
第29章开篇,圣克里希纳请优波摩纽说明:具备修持湿婆法资格者(śivadharmādhikāriṇaḥ),除已讲的常行与因缘行(nitya/naimittika)之外,是否还应行欲求之业——迦弥业(kāmya-karma)。优波摩纽答曰:果报可分为现世(aihika)、后世(āmūṣmika)及二者兼得;并按修行方式概述诸行之类:以仪轨行动为主的kriyā-maya、以苦行为主的tapaḥ-maya、以持咒与禅观为主的japa–dhyāna-maya,以及综合诸门的sarva-maya;其中kriyā又依次展开为火供(homa)、布施(dāna)、供奉礼拜(arcana)等。又强调:仪式之业要得圆满之果,主要在具足śakti(能力/加持、资格)者,因为śakti即是至上我湿婆(Paramātman Śiva)的命令与许可(ājñā);故承受湿婆许可者,方宜修行迦弥诸仪。随后,他引出能令今世与后世同得其果的仪轨,由Śaiva与Māheśvara依内外次第而行;并阐明“湿婆”与“大自在天”(Maheśvara)究竟无二,因此Śaiva与Māheśvara亦非本质分裂:Śaiva依止湿婆,奉行智祭(jñāna-yajña);Māheśvara奉行业祭(karma-yajña)。故Śaiva偏重内修,Māheśvara偏重外行,而将述之仪轨在原则上并无差别,仅所强调者(antar/bahiḥ)不同。
Verse 1
श्रीकृष्ण उवाच । भगवंस्त्वन्मुखादेव श्रुतं श्रुतिसमं मया । स्वाश्रितानां शिवप्रोक्तं नित्यनैमित्तिकं तथा
圣克里希纳说道:“噢,尊者,我已亲从你口中聆闻那与吠陀同等权威的教诲——湿婆为归依于祂者所制定的法:每日应行之仪轨,以及随时因缘而当行的义务之礼。”
Verse 2
इदानीं श्रोतुमिच्छामि शिवधर्माधिकारिणाम् । काम्यमप्यस्ति चेत्कर्म वक्तुमर्हसि साम्प्रतम्
如今我愿聆听:哪些人具备承受湿婆之法的资格?若他们亦有为求愿望而行的仪式(欲求业,kāmya-karman)被规定,请你此刻为我开示。”
Verse 3
उपमन्युरुवाच । अस्त्यैहिकफलं किञ्चिदामुष्मिकफलं तथा । ऐहिकामुष्मिकञ्चापि तच्च पञ्चविधं पुनः
优波摩纽说道:“有一种果报属于此世,也有一种果报属于彼世。还有一种果报兼具此世与彼世;而那果报又分为五类。”
Verse 4
किंचित्क्रियामयं कर्म किंचित्कर्म तपो मयम् । जपध्यानमयं किंचित्किंचित्सर्वमयं तथा
有些业行以仪式之行持为主;有些业行以苦行为要。又有些由持诵(japa)与禅定所成;还有一些则为“遍一切行”,包摄诸般修持之道。
Verse 5
क्रियामयं तथा भिन्नं होमदानार्चनक्रमात् । सर्वशक्तिमतामेव नान्येषां सफलं भवेत्
以行为本的礼敬——依次分为护摩(homa,火供)、布施(dāna)与阿尔恰那(arcana,仪式供奉)——唯有具足圆满灵力者方得其果;其余之人则难成真实之果报。
Verse 6
शक्तिश्चाज्ञा मदेशस्य शिवस्य परमात्मनः । तस्मात्काम्यानि कर्माणि कुर्यादाज्ञाधरोद्विजः
神力(Śakti)与圣命(ājñā)正是我——至上自性之湿婆(Śiva)的法令。因此,噢二次生者,持守此圣命者,当依其而行所愿之祭仪(kāmya)。
Verse 7
अथ वक्ष्यामि काम्यं हि चेहामुत्र फलप्रदम् । शैवैर्माहेश्वरैश्चैव कार्यमंतर्बहिः क्रमात्
现在我将宣说能成就所愿、并在此世与来世皆赐果报的修持法。此法当由湿婆行者(Śaiva)与大自在天行者(Māheśvara)依次第,于内于外而修。
Verse 8
शिवो महेश्वरश्चेति नात्यंतमिह भिद्यते । यथा तथा न भिद्यंते शैवा माहेश्वरा अपि
在此,“湿婆”与“摩诃伊湿伐罗”之名号,于本质上并无真实差别。同样地,湿婆行者(Śaiva)与摩诃伊湿伐罗行者(Māheśvara)亦不应被视为有别。
Verse 9
शिवाश्रिता हि ते शैवा ज्ञानयज्ञरता नराः । माहेश्वरास्समाख्याता कर्मयज्ञरता भुवि
凡依止湿婆、乐住于智慧之祭(jñāna-yajña)的湿婆行者(Śaiva),实为有福之人。在此世间,勤修行为与仪轨之祭(karma-yajña)者,被称为摩诃伊湿伐罗行者(Māheśvara)。
Verse 10
तस्मादाभ्यन्तरे कुर्युः शैवा माहेश्वरा वहिः । न तु प्रयोगो भिद्येत वक्ष्यमाणस्य कर्मणः
因此,内在当为湿婆行者(Śaiva),外相则为摩诃伊湿伐罗行者(Māheśvara);但即将宣说之仪轨,其所规定的程序不可更改,亦不可破坏。
Verse 11
परीक्ष्य भूमिं विधिवद्गंधवर्णरसादिभिः । मनोभिलषिते तत्र वितानविततांबरे
当依仪轨以香气、色泽、滋味等详察地面之后,应在心所喜悦之处张设华盖,并于上方铺展宽广的覆幕,以备仪式。
Verse 12
सुप्रलिप्ते महीपृष्ठे दर्पणोदरसंनिभे । प्राचीमुत्पादयेत्पूर्वं शास्त्रदृष्टेन वर्त्मना
在涂抹匀净、整平如镜内般光滑的地面上,应先依经典所示之法,确立东方之方位。
Verse 13
एकहस्तं द्विहस्तं वा मण्डलं परिकल्पयेत् । आलिखेद्विमलं पद्ममष्टपत्रं सकर्णिकम्
应构设一掌或两掌宽的仪式曼荼罗(maṇḍala);并于其中绘出无垢莲华,具八瓣,中央有莲房(karnikā)。
Verse 14
रत्नहेमादिभिश्चूर्णैर्यथासंभवसंभृतैः । पञ्चावरणसंयुक्तं बहुशोभासमन्वितम्
以宝石、黄金等所制之粉末,随力而集;应将其布置为具五重围护(āvaraṇa),光辉灿然,庄严殊胜。
Verse 15
दलेषु सिद्धयः कल्प्याः केसरेषु सशक्तिकाः । रुद्रा वामादयस्त्वष्टौ पूर्वादिदलतः क्रमात्
于诸莲瓣中,应观想诸悉地(siddhi);于花丝之处,应观想与之相应的诸圣力(Śakti)。八位鲁陀罗(Rudra),以瓦摩(Vāma)为首,应自东方之瓣起,依次循序观修。
Verse 16
कर्णिकायां च वैराग्यं बीजेषु नव शक्तयः । स्कन्दे शिवात्मको धर्मो नाले ज्ञानं शिवाश्रयम्
在莲心的花房(胚珠外层)中是离欲;在种子音节中具九种神力(九Śakti)。在花茎中是以湿婆为本体的法(Dharma),在脉道中是唯依湿婆而住的智(Jñāna)。
Verse 17
कर्णिकोपरि चाग्नेयं मंडलं सौरमैन्दवम् । शिवविद्यात्मतत्त्वाख्यं तत्त्वत्रयमतः परम्
在花房之上有火界之轮(Agni-maṇḍala),并有日轮与月轮同在。再超越其上者,是三种本原:湿婆之本原、明知(Vidyā)之本原与我(Ātman)之本原——超出一切下层境界。
Verse 18
सर्वासनोपरि सुखं विचित्रकुसुमान्वितम् । पञ्चावरणसंयुक्तं पूजयेदंबया सह
于诸座之上最胜安座,安适而缀以缤纷花鬘;当与圣母安芭(Ambā)同修供养(湿婆),并以五重坛域(pañcāvaraṇa)布置其仪轨。
Verse 19
शुद्धस्फटिकसंकाशं प्रसन्नं शीतलद्युतिम् । विद्युद्वलयसंकाशजटामुकुटभूषितम्
其相如无瑕水晶,澄然安泰,清净分明,放出清凉柔和之光;又以结发(jāṭā)为冠,辉耀宛如电光之环。
Verse 20
शार्दूलचर्मवसनं किञ्चित्स्मितमुखांबुजम् । रक्तपद्मदलप्रख्यपादपाणितलाधरम्
他以虎皮为衣,面如莲华,微含笑意;其足底、掌心与唇色,灿然如红莲花瓣之辉。
Verse 21
सर्वलक्षणसंपन्नं सर्वाभरणभूषितम् । दिव्यायुधवरैर्युक्तं दिव्यगंधानुलेपनम्
他具足一切吉祥相,佩戴诸般庄严宝饰;又持最胜天界神兵,并以天香妙膏涂身。
Verse 22
पञ्चवक्त्रं दशभुजं चन्द्रखण्डशिखामणिम् । अस्य पूर्वमुखं सौम्यं बालार्कसदृशप्रभम्
祂具五面十臂,顶戴新月为冠之宝。其东方之面温和吉祥,光辉灿然,如初升之日。
Verse 23
त्रिलोचनारविंदाढ्यं कृतबालेंदुशेखरम् । दक्षिणं नीलजीमूतसमानरुचिरप्रभम्
在那圣相的南面,他瞻见主宰:三目如莲华,柔嫩新月为顶上宝冠;其妙光如深蓝雨云般庄严清丽——吉祥而慈悲,堪为受缚之灵观修,以求主宰(Pati,湿婆 Śiva)之恩。
Verse 24
भ्रुकुटीकुटिलं घोरं रक्तवृत्तेक्षणत्रयम् । दंष्ट्राकरालं दुर्धर्षं स्फुरिताधरपल्लवम्
其相可怖:眉间紧蹙如怒,三目圆睁,血红炽然;獠牙外露,威不可犯、难以逼近——唇若新芽,因奔涌之神力而颤动跳跃。
Verse 25
उत्तरं विद्रुमप्रख्यं नीलालकविभूषितम् । सविलासं त्रिनयनं चन्द्राभरणशेखरम्
其北面之相灿然如赤珊瑚,饰以深蓝卷发;神态洒脱而优雅,三目具足,头顶以新月为冠饰。
Verse 26
पश्चिमं पूर्णचन्द्राभं लोचनत्रितयोज्ज्वलम् । चन्द्ररेखाधरं सौम्यं मंदस्मितमनोहरम्
祂面向西方,光辉如满月,三目灿然照耀。额戴新月之痕,温柔而吉祥,以轻柔迷人的微笑摄受人心。
Verse 27
पञ्चमं स्फटिकप्रख्यमिंदुरेखासमुज्ज्वलम् । अतीव सौम्यमुत्फुल्ललोचनत्रितयोज्ज्वलम्
第五种形相光耀如水晶,因新月之印而愈加辉煌。其相极为柔和吉祥,以三目大开之光明而灿然。
Verse 28
दक्षिणे शूलपरशुवज्रखड्गानलोज्ज्वलम् । सव्ये च नागनाराचघण्टापाशांकुशोज्ज्वलम्
在右手中,祂以三叉戟、战斧、金刚杵、宝剑与炽燃之火而光耀;在左手中,祂以蛇、铁箭、铃、绳索(羂索)与钩杖(象钩)而光耀。
Verse 29
निवृत्त्याजानुसंबद्धमानाभेश्च प्रतिष्ठया । आकंठं विद्यया तद्वदाललाटं तु शांतया
从膝至脐,当以出离世欲之心(nivṛtti)安立并涂抹圣灰。自脐以上,当以坚定安住(pratiṣṭhā)而涂抹;至喉处,以灵知之明(vidyā)而涂抹;额上亦复如是,以寂静安和(śānti)而安涂。
Verse 30
तदूर्ध्वं शांत्यतीताख्यकलया परया तथा । पञ्चाध्वव्यापिनं साक्षात्कलापञ्चकविग्रहम्
更在其上,凭借名为“Śāntyatītā”(超越寂静)的至上超越之力,便能亲证遍满五重显现之道的主宰——其本身之形,即为五种神圣卡拉(kalā,神力)的五重聚合。
Verse 31
ईशानमुकुटं देवं पुरुषाख्यं पुरातनम् । अघोरहृदयं तद्वद्वामगुह्यं महेश्वरम्
祂是大自在天(Maheśvara):以伊沙那(Īśāna)为冠冕,古老而本初,名为补鲁沙(Puruṣa)。同样,祂的心为阿戈罗(Aghora);而左侧隐秘的奥义为瓦摩(Vāma)。
Verse 32
सद्यपादं च तन्मूर्तिमष्टत्रिंशत्कलामयम् । मातृकामयमीशानं पञ्चब्रह्ममयं तथा
祂亦名为萨迪亚帕达(Sadyapāda);其圣相由三十八种迦罗(kalā,神圣威能)所成。祂是伊沙那(Īśāna),遍满母音矩阵——摩多利迦(Mātṛkā,圣音之母);亦复具足五梵(Pañcabrahman),即湿婆的五重面相与实相。
Verse 33
ओंकाराख्यमयं चैव हंसशक्त्या समन्वितम् । तथेच्छात्मिकया शक्त्या समारूढांकमंडलम्
祂本性即名为“唵”(Oṁ),并与“汉萨圣力”(Haṁsa-Śakti)相应相合;又乘依“意愿之力”(icchā-śakti),于膝上承载光辉灿然的坛轮(maṇḍala)。
Verse 34
ज्ञानाख्यया दक्षिणतो वामतश्च क्रियाख्यया । तत्त्वत्रयमयं साक्षाद्विद्यामूर्तिं सदाशिवम्
祂右侧为名为“智”(Jñāna)的圣力,左侧为名为“行”(Kriyā)的圣力。祂即是萨达湿婆(Sadāśiva)本身——以清净的“明知”(Vidyā)为体——圆具三原理:主(Pati)、众生(Paśu)与系缚(Pāśa)。
Verse 35
मूर्तिमूलेन संकल्प्य सकलीकृत्य च क्रमात् । संपूज्य च यथान्यायमर्घान्तं मूलविद्यया
先以圣相之根本于心中观想召请(湿婆),再依次令此观想圆满成就;随后当依仪轨如法礼拜,直至奉献阿尔吉亚(arghya),皆以根本明咒——mūla-vidyā——而行。
Verse 36
मूर्तिमन्तं शिवं साक्षाच्छक्त्या परमया सह । तत्रावाह्य महादेवं सदसद्व्यक्तिवर्जितम्
于彼处,当召请主湿婆——以具身之相真实现前——并与其至上圣力同在;继而礼拜摩诃提婆(Mahādeva),祂超越显与不显,亦超越一切局限的个别化之相。
Verse 37
पञ्चोपकरणं कृत्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । ब्रह्मभिश्च षडङ्गैश्च ततो मातृकया सह
先备齐五种仪轨所需(pañcopakaraṇa),当礼拜至上主帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)。继而以梵天诸咒(Brahma-mantras)与六支辅法(ṣaḍaṅga)行之,随后复与母字轮Mātṛkā——神圣字母之矩阵——同修完成礼拜。
Verse 38
प्रणवेन शिवेनैव शक्तियुक्तेन च क्रमात् । शांतेन वा तथान्यैश्च वेदमन्त्रैश्च कृत्स्नशः
应依次第行此仪轨,凭借普拉那瓦(唵,Oṁ)以及“湿婆”真言,并与圣力(Śakti)相应;或以“寂静”(Śānti)真言,亦可用其他一切吠陀真言圆满而行。
Verse 39
पूजयेत्परमं देवं केवलेन शिवेन वा । पाद्यादिमुखवासांतं कृत्वा प्रस्थापनं विना
应礼敬至上之主——或那绝对的神性本身,或唯独礼拜湿婆——依次奉献从洗足之水(pādya)直到口香芬芳供(mukhavāsa)的一切供养,但不作最后送神之仪(visarjana)。
Verse 40
पञ्चावरणपूजां तु ह्यारभेत यथाक्रमम्
随后,应依所规定的次第,开始五重围护之礼拜(pañcāvaraṇa-pūjā)。
No standalone mythic episode dominates the sampled passage; the chapter is framed as a didactic dialogue where Kṛṣṇa questions Upamanyu about kāmya rites within Śiva-dharma.
The chapter correlates ritual efficacy with śakti understood as Śiva’s ājñā (authorization), implying that correct empowerment/qualification is the hidden condition behind successful kāmya practice.
Śiva and Maheśvara are treated as non-different at the level of ultimate reality; the ‘Śaiva’ and ‘Māheśvara’ identities are presented as functional emphases (inner jñāna-yajña vs. outer karma-yajña) rather than separate manifestations.