
第35章开篇,诸天因新起的危机而惊惧,急赴毗昆塔(Vaikuṇṭha)向哈利——毗湿奴(Viṣṇu)禀告。毗湿奴沉思后迅速前往曼陀罗山(Mandara)拜见大自在天(Maheśvara),恳请道:有一婆罗门童子名优波曼纽(Upamanyu),为求牛乳而修苦行,其苦行力(tapas)炽盛,几乎焚烧万物,必须加以制止。大自在天安慰毗湿奴,允诺亲自约束此童,并命其回归本宫,由此彰显湿婆(Śiva)统摄苦行及其宇宙后果之权。随后湿婆决意前往仙人苦行之林,化作释迦罗(Śakra,即因陀罗 Indra)之相;乘白象而来,诸神与半神随侍,宝伞、侍从具足,尽显帝释威仪,其光辉被譬喻为明月装点曼陀罗。此章所示之旨在于:神圣而有节制的介入——湿婆以化身接近,为试炼、教诲,并将苦行之力导向正当的奉爱与真理(tattva)。
Verse 1
वायुरुवाच । अथ सर्वे प्रदीप्तांगा वैकुण्ठं प्रययुर्द्रुतम् । प्रणम्याहुश्च तत्सर्वं हरये देवसत्तमाः
风神(Vāyu)说道:随后,诸天中最殊胜者们身放神辉,迅疾前往毗昆塔(Vaikuṇṭha)。他们顶礼后,将一切经过禀告于诃利(毗湿奴)。
Verse 2
श्रुत्वा तेषां तदा वाक्यं भगवान्पुरुषोत्तमः । किमिदन्त्विति संचिन्त्य ज्ञात्वा तत्कारणं च सः
当时听闻他们的话语,至福之主——至上之人(Puruṣottama)——沉思道:“这究竟是什么?”随即了知其背后的缘由。
Verse 3
जगाम मन्दरं तूर्णं महेश्वरदिदृक्षया । दृष्ट्वा देवं प्रणम्यैवं प्रोवाच सुकृतांजलिः
因渴望瞻仰大自在天(Maheśvara),他迅速前往曼陀罗山。见到神主,便俯首礼拜;继而合掌恭敬而陈辞。
Verse 4
विष्णुरुवाच । भगवन्ब्राह्मणः कश्चिदुपमन्युरिति श्रुतः । क्षीरार्थमदहत्सर्वं तपसा तन्निवारय
毗湿奴说道:“世尊啊,听闻有一位名为优波曼纽(Upamanyu)的婆罗门,为求乳汁,以苦行之力焚尽万物。愿以您的恩慈,制止那苦行之火。”
Verse 5
वायुरुवाच । इति श्रुत्वा वचो विष्णोः प्राह देवो महेश्वरः । शिशुं निवारयिष्यामि तत्त्वं गच्छ स्वमाश्रमम्
风神伐由说道:听闻毗湿奴之言后,大自在天摩诃提婆开口道:“我将制止那孩童。汝既知真谛,当即回归汝之修行道场。”
Verse 6
तच्छ्रुत्वा शंभुवचनं स विष्णुर्देववल्लभः । जगामाश्वास्य तान्सर्वान्स्वलोकममरादिकान्
听到商婆(主湿婆)之语后,毗湿奴——诸天所爱者——安慰了众人,包括不死者等,随后返回自己的天界住处。
Verse 7
एतस्मिन्नंतरे देवः पिनाकी परमेश्वरः । शक्रस्य रूपमास्थाय गन्तुं चक्रे मतिं ततः
其间,至上主——执持毗那迦弓的毗那迦持者(Pinākin)——化作释迦罗(因陀罗)之形;随后以此身相,决意出行。
Verse 8
अथ जगाम मुनेस्तु तपोवनं गजवरेण सितेन सदाशिवः । सह सुरासुरसिद्धमहोरगैरमरराजतनुं स्वयमास्थितः
于是,常住吉祥的萨达湿婆(Sadāśiva)乘坐华美的白象王,前往牟尼的苦行林。随行者有天众、阿修罗、成就者与大蛇;而他亲自现出不死者之王(因陀罗)那辉耀的身相。
Verse 9
स वारणश्चारु तदा विभुं तं निवीज्य वालव्यजनेन दिव्यम् । दधार शच्या सहितं सुरेंद्रं करेण वामेन शितातपत्रम्
于是那头华美的神象以天赐牦尾拂尘轻柔扇拂那遍满一切的主;又以左手执持白色华盖,覆于与舍稚(Śacī)相伴的天帝因陀罗之上。
Verse 10
रराज भगवान्सोमः शक्ररूपी सदाशिवः । तेनातपत्रेण यथा चन्द्रबिंबेन मन्दरः
吉祥的苏摩(Soma)放射光辉——正是萨达湿婆(Sadāśiva)亲自示现为释迦罗(Śakra,因陀罗)之形。凭那王者华盖,他熠熠生辉,犹如曼陀罗山映着月轮而明耀。
Verse 11
आस्थायैवं हि शक्रस्य स्वरूपं परमेश्वरः । जगामानुग्रहं कर्तुमुपमन्योस्तदाश्रमम्
于是,至上主宰(帕拉梅湿伐罗,Parameśvara)取了释迦罗(因陀罗)之真形,前往优波摩纽(Upamanyu)的林居道场,为施加慈恩。
Verse 12
तं दृष्ट्वा परमेशानं शक्ररूपधरं शिवम् । प्रणम्य शिरसा प्राह महामुनिवरः स्वयम्
见到至上主宰——湿婆——化现为释迦罗(因陀罗)之形,那位卓越的大圣仙俯首顶礼,继而亲自开口说道。
Verse 13
उपमन्युरुवाच । पावितश्चाश्रमस्सो ऽयं मम देवेश्वर स्वयम् । प्राप्तो यत्त्वं जगन्नाथ भगवन्देवसत्तम
优波摩纽说道:“噢,诸天之主啊,我这座道林确已得净化,因为正是您亲临于此。噢, जगन्नाथ(世间之主)!噢,薄伽梵!噢,诸神之中最胜者!”
Verse 14
वायुरुवाच । एवमुक्त्वा स्थितं प्रेक्ष्य कृतांजलिपुटं द्विजम् । प्राह गंभीरया वाचा शक्ररूपधरो हरः
风神(Vāyu)说道:说罢此言,化现为释迦罗(因陀罗)之相的诃罗(湿婆),注视那位合掌恭立的婆罗门,继而以深沉庄严之声对他说道。
Verse 15
शक्र उवाच । तुष्टो ऽस्मि ते वरं ब्रूहि तपसानेन सुव्रत । ददामि चेप्सितान्सर्वान्धौम्याग्रज महामुने
释迦罗(因陀罗)说道:“我已悦纳于你。噢,持善誓者,请说出你所愿求的恩赐;因你已修此苦行。噢,大牟尼,陀乌弥耶之兄长,我将赐予你一切所求。”
Verse 16
वायुरुवाच । एवमुक्तस्तदा तेन शक्रेण मुनिपुंगवः । वारयामि शिवे भक्तिमित्युवाच कृताञ्जलिः
风神(Vāyu)说道:当时,那位最胜牟尼被释迦罗如此问及,便合掌答曰:“我当自持自制,因为我的虔敬(bhakti)已坚定安住于湿婆。”
Verse 17
तन्निशम्य हरिः १ प्राह मां न जानासि लेखपम् । त्रैलोक्याधिपतिं शक्रं सर्वदेवनमस्कृतम्
听罢此言,诃利说道:“书吏啊,你竟不识我吗?我乃释迦罗(Śakra,因陀罗),三界之主,为诸天所礼敬顶礼。”
Verse 18
मद्भक्तो भव विप्रर्षे मामेवार्चय सर्वदा । ददामि सर्वं भद्रं ते त्यज रुद्रं च निर्गुणम्
“婆罗门仙圣之最啊,汝当作我的奉信者,恒常唯独礼拜于我。我将赐汝一切吉祥善利。舍弃将鲁陀罗视为‘无德相’(nirguṇa)、无相之绝对的观念。”
Verse 19
रुद्रेण निर्गुणेनापि किं ते कार्यं भविष्यति । देवपङ्क्तिबहिर्भूतो यः पिशाचत्वमागतः
即便你礼拜那“无德相”的鲁陀罗,又能有何用?你既已被逐出诸天之会,堕入毗舍遮(piśāca)那卑污之境。
Verse 20
वायुरुवाच । तच्छ्रुत्वा प्राह स मुनिर्जपन्पञ्चाक्षरं मनुम् । मन्यमानो धर्मविघ्नं प्राह तं कर्तुमागतम्
伐由说道:听了那话,圣者一边不断持诵五字真言,一边开口言说。认定对方是来障碍正法者,圣者便向他发问。
Verse 21
उपमन्युरुवाच । त्वयैवं कथितं सर्वं भवनिंदारतेन वै । प्रसंगादेव देवस्य निर्गुणत्वं महात्मनः
优波摩纽说道:“诚然,你已如此阐明一切,噢,专心赞颂婆伐尼者。而且只是在那番论述的脉络中,你才提及大主宰那‘无德相’(nirguṇa)、超越诸相诸德的本性。”
Verse 22
त्वं न जानामि वै रुद्रं सर्वदेवेश्वरेश्वरम् । ब्रह्मविष्णुमहेशानां जनक प्रकृतेः परम्
噢,鲁陀罗啊,我实难真正了知你——你是诸天之主之上的至上主;是梵天、毗湿奴与大自在天(摩诃伊湿伐罗)之父;亦是超越普拉克里蒂(物质自然)者。
Verse 23
सदसद्व्यक्तमव्यक्तं यमाहुर्ब्रह्मवादिनः । नित्यमेकमनेकं च वरं तस्माद्वृणोम्यहम्
我选择那至上的恩赐——梵知者所称的那一位:超越有与无,既显现亦不显现;恒常不变;既是一亦是多。
Verse 24
हेतुवादविनिर्मुक्तं सांख्ययोगार्थदम्परम् । उपासते यं तत्त्वज्ञा वरं तस्माद्वृणोम्यहम्
我选择那至上主为恩赐——真实知者所礼敬者:他远离争辩的理性论诤,真正赐予数论(Sāṅkhya)与瑜伽(Yoga)所旨在的果报。
Verse 25
नास्ति शंभोः परं तत्त्वं सर्वकारणकारणात् । ब्रह्मविष्ण्वादिदेवानां स्रष्टुर्गुणपराद्विभोः
没有任何真实高于商婆(Śambhu)——全能者,万因之因。他是超越诸德(guṇa)的至上主;梵天、毗湿奴及诸天众神皆由他而出。
Verse 26
बहुनात्र किमुक्तेन मयाद्यानुमितं महत् । भवांतरे कृतं पापं श्रुता निन्दा भवस्य चेत्
在此多言又有何益?我已领悟这伟大真理:若有人哪怕只是听闻对婆伐(Bhava,主湿婆)的诽谤,也表明其在前世曾造作罪业。
Verse 27
श्रुत्वा निंदां भवस्याथ तत्क्षणादेव सन्त्यजेत् । स्वदेहं तन्निहत्याशु शिवलोकं स गच्छति
若听到对婆伐(主湿婆)的诽谤,应当立刻离开那处。若在那情形中甚至舍弃自身之躯,他便迅速到达湿婆之界(Śivaloka)。
Verse 28
आस्तां तावन्ममेच्छेयं क्षीरं प्रति सुराधम । निहत्य त्वां शिवास्त्रेण त्यजाम्येतं कलेवरम्
“且先把我对乳汁的欲求搁置一旁吧,噢诸天中最卑劣者。待我以湿婆的神圣武器诛杀你之后,我将舍弃此身。”
Verse 29
वायुरुवाच । एवमुक्त्वोपमन्युस्तं मर्तुं व्यवसितस्स्वयम् । क्षीरे वाञ्छामपि त्यक्त्वा निहन्तुं शक्रमुद्यतः
伐由说道:说完这些,优波摩纽自决赴死。连对乳汁的渴望也舍弃了,他奋然起身,意欲诛杀释迦罗(因陀罗)。
Verse 30
भस्मादाय तदा घोरमघोरास्त्राभिमंत्रितम् । विसृज्य शक्रमुद्दिश्य ननाद स मुनिस्तदा
于是那位牟尼取起圣灰,以可怖的“阿伽罗罗武器”真言加持。随即朝释迦罗(因陀罗)掷去,当下发出震天长吼。
Verse 31
स्मृत्वा शंभुपदद्वंद्वं स्वदेहं दुग्धुमुद्यतः । आग्नेयीं धारणां बिभ्रदुपमन्युरवस्थितः
忆念商布(主湿婆)的双足,优波摩纽立志从自身汲取乳汁;安住于火性的阿耆尼耶持念(āgneyī-dhāraṇā),他沉定不动,专注如一。
Verse 32
एवं व्यवसिते विप्रे भगवान्भगनेत्रहा । वारयामास सौम्येन धारणां तस्य योगिनः
婆罗门啊,当此决意既成之时,世尊——毁去婆伽之眼的湿婆——以柔和之力制止了那位瑜伽行者的持念(dhāraṇā,内在专注)。
Verse 33
तद्विसृष्टमघोरास्त्रं नंदीश्वरनियोगतः । जगृहे मध्यतः क्षिप्तं नन्दी शंकरवल्लभः
奉难提伊湿伐罗之命,难提——商羯罗所钟爱者——在那阿伽罗神兵一经放出之际,便从容夺取,于其自阵中掷出之时当即擒住。
Verse 34
स्वं रूपमेव भगवानास्थाय परमेश्वरः । दर्शयामास शिप्राय बालेन्दुकृतशेखरम्
于是,吉祥的至尊主、至上自在天(Īśvara)安住于自身神圣本相,向希普拉(Śiprā)显现——其顶上戴着柔嫩的新月为冠。
Verse 35
क्षीरार्णवसहस्रं च पीयूषार्णवमेव वा । दध्यादेरर्णवांश्चैव घृतोदार्णवमेव च
纵使有千重乳海,或真有一海甘露(不死之露);又有凝乳等诸海,乃至浩瀚酥油之海——这一切丰饶也不过是世间的量度,并非究竟归依。
Verse 36
फलार्णवं च बालस्य भक्ष्य भोज्यार्णवं तथा । अपूपानां गिरिं चैव दर्शयामास स प्रभुः
那位主为使孩童欢喜,便向他示现:一片果海,一片可食可享的百味之海,乃至一座由甜饼(apūpa)堆成的山。
Verse 37
एवं स ददृशे देवो देव्या सार्धं वृषोपरि । गणेश्वरैस्त्रिशूलाद्यैर्दिव्यास्त्रैरपि संवृतः
于是他看见主神与女神同坐于圣牛之上,周围环绕着诸伽那主(Gaṇeśvara),执持三叉戟等种种天界神兵。
Verse 38
दिवि दुंदुभयो नेदुः पुष्पवृष्टिः पपात च । विष्णुब्रह्मेन्द्रप्रमुखैर्देवैश्छन्ना दिशो दश
在天界,天鼓轰然作响,花雨纷纷而下。十方皆被诸天充满并覆护——由毗湿奴、梵天与因陀罗领众——齐集于此,恭敬欢庆。
Verse 39
अथोपमन्युरानन्दसमुद्रोर्मिभिरावृतः । पपात दण्डवद्भूमौ भक्तिनम्रेण चेतसा
随后,优波摩纽被喜乐大海翻涌的波涛所淹没,便如杖般俯身倒伏于地——心念低伏,充满虔敬。
Verse 40
एतस्मिन्समये तत्र सस्मितो भगवान्भवः । एह्येहीति तमाहूय मूर्ध्न्याघ्राय ददौ वरान्
就在那一刻,吉祥的主宰婆伐(湿婆)含笑温和,呼唤他说:“来吧,来吧。”祂将他拉近,慈爱地嗅闻其顶髻之处,并赐予诸般恩赐。
Verse 41
शिव उवाच । भक्ष्यभोज्यान्यथाकामं बान्धवैर्भुक्ष्व सर्वदा । सुखी भव सदा दुःखान्निर्मुक्ता भक्तिमान्मम
湿婆说道:“随你所愿,常与亲族一同享用一切饮食与美味。愿你恒常安乐,脱离忧苦,并永住于对我的虔敬之中。”
Verse 42
उपमन्यो महाभाग तवाम्बैषा हि पार्वती । मया पुत्रीकृतो ह्यद्य दत्तः क्षीरोदकार्णवः
“尊贵的优波摩纽啊,此帕尔瓦蒂确是你的母亲。今日我已收她为女,并赐予她乳海(Kṣīrodakārṇava)。”
Verse 43
मधुनश्चार्णवश्चैव दध्यन्नार्णव एव च । आज्यौदनार्णवश्चैव फलाद्यर्णव एव च
又有蜜海,又有酪与饭之海,又有酥油与熟饭之海,亦复有果品等诸产之海。
Verse 44
अपूपगिरयश्चैव भक्ष्यभोज्यार्णवस्तथा । एते दत्ता मया ते हि त्वं गृह्णीष्व महामुने
“甜糕如山,饮食如海——无论可食之物或已备之肴馔——皆由我赐予汝。大牟尼啊,受之。”
Verse 45
पिता तव महादेवो माता वै जगदम्बिका । अमरत्वं मया दत्तं गाणपत्यं च शाश्वतम्
“摩诃提婆为汝之父,阇伽丹毗迦实为汝之母。由我赐汝不死之身,并赐永恒之伽那钵底权位——为伽内沙之主宰。”
Verse 46
वरान्वरय सुप्रीत्या मनो ऽभिलषितान्परान् । प्रसन्नो ऽहं प्रदास्यामि नात्र कार्या विचारणा
“怀着至深爱意,择取诸愿——汝心所求之最上恩赐。我已欢喜,当为汝施与;于此无需再作思量。”
Verse 47
वायुरुवाच । एवमुक्त्वा महादेवः कराभ्यामुपगृह्यतम् । मूर्ध्न्याघ्राय सुतस्ते ऽयमिति देव्यै न्यवेदयत्
风神伐由说道:说罢,摩诃提婆以双手抱起他,慈爱地嗅闻其头顶之冠,继而告知女神:“此乃汝之子。”
Verse 48
देवी च गुहवत्प्रीत्या मूर्ध्नि तस्य कराम्बुजम् । विन्यस्य प्रददौ तस्मै कुमारपदमव्ययम्
女神亦以如同古诃(斯甘达)般的慈爱,将莲华之手安放在他头上,赐予他“不灭的‘童子(Kumāra)’之位”。
Verse 49
क्षीराब्धिरपि साकारः क्षीरं स्वादु करे दधत् । उपस्थाय ददौ पिण्डीभूतं क्षीरमनश्वरम्
就连乳海也化现其形,手持甘甜之乳上前,奉献那已凝结成团、体性不坏的乳酪之乳。
Verse 50
योगैश्वर्यं सदा तुष्टिं ब्रह्मविद्यामनश्वराम् । समृद्धिं परमान्तस्मै ददौ संतुष्टमानसः
其心大悦,遂赐予他:瑜伽之主宰成就、恒常安足、不灭的梵智(Brahmavidyā),以及至上的丰盛吉祥。
Verse 51
अथ शंभुः प्रसन्नात्मा दृष्ट्वा तस्य तपोमहः । पुनर्ददौ वरं दिव्यं मुनये ह्युपमन्यवे
于是商布(Śambhu)心怀欢悦而安宁,见那圣者苦行之伟大,又再赐予牟尼优波曼纽(Upamanyu)一项天赐之恩。
Verse 52
व्रतं पाशुपतं ज्ञानं व्रतयोगं च तत्त्वतः । ददौ तस्मै प्रवक्तृत्वपाटवं सुचिरं परम्
他赐予他帕舒帕塔(Pāśupata)之戒行、解脱之智,以及依真实原则而修的誓戒瑜伽;并赐给他至上而长久的善说之力,能教导并阐释此教法。
Verse 53
सो ऽपि लब्ध्वा वरान्दिव्यान्कुमारत्वं च सर्वदा । तस्माच्छिवाच्च तस्याश्च शिवाया मुदितो ऽभवत्
他亦得到了诸天赐福——并得恒常青春——因那位湿婆(Śiva)与那位湿婆妃(Śivā,女神)之恩而心生欢喜。
Verse 54
ततः प्रसन्नचेतस्कः सुप्रणम्य कृतांजलिः । ययाचे स वरं विप्रो देवदेवान्महेश्वरात्
随后,他心神安悦,婆罗门深深顶礼,合掌恭敬,向摩诃伊湿伐罗(Maheshvara)——大天(Mahādeva)、诸神之主——祈求一项恩赐。
Verse 55
उपमन्युरुवाच । प्रसीद देवदेवेश प्रसीद परमेश्वर । स्वभक्तिन्देहि परमान्दिव्यामव्यभिचारिणीम्
优波摩纽说道:“愿诸神之主垂怜,愿至上主垂怜。愿赐我对您自身的虔敬(bhakti)——至高、神圣、永不偏离、坚定不移。”
Verse 56
श्रद्धान्देहि महादेव द्वसम्बन्धिषु मे सदा । स्वदास्यं परमं स्नेहं सान्निध्यं चैव सर्वदा
噢,大天(Mahādeva),愿你赐我恒常不移的信心,常常敬信一切与汝相系者(汝之奉献者与神圣因缘)。并赐我对汝的虔诚侍奉、至上的爱,以及时时不离的亲近与同在。
Verse 57
एवमुक्त्वा प्रसन्नात्माहर्षगद्गदया गिरा । सतुष्टाव महादेवमुपमन्युर्द्विजोत्तमः
说罢此言,优波摩纽——二次生者中最殊胜者——心神澄然,喜悦使其言声颤动,遂赞颂大天(摩诃提婆)。
Verse 58
उपमन्युरुवाच । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । प्रसीद करुणासिंधो साम्ब शंकर सर्वदा
优波摩纽说道:“噢诸神之神,噢大天(摩诃提婆),怜爱归依者的主啊,请垂慈。噢慈悲之海,噢商羯罗,噢娑摩婆(与乌玛合一之湿婆),愿你恒常赐予恩惠。”
Verse 59
वायुरुवाच । एवमुक्तो महादेवः सर्वेषां च वरप्रदः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मोपमन्युं मुनिसत्तमम्
伐由说道:如此被祈请后,大天(摩诃提婆)——赐福于一切者——心怀欢悦与慈然,便答复优波摩纽,这位诸牟尼中最殊胜者。
Verse 60
शिव उवाच । वत्सोपमन्यो तुष्टो ऽस्मि सर्वं दत्तं मया हि ते । दृढभक्तो ऽसि विप्रर्षे मया विज्ञासितो ह्यसि
湿婆说道:“亲爱的优波摩纽,我已欢喜满足。确然,我已赐予你一切。噢婆罗门圣仙中的最胜者,你的奉爱坚固不移,你已真正为我所认可。”
Verse 61
अजरश्चामरश्चैव भव त्वन्दुःखवर्जितः । यशस्वी तेजसा युक्तो दिव्यज्ञानसमन्वितः
愿你常住青春,不老不死,远离忧苦;愿你声名显赫,具足灵性光辉,并圆满具备神圣智慧。
Verse 62
अक्षया बान्धवाश्चैव कुलं गोत्रं च ते सदा । भविष्यति द्विजश्रेष्ठ मयि भक्तिश्च शाश्वती
噢,最胜之二生者,你的亲族、族系与种姓谱系将恒常不绝;而你对我的虔敬亦将永恒不变。
Verse 63
सान्निध्यं चाश्रमे नित्यं करिष्यामि द्विजोत्तम । उपकंठं मम त्वं वै सानन्दं विहरिष्यसि
噢,最胜婆罗门,我将恒常住临于此道林(āśrama);而你近依于我,必在此欢喜安住。
Verse 64
एवमुक्त्वा स भगवान्सूर्यकोटिसमप्रभः । ईशानस्स वरान्दत्त्वा तत्रैवान्तर्दधे हरः
说罢,那位福德之主——光辉如千万日轮——伊舍那(Īśāna)、哈罗(Hara)亲自赐下恩愿,随即就在彼处隐没不现。
Verse 65
उपमन्युः प्रसन्नात्मा प्राप्य तस्माद्वराद्वरान् । जगाम जननीस्थानं सुखं प्रापाधिकं च सः
优波摩纽(Upamanyu)内心澄明安泰,既从圣者处得最上之愿,便前往母亲的居所;并获得了较先前更为殊胜的喜乐。
The gods report a crisis to Viṣṇu; Viṣṇu petitions Śiva at Mandara to stop the brahmin child Upamanyu whose tapas is burning the world; Śiva then goes to the tapovana disguised as Indra.
The narrative encodes the doctrine that tapas without proper tattva and devotional orientation can become cosmically disruptive; Śiva, as the inner governor (niyantṛ), redirects power into liberative knowledge and right devotion.
Śiva is highlighted as Pinākī/Sadāśiva while intentionally assuming Śakra’s form—an explicit case of divine līlā where form is used to instruct, test, and restore dharma.