
第23章承接达克沙祭祀(Dakṣa-yajña)冲突后的余波。由毗湿奴(Viṣṇu)率领的诸天身受重创、惊惧不已,而毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)的普罗摩他众(pramatha/gaṇa)以铁镣捆缚制伏败者。危急之际,梵天(Brahmā)前来调停,恳请毗罗跋陀罗(或其麾下的众主)息怒止戈,赦宥诸天及相关众生。因敬重梵天的威德与请求,统帅之怒遂渐平息。诸天乘机以合掌(añjali)置于头顶,恭顺献上赞颂(stuti),称颂湿婆(Śiva)既为寂静安和(śānta)之主,亦为毁祭者、持三叉戟(triśūla)者、以及劫火鲁陀罗(Kālāgni-Rudra),承认其可畏的惩戒面向乃宇宙正法之治理。全章彰显由恐惧转为虔敬、调停的力量,以及诸圣号作为湿婆诸般神力(śakti)在惩罚与复归中的指引。
Verse 1
वायुरुवाच । इति सञ्छिन्नभिन्नांगा देवा विष्णुपुरोगमाः । क्षणात्कष्टां दशामेत्य त्रेसुः स्तोकावशेषिता
风神(Vāyu)说道:“于是,诸天在毗湿奴率领下,肢体被击碎并斩断,顷刻间陷入惨苦之境;力量仅余些许,皆因恐惧而战栗。”
Verse 2
त्रस्तांस्तान्समरे वीरान् देवानन्यांश्च वै गणाः । प्रमथाः परमक्रुद्धा वीरभद्रप्रणोदिताः
在那场战斗中,众伽那——即诸普罗摩塔(Pramatha)——怒火炽盛,在毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)的驱策下,猛攻那些勇士:惊惧的诸天以及其他众人。
Verse 3
प्रगृह्य च तथा दोषं निगडैरायसैर्दृढैः । बबन्धुः पाणिपादेषु कंधरेषूदरेषु च
他们就这样擒住他,用坚固的铁镣捆缚那罪人——锁在手足之上,又缚于颈项与腹部。
Verse 4
तस्मिन्नवसरे ब्रह्मा भद्रमद्रीन्द्रजानुतम् । सारथ्याल्लब्धवात्सल्यः प्रार्थयन् प्रणतो ऽब्रवीत्
正当其时,梵天因担任御者而得其慈爱信任,便俯首礼拜,恭敬祈请,对那在山王之上屈膝的吉祥者开口说道。
Verse 5
अलं क्रोधेन भगवन्नष्टाश्चैते दिवौकसः । प्रसीद क्षम्यतां सर्वं रोमजैस्सह सुव्रत
息怒吧,噢世尊——这些天界之众已然被毁。愿您垂慈,赦宥一切,并连同罗摩迦族(Romajas)一并宽恕;噢持净誓者。
Verse 6
एवं विज्ञापितस्तेन ब्रह्मणा परमेष्ठिना । शमं जगाम संप्रीतो गणपस्तस्य गौरवात्
如是,至上众生之主梵天向他陈情祈请;伽那帕(象头神伽内沙)心生欢喜,并敬重梵天之威德,遂安然平息,自加克制。
Verse 7
देवाश्च लब्धावसरा देवदेवस्य मंत्रिणः । धारयन्तो ऽञ्जलीन्मूर्ध्नि तुष्टुवुर्विविधैः स्तवैः
于是诸天得其良机,又与“天中之天”的诸臣同在,合掌举至顶上以示恭敬,并以种种赞颂之歌赞美祂。
Verse 8
देवा ऊचुः । नमः शिवाय शान्ताय यज्ञहन्त्रे त्रिशूलिने । रुद्रभद्राय रुद्राणां पतये रुद्रभूतये
诸天说道:“礼敬湿婆——寂静安宁者;礼敬摧破不净祭祀者;礼敬执三叉戟者;礼敬吉祥的鲁陀罗;礼敬诸鲁陀罗之主;礼敬其自性本为鲁陀罗者。”
Verse 9
कालाग्निरुद्ररूपाय कालकामांगहारिणे । देवतानां शिरोहन्त्रे दक्षस्य च दुरात्मनः
礼敬彼尊,其形为迦罗阿伽尼鲁陀罗——时间之火——斩断迦罗与迦摩之肢体;亦为诸天断首者,并诛灭心恶之达叉。
Verse 10
संसर्गादस्य पापस्य दक्षस्याक्लिष्टकर्मणः । शासिताः समरे वीर त्वया वयमनिन्दिता
勇士啊,因我等与罪恶的达叉相交——纵然他行事不倦——我等本无可责,却在战阵中被你训诫并惩治。
Verse 11
दग्धाश्चामी वयं सर्वे त्वत्तो भीताश्च भो प्रभो । त्वमेव गतिरस्माकं त्राहि नश्शरणागतान्
主啊,我等皆被你的威势灼烧而惊惧。唯你是我等归依之所——愿护佑我等这些前来投靠求庇的人。
Verse 12
वायुरुवाच । तुष्टस्त्वेवं स्तुतो देवान् विसृज्य निगडात्प्रभुः । आनयद्देवदेवस्य समीपममरानिह
伐由说道:如是受赞,主大悦,解开诸天之枷锁,并就在此处引领那些不死者,来到万神之神(湿婆)之前。
Verse 13
देवोपि तत्र भगवानन्तरिक्षे स्थितः प्रभुः । सगणः सर्वगः शर्वस्सर्वलोकमहेश्वरः
在那里,圣尊之主虽为天神,却立于中空之天,作自在的主宰。随侍以诸伽那(gaṇa),遍一切处;祂即舍婆(Śarva),为一切世界之大自在天。
Verse 14
तं दृष्ट्वा परमेशानं देवा विष्णुपुरोगमाः । प्रीता अपि च भीताश्च नमश्चक्रुर्महेश्वरम्
诸天见到至上主帕拉梅沙那(Parameśāna),由毗湿奴(Viṣṇu)为首,既欢喜又敬畏震慑,遂向大自在天摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)俯首礼拜。
Verse 15
दृष्ट्वा तानमरान्भीतान्प्रणतार्तिहरो हरः । इदमाह महादेवः प्रहसन् प्रेक्ष्य पार्वतीम्
见诸天惊惧俯伏,哈罗(Hara)——除去归依者苦恼之主——含笑而视帕尔瓦蒂(Pārvatī),大天(Mahādeva)遂说道:
Verse 16
महादेव उवाच । माभैष्ट त्रिदशास्सर्वे यूयं वै मामिकाः प्रजाः । अनुग्रहार्थमेवेह धृतो दंडः कृपालुना
大天(摩诃提婆)说道:“诸天莫惧。你们确是我的子民。我这慈悲者在此举起惩戒之杖,只为施予恩典。”
Verse 17
भवतां निर्जराणां हि क्षान्तो ऽस्माभिर्व्यतिक्रमः । क्रुद्धेष्वस्मासु युष्माकं न स्थितिर्न च जीवितम्
噫,不死诸天啊,我们对你们所犯之过,确已由我们忍受承担;但若你们对我们发怒,那么你们将无立足之地,甚至连性命也难保。
Verse 18
वायुरुवाच । इत्युक्तास्त्रिदशास्सर्वे शर्वेणामिततेजसा । सद्यो विगतसन्देहा ननृतुर्विबुधा मुदा
风神伐由说道:当无量光辉的舍尔瓦(湿婆)如此开示时,诸天立刻疑云尽消;众神欢喜踊跃,起舞于喜悦之中。
Verse 19
प्रसन्नमनसो भूत्वानन्दविह्वलमानसाः । स्तुतिमारेभिरे कर्तुं शंकरस्य दिवौकसः
他们心意澄明,胸怀为法喜所充满;诸天众神遂开始向商羯罗(湿婆)献上赞颂的圣歌。
Verse 20
देवा ऊचुः । त्वमेव देवाखिललोककर्ता पाता च हर्ता परमेश्वरो ऽसि । कविष्णुरुद्राख्यस्वरूपभेदै रजस्तमस्सत्त्वधृतात्ममूर्ते
诸天说道:唯有你是诸世界的创造者、守护者与收摄者;你是至上的大自在天。噢,你的本体分显为名为迦(梵天)、毗湿奴与鲁陀罗的诸相,内持三德——激性(rajas)、暗性(tamas)与净性(sattva);我们向你顶礼。
Verse 21
सर्वमूर्ते नमस्ते ऽस्तु विश्वभावन पावन । अमूर्ते भक्तहेतोर्हि गृहीताकृतिसौख्यद
礼敬于你,噢具一切形相者,净化并护持宇宙者。礼敬于你,噢无相者;只因怜悯信众,你取受形体,赐予那显现临在之乐。
Verse 22
चंद्रो ऽगदो हि देवेश कृपातस्तव शंकर । निमज्जनान्मृतः प्राप सुखं मिहिरजाजलिः
噢诸神之主,噢商羯罗:承你慈悲,月神脱离病苦;而弥希罗迦阇阿阇利亦然,虽因溺水而亡,却蒙你恩典得至吉祥安乐之境。
Verse 23
सीमन्तिनी हतधवा तव पूजनतः प्रभो । सौभाग्यमतुलं प्राप सोमवारव्रतात्सुतान्
噢主宰!悉曼提尼虽失其夫,因礼敬供奉于你而得无比吉祥;又以守持周一之誓愿,遂获诸子。
Verse 24
श्रीकराय ददौ देवः स्वीयं पदमनुत्तमम् । सुदर्शनमरक्षस्त्वं नृपमंडलभीतितः
主神赐予室利迦罗以祂自身无上的居处。又你——苏达尔沙那——护持(他/彼境)免于诸王环伺所生的恐惧。
Verse 25
मेदुरं तारयामास सदारं च घृणानिधिः । शारदां विधवां चक्रे सधवां क्रियया भवान्
慈悲之海救度了梅杜罗,并连同其妻一并超脱;又凭你神圣仪轨之力,噢婆婆(湿婆),你使已成寡妇的沙拉达再度成为有夫之人。
Verse 26
भद्रायुषो विपत्तिं च विच्छिद्य त्वमदाः सुखम् । सौमिनी भवबन्धाद्वै मुक्ता ऽभूत्तव सेवनात्
你截断了降临于跋陀罗优沙的灾厄,并赐予他安乐。索弥尼因侍奉于你,确然解脱于“婆婆”(bhava)之缚——世间生成为有的系缚。
Verse 27
विष्णुरुवाच । त्वं शंभो कहरीशाश्च रजस्सत्त्वतमोगुणैः । कर्ता पाता तथा हर्ता जनानुग्रहकांक्षया
毗湿奴说道:“噢,商婆(Śambhu)!唯有你亦是梵天、毗湿奴与鲁陀罗。凭借三德——激性(rajas)、纯性(sattva)、暗性(tamas)——你成为创造者、护持者与收摄者,只因你愿向众生施予恩典。”
Verse 28
सर्वगर्वापहारी च सर्वतेजोविलासकः । सर्वविद्यादिगूढश्च सर्वानुग्रहकारकः
他能除尽一切傲慢;他是一切光辉威德的妙戏与光耀。隐于诸般知识及其奥秘之中,他是普遍赐予众生恩典的施恩者。
Verse 29
त्वत्तः सर्वं च त्वं सर्वं त्वयि सर्वं गिरीश्वर । त्राहि त्राहि पुनस्त्राहि कृपां कुरु ममोपरि
万有由你而生,你自身即是一切;一切皆安住于你,噢山之主。救我——救我——再救我一次;愿你垂赐慈悲于我。
Verse 30
अथास्मिन्नन्तरे ब्रह्मा प्रणिपत्य कृतांजलिः । एवं त्ववसरं प्राप्य व्यज्ञापयत शूलिने
就在那一刻,梵天合掌俯伏顶礼。既得其时,他便向持三叉戟的湿婆——三叉主——恭敬陈请。
Verse 31
ब्रह्मोवाच । जय देव महादेव प्रणतार्तिविभंजन । ईदृशेष्वपराधेषु को ऽन्यस्त्वत्तः प्रसीदति
梵天说道:“胜利归于你,噢天神!噢大天(Mahādeva),你能摧破礼拜者的苦恼。如此过失之中,除你之外,还有谁能垂怜开恩?”
Verse 32
लब्धमानो भविष्यंति ये पुरा निहिता मृधे । प्रत्यापत्तिर्न कस्य स्यात्प्रसन्ने परमेश्वरे
昔日战场上被击倒者,将再度兴起,得荣誉与成就。因为至上主帕拉梅湿伐罗(湿婆)若欢喜,谁还能遭逢逆转与不幸?
Verse 33
यदिदं देवदेवानां कृतमन्तुषु दूषणम् । तदिदं भूषणं मन्येत अंगीकारगौरवात्
诸天之主对这些人所加的任何责难,都应当把那责难本身视为庄严的饰物,因为以谦卑承受之,其受纳之德极为尊贵。
Verse 34
इति विज्ञाप्यमानस्तु ब्रह्मणा परमेष्ठिना । विलोक्य वदनं देव्या देवदेवस्स्मयन्निव
如是被梵天——至上造主帕拉梅什提因——所启请,诸神之主湿婆凝望女神的面容,仿佛含笑而答。
Verse 35
पुत्रभूतस्य वात्सल्याद्ब्रह्मणः पद्मजन्मनः । देवादीनां यथापूर्वमंगानि प्रददौ प्रभुः
出于对莲华所生的梵天——如同爱子一般——的父慈,主宰将诸天及其余众生的肢体与诸根功用,悉皆如旧复还。
Verse 36
प्रथमाद्यैश्च या देव्यो दंडिता देवमातरः । तासामपि यथापूर्वाण्यंगानि गिरिशो ददौ
又有诸位天母,曾被普拉塔玛等惩罚者,吉利沙(湿婆)亦使她们的肢体如昔复原。
Verse 37
दक्षस्य भगवानेव स्वयं ब्रह्मा पितामहः । तत्पापानुगुणं चक्रे जरच्छागमुखं मुखम्
于是,尊贵的祖父梵天亲自为达叉塑成一张如老山羊般的面容,正与其罪业的分量相称。
Verse 38
सो ऽपि संज्ञां ततो लब्ध्वा स दृष्ट्वा जीवितः सुधी । भीतः कृताञ्जलिः शंभुं तुष्टाव प्रलपन्बहु
随后他也恢复了知觉;见自己仍活着,那智者心生畏惧,合掌恭敬,以许多恳祷之辞赞颂商布。
Verse 39
दक्ष उवाच । जय देव जगन्नाथ लोकानुग्रहकारक । कृपां कुरु महेशानापराधं मे क्षमस्व ह
达叉说道:“胜利归于您,噢神圣者——宇宙之主,施恩于诸世界者。愿您垂怜,噢摩诃伊沙那;请宽恕我的过失。”
Verse 40
कर्ता भर्ता च हर्ता च त्वमेव जगतां प्रभो । मया ज्ञातं विशेषेण विष्ण्वादिसकलेश्वरः
噢诸世界之主,唯有您是创造者、护持者与收摄者。我已确知:您乃至高主宰,超越毗湿奴及一切诸天之主。
Verse 41
त्वयैव विततं सर्वं व्याप्तं सृष्टं न नाशितम् । न हि त्वदधिकाः केचिदीशास्ते ऽच्युतकादयः
唯由您一者,此宇宙得以铺展、遍满并出生;离开您,它亦无从毁灭。诚然,无有任何主宰高于您——即便阿周多等诸神主亦然。
Verse 42
वायुरुवाच । तं तथा व्याकुलं भीतं प्रलपंतं कृतागसम् । स्मयन्निवावदत्प्रेक्ष्य मा भैरिति १ घृणानिधिः
伐由说道:见他如此——惊惶不安、恐惧战栗、哀诉不已,又为罪过所累——那慈悲之宝藏仿佛含笑,对他说:“莫惧。”
Verse 43
तथोक्त्वा ब्रह्मणस्तस्य पितुः प्रियचिकीर्षया । गाणपत्यं ददौ तस्मै दक्षायाक्षयमीश्वरः
说罢,主宰为悦其父梵天之心,赐予达克沙(Dakṣa)不灭的“伽那帕提”之位——统领诸伽那之权。
Verse 44
ततो ब्रह्मादयो देवा अभिवंद्य कृत २ ंजलिः । तुष्टुवुः प्रश्रया वाचा शंकरं गिरिजाधिपम्
随后梵天等诸神合掌礼拜,以谦恭虔敬之言赞颂商羯罗——吉利迦(帕尔瓦蒂)之主。
Verse 45
ब्रह्मादय ऊचुः । जय शंकर देवेश दीनानाथ महाप्रभो । कृपां कुरु महेशानापराधं नो क्षमस्व वै
梵天与诸天众说道:“胜利归于您,商羯罗(Śaṅkara)——诸神之主,卑苦者之依怙,伟大的主宰!愿大自在天(Maheśāna)垂慈悲,真实宽恕我等之过。”
Verse 46
मखपाल मखाधीश मखविध्वंसकारक । कृपां कुरु मशानापराधं नः क्षमस्व वै
“噢,祭祀的护持者,祭祀之主,摧毁被我执所缚之祭者——愿您垂怜。请真实宽恕我等与火葬场(尸陀林)及其仪轨相关的过失。”
Verse 47
देवदेव परेशान भक्तप्राणप्रपोषक । दुष्टदण्डप्रद स्वामिन्कृपां कुरु नमो ऽस्तु ते
噢诸神之神、至上主宰——你护持信众的生命气息,又惩戒恶人——噢大主,请赐我慈恩。向你顶礼。
Verse 48
त्वं प्रभो गर्वहर्ता वै दुष्टानां त्वामजानताम् । रक्षको हि विशेषेण सतां त्वत्सक्तचेतसाम्
噢主啊,你确实摧破那些不识你之恶人的傲慢;而尤为重要的是,你是诸善人——心念专注于你者——的殊胜护佑者。
Verse 49
अद्भुतं चरितं ते हि निश्चितं कृपया तव । सर्वापराधः क्षंतव्यो विभवो दीनवत्सलाः
你的行迹实在奇妙——确然是因你慈悲之力。噢光辉者,愿一切过失皆得宽恕,因为你恒常怜爱谦卑与困苦之人。
Verse 50
वायुरुवाच । इति स्तुतो महादेवो ब्रह्माद्यैरमरैः प्रभुः । स भक्तवत्सलस्स्वामी तुतोष करुणोदधिः
伐由说道:如是受梵天等诸不死者赞颂,至上主摩诃提婆——至尊之主——心生欢喜。那慈悲之海、恒爱信众者,遂得圆满满足。
Verse 51
चकारानुग्रहं तेषां ब्रह्मादीनां दिवौकसाम् । ददौ नरांश्च सुप्रीत्या शंकरो दीनवत्सलः
出于慈悯,常怜困厄的商羯罗赐恩于以梵天为首的诸天众;又因大悦,亦赐予他们相称的人类(以为侍从与扶持)。
Verse 52
स च ततस्त्रिदशाञ्छरणागतान् परमकारुणिकः परमेश्वरः । अनुगतस्मितलक्षणया गिरा शमितसर्वभयः समभाषत
随后,至上主帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)以无上慈悲,向前来归依的诸天开示。祂言辞温柔,含着随行的轻微笑意,已平息他们一切恐惧而宣说。
Verse 53
शिव उवाच । यदिदमाग इहाचरितं सुरैर्विधिनियोगवशादिव यन्त्रितैः । शरणमेव गतानवलोक्य वस्तदखिलं किल विस्मृतमेव नः
湿婆说道:“诸天在此所犯之过,仿佛为法度所定之职责之力所拘束。见你们唯以归依而来,我等确已将那一切全然忘却。”
Verse 54
तदिह यूयमपि प्रकृतं मनस्यविगणय्य विमर्दमपत्रपाः । हरिविरिंचिसुरेन्द्रमुखास्सुखं व्रजत देवपुरं प्रति संप्रति
因此,你们也竟不知羞惭,心中不顾应行之道而来此求战。如今当即安然前往天城,与诃利(毗湿奴)、毗林支(梵天)、因陀罗及诸位天界领袖一同归去。
Verse 55
इति सुरानभिधाय सुरेश्वरो निकृतदक्षकृतक्रतुरक्रतुः । सगिरिजानुचरस्सपरिच्छदः स्थित इवाम्बरतोन्तरधाद्धरः
如此告诫诸天之后,天众之主——超越一切祭祀的无祭者(akratu),却曾毁坏达刹祭仪的诃罗(湿婆)——自空中隐没。偕同吉丽迦(帕尔瓦蒂)之侍从与随从眷属,持地者(湿婆)仿佛在天际停驻片刻,旋即消失。
Verse 56
अथ सुरा अपि ते विगतव्यथाः कथितभद्रसुभद्रपराक्रमाः । सपदि खेन सुखेन यथासुखं ययुरनेकमुखाः मघवन्मुखाः
随后,那些诸天亦已离苦无忧;又闻婆陀罗与苏婆陀罗之吉祥勇力与英武功业,便即刻凌空而去,轻安欢喜,各自归返所愿之处,以摩伽梵(因陀罗)为首。
The aftermath of the Dakṣa-yajña conflict: the devas are subdued by Vīrabhadra’s forces, Brahmā intercedes, and the devas respond with submission and a formal hymn to Śiva/Rudra.
It models a Purāṇic soteriology where divine wrath functions as dharmic correction, and restoration occurs through śaraṇāgati and stuti—transforming fear into recognition of Śiva’s supreme governance.
Śiva is praised as Śānta (peaceful) and simultaneously as Yajñahantṛ (destroyer of the sacrifice), Triśūlin (trident-bearer), Rudrabhadra, lord of the Rudras, and as Kālāgni-Rudra who consumes/overcomes time-bound desire and punishes Dakṣa’s wrongdoing.