जितः
他在饮食与调息游憩上皆能节制,在履行本分之业时亦能节制其用功,在睡眠与觉醒之间亦守中道;因此远离一切劳顿与扰动。
Verse 54
आसनं मृदुलं रम्यं विपुलं सुसमं शुचि । पद्मकस्वस्तिकादीनामभ्यसेदासनेषु च
应当备置柔软、悦意、宽广、平正而清净的坐处;并在其上修习如莲华坐(Padmaka)、吉祥坐(Svastika)等诸般坐法。
Verse 55
अभिवंद्य स्वगुर्वंतानभिवाद्याननुक्रमात् । ऋजुग्रीवशिरोवक्षा नातिष्ठेच्छिष्टलोचनः
先恭敬礼拜自己的诸位上师,继而依次顶礼诸位可敬的长者;当令颈、首、胸端直而立,目光收摄,谦和守礼。
Verse 56
किंचिदुन्नामितशिरा दंतैर्दंतान्न संस्पृशेत् । दंताग्रसंस्थिता जिह्वामचलां सन्निवेश्य च
头微微上扬,不令上下齿相触;将舌安稳置于齿尖处,使之不动。
Verse 57
पार्ष्णिभ्यां वृषणौ रक्षंस्तथा प्रजननं पुनः । ऊर्वोरुपरि संस्थाप्य बाहू तिर्यगयत्नतः
“以双足跟护持睾丸与生殖之处;继而将前臂轻松交叉安置于双腿之上;令身安稳不动——由此准备入于内观、归向湿婆的禅定。”
Verse 58
दक्षिणं करपृष्ठं तु न्यस्य वामतलोपरि । उन्नाम्य शनकैः पृष्ठमुरो विष्टभ्य चाग्रतः
将右手手背置于左掌之上,缓缓抬起身背,并在前方稳稳支撑胸部。
Verse 59
संप्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् । संभृतप्राणसंचारः पाषाण इव निश्चलः
目光凝注于自身鼻尖,不向任何方所张望;将生命之气(普拉那)的流动谨慎收摄,便如磐石般不动。
Verse 60
स्वदेहायतनस्यांतर्विचिंत्य शिवमंबया । हृत्पद्मपीठिकामध्ये ध्यानयज्ञेन पूजयेत्
于自身之身宅内观想湿婆与安芭(圣母神)同在,应在心莲之座上礼敬供奉,以禅定之祭为供献。
Verse 61
मूले नासाग्रतो नाभौ कंठे वा तालुरंध्रयोः । भ्रूमध्ये द्वारदेशे वा ललाटे मूर्ध्नि वा स्मरेत्
应忆念(观想湿婆)于根基之处,或鼻尖,或脐轮;或喉间,或上腭诸窍;或眉间,或所谓“门关”之域;或额上,或顶轮之处。
Verse 62
परिकल्प्य यथान्यायं शिवयोः परमासनम् । तत्र सावरणं वापि निरावरणमेव वा
依正当仪轨安置为湿婆与女神所设的无上宝座之后,可于彼处建立:或设周匝围护(有相、有德之陈设),或全然不设围护(简净通达之陈设)。
Verse 63
द्विदलेषोडशारे वा द्वादशारे यथाविधि । दशारे वा षडस्रे वा चतुरस्रे शिवं स्मरेत्
于二瓣十六辐之莲华中,或依仪轨于十二辐之莲华中——或于十辐之莲华,或于六角形,或于方形——当观想主宰湿婆。
Verse 64
भ्रुवोरंतरतः पद्मं द्विदलं तडिदुज्ज्वलम् । भ्रूमध्यस्थारविन्दस्य क्रमाद्वै दक्षिणोत्तरे
在两眉之间的空处,有一朵二瓣莲华,光耀如电。安住于眉心之莲中,其次第排列为右与左——即南与北。
Verse 65
विद्युत्समानवर्णे च पर्णे वर्णावसानके । षोडशारस्य पत्राणि स्वराः षोडश तानि वै
在色如闪电之瓣上,诸字母依次安置;十六辐之秘相,其十六瓣实即十六元音。
Verse 66
पूर्वादीनि क्रमादेतत्पद्मं कन्दस्य मूलतः । ककारादिटकारांता वर्णाः पर्णान्यनुक्रमात्
自坎达(根球)之基处起,此莲依次第从东方等方位而布列;其诸瓣按序为字母,自“ka”起,至“ṭa”而止。
Verse 67
भानुवर्णस्य पद्मस्य ध्येयं तद्१ हृदयान्तरे । गोक्षीरधवलस्योक्ता डादिफान्ता यथाक्रमम्
于心间之域,当观想彼莲华,灿然如日。经中说其洁白如牛乳,且(其相/其字母)依次而行,自“ḍa”起,至“pha”终。
Verse 68
अधो दलस्याम्बुजस्य एतस्य २ च दलानि षट् । विधूमांगारवर्णस्य वर्णा वाद्याश्च लान्तिमाः
在下方的下莲之中,除这两瓣外另有六瓣。其色如无烟余烬,其相应的音声(振动)亦依此而说。
Verse 69
मूलाधारारविंदस्य हेमाभस्य यथाक्रमम् । वकारादिसकारान्ता वर्णाः पर्णमयाः स्थिताः
在金光灿然的牟罗陀罗莲华中,诸字母自“va”起至“sa”止,依次安置,住于诸瓣之上。
Verse 70
एतेष्वथारविंदेषु यत्रैवाभिरतं मनः । तत्रैव देवं देवीं च चिंतयेद्धीरया धिया
于诸莲华(灵性依处)之中,心若于何处真切沉住,即于彼处,坚毅行者当以澄明安定之慧,观想主神(湿婆)与女神(夏克蒂)二者。
Verse 71
अंगुष्ठमात्रममलं दीप्यमानं समंततः । शुद्धदीपशिखाकारं स्वशक्त्या पूर्णमण्डितम्
彼清净无垢,唯拇指之量,周遍放光——形如净灯之焰,并由自身本具之力(夏克蒂)圆满庄严。
Verse 72
इन्दुरेखासमाकारं तारारूपमथापि वा । नीवारशूकस्सदृशं बिससुत्राभमेव वा
它或现如新月之细痕,或如星辰之形;或似野稻之芒,或复如莲丝之纤缕。
Verse 73
कदम्बगोलकाकारं तुषारकणिकोपमम् । क्षित्यादितत्त्वविजयं ध्याता यद्यपि वाञ्छति
纵使修观者渴望征服并超越自地大起的诸原理(tattva),亦当观彼真实:圆若迦檀婆果,细如微霜一粒——幽微而光明,超越粗相之执取。
Verse 74
तत्तत्तत्त्वाधिपामेव मूर्तिं स्थूलां विचिंतयेत् । सदाशिवांता ब्रह्माद्यभवाद्याश्चाष्टमूर्तयः
当观想那统摄各个原理(tattva)的粗显(有相,saguṇa)之形。此即八种显现之身——自萨达希瓦(Sadāśiva)至梵天(Brahmā),亦自婆婆(Bhava)而起——主宰由此以具身之相而被观礼。
Verse 75
शिवस्य मूर्तयः स्थूलाः शिवशास्त्रे विनिश्चिताः । घोरा मिश्रा प्रशान्ताश्च मूर्तयस्ता मुनीश्वरैः
于《湿婆圣典》(Śiva-śāstra)中,湿婆的粗显之身已被明确定立。诸大牟尼宣说:其形有三类——威猛(ghora)、杂合(miśra)、与寂静安然(praśānta)。
Verse 76
फलाभिलाषरहितैश्चिन्त्याश्चिन्ताविशारदैः । घोराश्चेच्चिंतिताः कुर्युः पापरोगपरिक्षयम्
当无求私利、善于恒常内观的修行者,观想那威严可畏的湿婆之相或其真言时,罪业以及由罪业所生的诸病,便会彻底衰灭。
Verse 77
चिरेण मिश्रे सौम्ये तु न सद्यो न चिरादपि । सौम्ये मुक्तिर्विशेषेण शांतिः प्रज्ञा प्रसिध्यति
在杂修之道与柔和(saumya)之道中,果报既非立刻可得,亦非迅速即成。然而在柔和之道尤为殊胜:解脱(mukti)得以安立,寂静与真实慧观(prajñā)欣然增长。
Verse 78
सिध्यंति सिद्धयश्चात्र क्रमशो नात्र संशयः
在此处,诸般灵性成就(悉地)将依次渐次圆满——毫无疑惑。
The sampled portion is primarily didactic rather than event-driven: Upamanyu instructs on yogic psychology—cataloguing antarāyas and upasargas—rather than narrating a discrete mythic episode.
The text reframes inner disturbances and extraordinary perceptions as mapable states in sādhana: obstacles are to be diagnosed and removed, while siddhi-like upasargas are to be recognized without attachment so liberation remains the telos.
Six upasargas are highlighted as siddhi-indicating manifestations: pratibhā (intuitive insight), śravaṇa (extraordinary hearing), vārtā (receiving communications), darśana (visions), āsvāda (heightened taste), and vedanā (heightened sensation).