Adhyaya 38
Uma SamhitaAdhyaya 3857 Verses

Satyavrata, Vasiṣṭha, and the Crisis of Dharma: Protection, Anger, and Vow-Discipline

本章延续苏多(Sūta)所叙述的萨提亚弗拉塔(Satyavrata)与圣仙瓦西什塔(Vasiṣṭha)之事,以一连串道德张力极强的情节,探讨奉爱(bhakti)、慈悲与受誓戒约束之行动,如何在社会认可与责难之间交织。经文描写萨提亚弗拉塔在阿湿罗摩(āśrama)附近狩猎并供给食物,以维持毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)一家;而瓦西什塔的立场则受祭司权威(yājya–upādhyāya 关系)、父亲弃置以及日益累积的愤怒所塑造。本章亦插入一则仪轨要点:关于“执手成婚”仪式(pāṇigrahaṇa)咒语完成点在“第七步”,显示在伦理评判之外亦重视程序正当。文中提及漫长的灌顶持戒期(dīkṣā),并在萨提亚弗拉塔饥饿疲惫之际遇见一头能满愿之牛时将紧张推向高潮,预示可能的越界之举,并引发对“必要性、法(dharma)与慈悲界限”的辩论。由此,本章成为一则《往世书》式法理案例:意图、处境与仪式身份如何使道德裁断在湿婆教化叙事中更为复杂。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । सत्यव्रतस्तु तद्भक्त्या कृपया च प्रतिज्ञया । विश्वामित्रकलत्रं च पोषयामास वै तदा

苏多说道:当时萨提亚弗拉塔因虔敬、慈悲与所立誓言所感,确实也抚养并供养了毗湿瓦密多的妻子。

Verse 2

हत्वा मृगान्वराहांश्च महिषांश्च वनेचरान् । विश्वामित्राश्रमाभ्याशे तन्मांसं चाक्षिपन्मुने

他猎杀了鹿、野猪与林中野水牛,随后将那肉抛置在圣者毗湿瓦密多的精舍附近。

Verse 3

तीर्थं गां चैव रात्रं च तथैवांतःपुरं मुनिः । याज्योपाध्यायसंयोगाद्वसिष्ठः पर्य्यरक्षत

凭借主祭司与师长导师合一的神圣权威,圣贤婆悉吒(Vasiṣṭha)如法守护了圣地、牛群、夜间守卫,以及宫中内廷(后宫)。

Verse 4

सत्यव्रतस्य वाक्याद्वा भाविनोर्थस्य वै बलात् । वसिष्ठोऽभ्यधिकं मन्युं धारयामास नित्यशः

或因萨提亚弗拉塔(Satyavrata)之言,或因命定之事将至的逼迫之力,婆悉吒(Vasiṣṭha)在心中恒常承受着更为炽盛的怒意。

Verse 5

पित्रा तु तं तदा राष्ट्रात्परित्यक्तं स्वमात्मजम् । न वारयामास मुनिर्वसिष्ठः कारणेन च

然而当时父亲将自己的儿子逐出国土,圣贤瓦西什塔亦未加阻止——因为其中自有缘由。

Verse 6

पाणिग्रहणमंत्राणां निष्ठा स्यात्सप्तमे पदे । न च सत्यव्रतस्थस्य तमुपांशुमबुद्ध्यत

执手成婚的真言在第七步达到坚固圆满;但安住于真实誓戒者,不应低声耳语诵之,也不应在不明觉中反复念诵。

Verse 7

तस्मिन्स परितोषाय पितुरासीन्महात्मनः । कुलस्य निष्कृतिं विप्र कृतवान्वै भवेदिति

在那一举之中,婆罗门啊,那位大德令其可敬之父心满意足,并自念:“诚然,我已成就我族应行的赎罪与救赎。”

Verse 8

न तं वसिष्ठो भगवान्पित्रा त्यक्तं न्यवारयत् । अभिषेक्ष्याम्यहं पुत्रमस्यां नैवाब्रवीन्मुनिः

即便他被父亲弃绝,尊贵的婆悉吒也未加阻拦;这位牟尼亦未说:“我将为此子行灌顶(abhiṣeka),以代她之位。”

Verse 9

स तु द्वादश वर्षाणि दीक्षां तामुद्वहद्बली । अविद्यामाने मांसे तु वसिष्ठस्य महात्मनः

那位强者承持此灌顶戒行(dīkṣā)达十二年之久;然而仪式所需的婆悉吒大德之“肉身”不可得,局势遂陷入沉重的僵局。

Verse 10

सर्वकामदुहां दोग्ध्रीं ददर्श स नृपात्मजः । तां वै क्रोधाच्च लोभाच्च श्रमाद्वै च क्षुधान्वितः

王子看见那头如愿神牛,乳汁丰沛,能赐予一切所求之乐。被愤怒与贪欲所驱,又疲惫饥饿,他将心念紧紧系于她身上。

Verse 11

दाशधर्मगतो राजा तां जघान स वै मुने । स तं मांसं स्वयं चैव विश्वामित्रस्य चात्मजम्

圣者啊,那国王竟依凭“渔夫之法”而将她杀害。随后他亲自食其肉,又把那肉分给毗湿瓦密多之子。

Verse 12

भोजयामास तच्छ्रुत्वा वसिष्ठो ह्यस्य चुक्रुधे । उवाच च मुनिश्रेष्ठस्तं तदा क्रोधसंयुतः

听闻他竟设下那般宴食,婆悉吒怒火大作。于是这位最上牟尼,满怀忿怒,对他开口说道。

Verse 13

वसिष्ठ उवाच । पातयेयमहं क्रूरं तव शंकुमयोमयम् । यदि ते द्वाविमौ शंकू नश्येतां वै कृतौ पुरा

瓦西什塔说道:“嗟乎残暴者!我将击倒你那仿佛由木楔(śaṅku)构成的身躯。若你这两枚木楔早先已被毁坏,此祸早已降临。”

Verse 14

पितुश्चापरितोषेण गुरोर्दोग्ध्रीवधेन च । अप्रोक्षितोपयोगाच्च त्रिविधस्ते व्यतिक्रमः

因令父亲不悦,因杀害师尊的乳牛,又因使用未经仪式净洒(未受洒净)之物,你的过失遂成三重。

Verse 15

त्रिशंकुरिति होवाच त्रिशंकुरिति स स्मृतः । विश्वामित्रस्तु दाराणामागतो भरणे कृते

他说道:“(此人)名为特里尚库(Triśaṅku)。”因此他便以“特里尚库”之名为人所铭记。随后,圣贤毗湿瓦密多(Viśvāmitra)为扶持并供养其妻而来。

Verse 16

तेन तस्मै वरं प्रादान्मुनिः प्रीतस्त्रिशंकवे । छन्द्यमानो वरेणाथ वरं वव्रे नृपात्मजः

圣贤心生欢喜,便赐予特里尚库一项恩赐。随后,当被请其自择所愿之赐时,王子便求取自己所渴望的那一恩赐。

Verse 17

अनावृष्टिभये चास्मिञ्जाते द्वादशवार्षिके । अभिषिच्य पितृ राज्ये याजयामास तं मुनिः

当可怖的旱灾之惧生起——延续十二年之久——圣贤为他行灌顶礼,使其承继父王之国,并令其依仪轨举行所规定的王家祭祀。

Verse 18

मिषतां देवतानां च वसिष्ठस्य च कौशिकः । सशरीरं तदा तं तु दिवमारोह यत्प्रभुः

诸天与瓦西什塔在旁注视之时,考希迦(毗湿瓦密多)奉主之命,便以此身直升天界。

Verse 19

तस्य सत्यरथा नाम भार्या केकयवंशजा । कुमारं जनयामास हरिश्चन्द्रमकल्मषम्

他的妻子名为萨提亚拉塔,出自羯迦耶族系,诞下一子——哈利施旃陀罗——清净无垢,远离罪染。

Verse 20

स वै राजा हरिश्चन्द्रो त्रैशंकव इति स्मृतः । आहर्ता राजसूयस्य सम्राडिति ह विश्रुतः

那位国王正是诃利施旃陀罗(Hariścandra),被追忆为特里商库(Triśaṅku)的后裔。他曾主持王者大祭罗阇苏耶(Rājasūya),并确然以“萨姆拉吉”(samrāṭ,普世帝王)之名闻于世。

Verse 21

हरिश्चन्द्रस्य हि सुतो रोहितो नाम विश्रुतः । रोहितस्य वृकः पुत्रो वृकाद्बाहुस्तु जज्ञिवान्

诃利施旃陀罗有一子,名为罗希多(Rohita),声名远播。罗希多之子为弗哩迦(Vṛka),而由弗哩迦诞生了婆呼(Bāhu)。

Verse 22

हैहयास्तालजंघाश्च निरस्यंति स्म तं नृपम् । नात्मार्थे धार्मिको विप्रः स हि धर्मपरोऽभवत

海诃耶族与塔拉姜伽族驱逐了那位国王。然而那位正直的婆罗门并不为私利而行,因为他全然归依并奉持达摩(Dharma)。

Verse 23

सगरं ससुतं बाहुर्जज्ञे सह गरेण वै । और्वस्याश्रममासाद्य भार्गवेणाभिरक्षितः

确然,婆呼因伽罗而生,并与娑伽罗及其子同在。抵达圣者奥尔瓦的精舍后,他受到婆伽婆(奥尔瓦)的护佑与守护。

Verse 24

आग्नेयमस्त्रं लब्ध्वा च भार्गवात्सगरो नृपः । जिगाय पृथिवीं हत्वा तालजंघान्सहैहयान

娑伽罗王从婆伽婆(帕罗修罗摩)处得到了火焰神兵——阿格涅耶之矢(Āgneya-astra)。他诛灭塔罗姜伽与海诃耶诸族,于是征服大地。

Verse 25

शकान्बहूदकांश्चैव पारदांतगणान्खशान् । सुधर्मं स्थापयामास शशास वृषतः क्षितिम्

他使释迦族、巴胡达迦族、帕拉丹塔伽那族与卡沙族皆归于法度。建立“善法”(Sudharma)之正律后,他以坚固不移的达摩治理大地,宛如达摩之牛亲自执政。

Verse 26

शौनक उवाच । स वै गरेण सहितः कथं जातस्तु क्षत्रियात् । जितवानेतदाचक्ष्व विस्तरेण हि सूतज

圣者绍那迦说道:“他如何从刹帝利而生?又为何与那名为‘伽罗’者相伴?噢,苏多之子,请你详尽宣说他如何得胜。”

Verse 27

सूत उवाच । पारीक्षितेन संपृष्टो वैशंपायन एव च । यदाचष्ट स्म तद्वक्ष्ये शृणुष्वैकमना मुने

苏多说道:当帕利克希特王发问时,圣贤毗舍ṃ帕耶那便开口作答。如今我将如实转述他当时所宣说之语——噢,牟尼啊,请以一心专注聆听。

Verse 28

पारीक्षितो उवाच । कथं स सगरो राजा गरेण सहितो मुने । जातस्स जघ्निवान्भूयानेतदाख्यातुमर्हसि

波利克希特说道:“噢,圣贤牟尼啊,萨伽罗王如何与伽罗一同出生?他后来又如何将其诛杀?请为我详尽开示。”

Verse 29

वैशम्पायन उवाच । बाहोर्व्यसनिनस्तात हृतं राज्यमभूत्किल । हैहयैस्तालजंघैश्च शकैस्सार्द्धं विशांपते

毗舍摩波耶那说道:“亲爱的啊,确有传说:巴呼王遭逢厄运、势弱之时,他的国土被海诃耶族与多罗阇伽族,并同释迦族一并夺取了,噢,人中之主。”

Verse 30

यवनाः पारदाश्चैव काम्बोजाः पाह्नवास्तथा । बहूदकाश्च पंचैव गणाः प्रोक्ताश्च रक्षसाम्

“夜婆那人、波罗陀人、甘婆阇人、婆诃那婆人以及婆呼陀迦人——这五类族众被宣称属于罗刹的军团。”

Verse 31

एते पंच गणा राजन्हैहयार्थेषु रक्षसाम् । कृत्वा पराक्रमान् बाहो राज्यं तेभ्यो ददुर्बलात्

大王啊,这五位乃是湿婆神的侍从众(gaṇa);他们为海诃耶一方对抗罗刹,显现英勇。罗刹既被制服,便不得不将国土交付于他们。

Verse 32

हृतराज्यस्ततो विप्राः स वै बाहुर्वनं ययौ । पत्न्या चानुगतो दुःखी स वै प्राणानवासृजत्

诸位婆罗门啊,随后巴呼失去王国,便入于林野。其妻随行,他被忧苦所压,终于舍弃了生命之息。

Verse 33

पत्नी या यादवी तस्य सगर्भा पृष्ठतो गता । सपत्न्या च गरस्तस्यै दत्तः पूर्वं सुतेर्ष्यया

他的妻子雅达薇怀着身孕,跟在他身后行走。因嫉妒同室之妻的儿子,那位共妻先前曾给她服下一剂毒药。

Verse 34

सा तु भर्तुश्चितां कृत्वा ज्वलनं चावरोहत । और्वस्तां भार्गवो राजन्कारुण्यात्समवारयत्

她为丈夫备好火葬柴堆,便自投于熊熊烈焰之中。然而,婆伽婆族圣者奥尔瓦,陛下啊,出于悲悯将她拦住。

Verse 35

तस्याश्रमे स्थिता राज्ञी गर्भरक्षणहेतवे । सिषेवे मुनिवर्यं तं स्मरन्ती शंकरं हृदा

为护持胎孕,王后住在那位圣仙的精舍中,恭敬侍奉最上之牟尼;而在心底,她恒常忆念圣者商羯罗(Śaṅkara,湿婆)。

Verse 36

एकदा खलु तद्गर्भो गरेणैव सह च्युतः । सुमुहूर्त्ते सुलग्ने च पंचोच्चग्रहसंयुते

有一次,她的胎孕确实滑落,被连同毒物“伽罗”(garā)一并排出。此事发生在吉祥的时刻与良好的上升宫之下,当五大行星皆处于擢升之位。

Verse 37

तस्मिंल्लग्ने च बलिनि सर्वथा मुनिसत्तम । व्यजायत महाबाहुस्सगरो नाम पार्थिवः

噢,最胜之圣仙!就在那吉祥而强盛的上升时刻,诞生了一位臂力雄伟的国王,名为娑伽罗(Sagara)。

Verse 38

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां सत्यव्रतादिसगरपर्यंत वंशवर्णनं नामाष्टत्रिंशोऽध्यायः

至此,在《圣湿婆大往世书》之第五部《优摩相续》(Umāsaṃhitā)中,题为“自萨提亚弗拉塔至萨伽罗之王统描述”的第三十八章圆满结束。

Verse 39

आग्नेयं तं महाभागो ह्यमरैरपि दुस्सहम् । जग्राह विधिना प्रीत्या सगरोसौ नृपोत्तमः

那位福德卓绝的萨伽罗王,诸王之最,依正当仪轨欢喜领受那炽烈的阿耆尼耶(Agneya)火性神兵,连诸天也难以承受其威。

Verse 40

स तेनास्त्रबलेनैव बलेन च समन्वितः । हैहयान्विजघानाशु संकुद्धोऽस्त्रबलेन च

他具足那神圣兵器之威力,亦兼具身力;盛怒之下,便以飞射之兵的力量迅疾击溃海诃耶诸族。

Verse 41

आजहार च लोकेषु कीर्तिं कीर्तिमतां वरः । धर्मं संस्थापयामास सगरोऽसौ महीतले

那位娑伽罗王——诸名闻者之最胜——名声遍满诸世界,并在大地之上建立了达摩(正法之秩序)。

Verse 42

ततश्शकास्सयवनाः काम्बोजाः पाह्नवास्तथा । हन्यमानास्तदा ते तु वसिष्ठं शरणं ययुः

随后,萨迦人连同耶婆那人、甘波阇人及帕诃那婆人,在那场冲突中被击溃,便前往圣者婆悉吒处求庇护。

Verse 43

वसिष्ठो वंचनां कृत्वा समयेन महाद्युतिः । सगरं वारयामास तेषां दत्त्वाभयं नृपम्

到了约定之时,光辉炽盛的圣者婆悉吒施以权巧之计,制止了娑伽罗王——并先赐予那些人无畏的庇护与安全的保证。

Verse 44

सगरस्स्वां प्रतिज्ञां तु गुरोर्वाक्यं निशम्य च । धर्मं जघान तेषां वै केशान्यत्वं चकार ह

萨伽罗聆听师长之言后,坚守自身誓愿;依于法而行,使他们的头发形貌发生了改变。

Verse 45

अर्द्धं शकानां शिरसो मुंडं कृत्वा व्यसर्जयत् । यवनानां शिरस्सर्वं कांबोजानां तथैव च

他剃去释迦族人半边头发便将其遣散;又同样把夜婆那人与甘婆阇人的头发尽数剃光。

Verse 46

पारदा मुंडकेशाश्च पाह्नवाश्श्मश्रुधारिणः । निस्स्वाध्यायवषट्काराः कृतास्तेन महात्मना

那位大德令他们如苦行者般度日:或涂圣记(提拉卡/圣灰),或剃发为秃,或披散乱发并蓄须;并剥夺其诵习吠陀与祭仪中呼“vaṣaṭ”之权,使其与正统吠陀祭祀相隔绝。

Verse 47

जिता च सकला पृथ्वी धर्मतस्तेन भूभुजा । सर्वे ते क्षत्रियास्तात धर्महीनाः कृताः पुराः

那位国王以正法(dharma)而征服了整个大地。亲爱的啊,那些刹帝利在往昔都曾被使得失却正法。

Verse 48

स धर्मविजयी राजा विजित्वेमां वसुंधराम् । अश्वं संस्कारयामास वाजिमेधाय पार्थिवः

那位以正法得胜的世间君王,既已征服此整个大地,便依仪轨为瓦吉梅陀(Vājimedha,即马祭 Aśvamedha)备办一匹祭马。

Verse 49

तस्य चास्यतेस्सोऽश्वस्समुद्रे पूर्वदक्षिणे । गतः षष्टिसहस्रैस्तु तत्पुत्रैरन्वितो मुने

圣者啊,当他放出那祭祀之马时,它便朝东南方奔向大海,并由他六万名儿子随行护送。

Verse 50

देवराजेन शक्रेण सोऽश्वो हि स्वार्थसाधिना । वेलासमीपेऽपहृतो भूमिं चैव प्रवेशितः

那匹马确被释迦罗(因陀罗,天帝)为一己之利所夺;在海滨附近他将其偷走,并使之藏入大地之中。

Verse 51

महाराजोऽथ सगरस्तद्धयान्वेषणाय च । स तं देशं तदा पुत्रैः खानयामास सर्वतः

于是,娑伽罗王为寻那马,命诸子将那一带四面八方尽皆掘开。

Verse 52

आसेदुस्ते ततस्तत्र खन्यमाने महार्णवे । तमादिपुरुषं देवं कपिलं विश्वरूपिणम्

随后,就在那个地方,当大海被挖掘时,他们接近了那位原始之人——迦毗罗神,他化现为整个宇宙的形态。

Verse 53

तस्य चक्षुस्समुत्थेन वह्निना प्रतिबुध्यतः । दग्धाः षष्टिसहस्राणि चत्वारस्त्ववशेषिताः

当他被惊醒时,从他眼中喷出的火焰熊熊燃烧;六万人被烧成灰烬,仅剩下四人。

Verse 54

हर्षकेतुस्सुकेतुश्च तथा धर्मरथोपरः । शूरः पंचजनश्चैव तस्य वंशकरा नृपाः

诃利沙计都、苏计都,以及达摩罗陀;还有苏罗和般遮阇那——这些国王成为了他王室血脉的继承者。

Verse 55

प्रादाच्च तस्मै भगवान् हरिः पंचवरान्स्वयम् । वंशं मेधां च कीर्तिञ्च समुद्रं तनयं धनम्

随后,诃利主(毗湿奴)亲赐他五项恩典:显赫的家系、敏锐的智慧、永恒的名声、对海洋的主宰权、一个儿子以及财富。

Verse 56

सागरत्वं च लेभे स कर्मणा तस्य तेन वै । तं चाश्वमेधिकं सोऽश्वं समुद्रादुपलब्धवान्

正因那一业行,他确实得成大海之境;并且从海洋中取回了那匹为阿湿婆梅陀(马祭)所备之马。

Verse 57

आजहाराश्वमेधानां शतं स तु महायशाः । ईजे शंभुविभूतीश्च देवतास्तत्र सुव्रताः

那位声名显赫的国王举行了一百次马祭(Aśvamedha);并且在彼处,以严持誓戒,恭敬礼拜商婆(主湿婆)之诸般神圣显现与威力,奉之为天神而供养。

Frequently Asked Questions

It narrates a dharma-crisis episode: Satyavrata sustains Viśvāmitra’s family through hunting and provisioning near the āśrama while Vasiṣṭha’s responses—shaped by priestly authority and paternal abandonment—build toward conflict, culminating in the appearance of a wish-fulfilling cow under conditions of hunger and strain.

The mention that pāṇigrahaṇa mantras reach completion at the seventh step signals the Purāṇic insistence that moral narratives are inseparable from ritual grammar: social legitimacy, vow-status, and karmic evaluation hinge on procedural completion (krama/niṣṭhā), not merely intention.

No distinct Śiva or Umā manifestation is foregrounded in the sampled portion; the chapter’s emphasis is didactic-ethical, using a rishi–royal narrative to articulate how dharma, initiation discipline, and authority operate within a Śaiva Purāṇic framework.