
本章置于普拉那式对话框架中(以苏多为主要叙述者),转入王族世系记述(vaṃśānucarita),从摩奴之子伊克什瓦库(Ikṣvāku)起笔。文中依次列举与阿利耶伐尔塔(Āryāvarta)及阿约提亚(Ayodhyā)相关的继承者与旁支人物,以血脉记忆奠定王权的正当性。系谱叙述间穿插一则与施罗达(śrāddha,祭祖仪礼)相关的法义示例:因越礼食兔而招致污名与放逐,显示仪轨端正与君王伦理彼此交织。随后叙事继续至迦库特斯塔(Kakutstha)等著名后裔,并推进到库瓦拉湿瓦(Kuvalāśva,亦名Dhuṃdhumāra)事迹的背景,强调武勇与子嗣繁衍。就深层意义而言,本章如同文化与仪礼的账册,描绘法(dharma)、祖先祭祀与王权在湿婆派普拉那世界中的被记忆方式,引导读者理解社会秩序应与对湿婆(Śiva)的虔敬相契合并相辅相成。
Verse 1
सूत उवाच । पूर्वतस्तु मनोर्जज्ञे इक्ष्वाकुर्घ्राणतस्सुतः । तस्य पुत्रशतं त्वासीदिक्ष्वाकोर्भूरिदक्षिणम्
苏多说道:往昔,摩奴生出伊克什瓦库,此子由(摩奴的)鼻孔而生。伊克什瓦库有百子,且在布施供养上极其慷慨。
Verse 2
तेषां पुरस्तादभवन्नार्य्यावर्ते नृपा द्विजाः । तेषां विकुक्षिर्ज्येष्ठस्तु सोऽयोध्यायां नृपोऽभवत्
在他们之前,于阿利耶瓦尔塔出现了诸王,亦为“二次生者”(护持吠陀法)。其中长子名维库克希,他在阿约提亚为王。
Verse 3
तत्कर्म शृणु तत्प्रीत्या यज्जातं वंशतो विधेः । श्राद्धकर्म्मणि चोद्दिष्टो ह्यकृते श्राद्धकर्मणि
请以虔敬之心聆听此仪轨;它源自造化之主(梵天)的传承。此法被教令用于施行“施罗陀”(Śrāddha)祭仪,亦规定即便未行施罗陀时也当遵奉。
Verse 4
भक्षयित्वा शशं शीघ्रं शशादत्वमतो गतः । इक्ष्वाकुणा परित्यक्तश्शशादो वनमाविशत
他迅速吞食了一只野兔,因此得名“娑沙陀(Śaśāda,食兔者)”。被伊克什瓦库王遗弃后,娑沙陀进入森林。
Verse 5
इक्ष्वाकौ संस्थिते राजा वसिष्ठवचनादभूत् । शकुनिप्रमुखास्तस्य पुत्राः पञ्चदश स्मृताः
当伊克什瓦库得以稳固建立之时,依瓦西什塔之言,他遂成为国王。传说他有十五位王子,其中以沙库尼(Śakuni)为首。
Verse 6
उत्तरापथदेशस्य रक्षितारो महीक्षितः । अयोधस्य तु दायादः ककुत्स्थो नाम वीर्य्यवान्
守护北方大道乌多罗波他(Uttarāpatha)之地的诸王,皆为威猛的地上君主。自阿踰陀(Ayodhyā)一脉,兴起一位英勇的嗣子,名为迦库特斯他(Kakutstha)。
Verse 7
अरिनाभः ककुत्स्थस्य पृथुरेतस्य वै सुतः । विष्टराश्वः पृथोः पुत्रस्तस्मादिंद्रः प्रजापतिः
阿利那婆(Arinābha)为迦库特斯他之子;毗哩图雷多(Pṛthuretā)确为其子。毗什达罗湿婆(Viṣṭarāśva)为毗哩图(Pṛthu)之子;由他诞生因陀罗(Indra),即生主(Prajāpati,众生繁衍之主)。
Verse 8
इंद्रस्य युवनाश्वस्तु श्रावस्तस्य प्रजापतिः । जज्ञे श्रावस्तकः प्राज्ञः श्रावस्ती येन निर्मिता । श्रावस्तस्य तु दायादो बृहदश्वो महायशाः
由因陀罗(Indra)生出优婆那湿婆(Yuvanāśva);由舍罗婆斯多(Śrāvasta)生出生主(Prajāpati)。继而诞生智者舍罗婆斯多迦(Śrāvastaka)——正是他建立了舍罗婆斯提城(Śrāvastī)。而声名远播的广马(Bṛhadaśva)则为舍罗婆斯多之嗣。
Verse 9
युवनाश्वस्सुतस्तस्य कुवलाश्वश्च तत्सुतः । स हि धुंधुवधाद्भूतो धुंधुमारो नृपोत्तमः
尤瓦那湿婆(Yuvanāśva)是他的儿子,而俱瓦罗湿婆(Kuvalāśva)是尤瓦那湿婆之子。那位卓越的国王因诛灭敦杜(Dhundhu),遂以“敦杜摩罗”(Dhundhumāra)之名闻名于世。
Verse 10
कुवलाश्वस्य पुत्राणां शतमुत्तमधन्विनाम् । बभूवात्र पिता राज्ये कुवलाश्वं न्ययोजयत्
俱伐罗湿婆有一百位儿子,皆为上乘神射。于此国土,其父立俱伐罗湿婆登王位而治国。
Verse 11
पुत्रसंक्रामितश्रीको वनं राजा समाविशत् । तमुत्तंकोऽथ राजर्षि प्रयांतं प्रत्यवारयत्
国王将王室福祉与主权传与其子后,便入林修行。其将启程之际,王圣乌坦迦前来拦止。
Verse 12
उत्तंक उवाच । भवता रक्षणं कार्यं पृथिव्या धर्मतः शृणु । त्वया हि पृथिवी राजन्रक्ष्यमाणा महात्मना
乌坦迦说道:“依于达摩,你当护持大地——且听我言。大王啊,当大地由你这位大心者守护时,她才真正得以安稳。”
Verse 13
भविष्यति निरुद्विग्ना नारण्यं गंतुमर्हसि । ममाश्रमसमीपे तु हिमेषु मरुधन्वसु
“你将无有忧惧,可以前往森林。确然,在我精舍近旁——于雪域与风吹旷野之间——你将安住于宁静。”
Verse 14
समुद्रवालुकापूर्णो दानवो बलदर्पितः । देवतानामवध्यो हि महाकायो महाबलः
那达那婆仿佛充满大海之沙,因力量之傲而膨胀;诸天实难伤害于他,身躯魁伟,威力无边。
Verse 15
अंतर्भूभिगतस्तत्र वालुकांतर्हितः स्थितः । राक्षसस्य मधोः पुत्रो धुंधुनामा सुदारुणः
在那里,他潜入地下,藏身于沙中;名为“敦度”,凶猛无比,是罗刹摩度之子。
Verse 16
शेते लोकविनाशाय तप आस्थाय दारुणम् । संवत्सरस्य पर्यन्ते स निश्वासं विमुंचति
为毁灭诸世界,他卧而沉入猛烈苦行;至一年之终,他吐出一口气息。
Verse 17
यदा तदा भूश्चलति सशैलवनकानना । सविस्फुलिंगं सांगारं सधूममपि वारुणम्
就在那一刻,大地连同群山、森林与林苑一齐震颤;甚至水界亦被搅动,仿佛现出火星、炽炭与烟雾。
Verse 18
तेन रायन्न शक्नोमि तस्मिंस्स्थातुं स्व आश्रमे । तं वारय महाबाहो लोकानां हितकाम्यया
因他之故,哦大王,我无法安住于自己的隐修林。故而,哦臂力雄伟者,请制止他,出于对众生福祉的愿心。
Verse 19
लोकास्स्वस्था भवंत्वद्य तस्मिन्विनिहते त्वया । त्वं हि तस्य वधायैव समर्थः पृथवीपते
“愿诸世界今日得享安宁,因为他已被你所诛。唯有你,噢大地之主,才真正有能力将他斩除。”
Verse 20
विष्णुना च वरो दत्तो महान्पूर्व युगेऽनघ । तेजसा स्वेन ते विष्णुस्तेज आप्याययिष्यति
无垢者啊,在往昔的时代,毗湿奴曾赐下伟大的恩赐;并且凭借他自身的神圣光辉,那位毗湿奴将滋养并增长你的 tejas(灵威光耀)。
Verse 21
पालने हि महाधर्मः प्रजानामिह दृश्यते । न तथा दृश्यतेऽरण्ये मा तेऽभूद्बुद्धिरीदृशी
确然,大法(dharma)在此显现于护民与治民之中;此等法不见于林野。故愿你心中莫生此念。
Verse 22
ईदृशो नहि राजेन्द्र क्वचिद्धर्मः प्रविद्यते । प्रजानां पालने यादृक् पुरा राजर्षिभिः कृतः
噢,诸王之王,如此的法(dharma)别处实难得见——乃古时诸王圣仙(王仙)在护持与养育臣民时所奉行之法。
Verse 23
स एवमुक्तो राजर्षिरुत्तंकेन महात्मना । कुवलाश्वः सुतं प्रादात्तस्मै धुन्धुनिवारणे
大德乌坦迦如是告诫后,王圣仙俱瓦罗湿瓦便将其子交付于他,为的是制止(并诛灭)敦杜。
Verse 24
भगवन्न्यस्तशस्त्रोहमयं तु तनयो मम । भविष्यति द्विजश्रेष्ठ धुन्धुमारो न संशयः
噢,蒙福者,我已放下兵刃。此我之子,噢,二次生者中最殊胜者,必将成为“敦敦摩罗”(Dhundhumāra),毫无疑虑。
Verse 25
इत्युक्त्वा पुत्रमादिश्य ययौ स तपसे नृपः । कुवलाश्वश्च सोत्तङ्को ययौ धुन्धुविनिग्रहे
说罢并嘱咐其子后,国王便离去修行苦行(tapas)。而俱伐罗湿婆(Kuvalāśva)与圣仙乌坦迦(Uttanka)一同出发,去降伏并诛灭敦度(Dhundhu)。
Verse 26
तमाविशत्तदा विष्णुर्भगवांस्तेजसा प्रभुः । उत्तंकस्य नियोगाद्वै लोकानां हितकाम्यया
于是,毗湿奴尊主——威严的至上主宰——以其神圣光辉之力进入他体内;确实是依乌坦迦之请,为求诸世界之安乐。
Verse 27
तस्मिन्प्रयाते दुर्द्धर्षे दिवि शब्दो महानभूत् । एष श्रीमान्नृपसुतो धुन्धुमारो भविष्यति
当那不可战胜者离去之时,天界响起宏大的宣告:“这位光耀的王子将被称为‘敦敦胡摩罗’(Dhundhumāra)。”
Verse 28
दिव्यैर्माल्यैश्च तं देवास्समंतात्समवारयन् । प्रशंसां चक्रिरे तस्य जय जीवेति वादिनः
诸天神以天界花鬘从四面环绕他,并歌颂赞叹,高呼:“胜利!愿你长寿!”
Verse 29
स गत्वा जयतां श्रेष्ठस्तनयैस्सह पार्थिवः । समुद्रं खनयामास वालुकार्णवमध्यतः
随后,那位国王——胜者之中最卓越者——与诸子同往其处,从沙之大海的中央掘出海水与海域。
Verse 30
नारायणस्य विप्रर्षेस्तेजसाप्यायितस्तु सः । बभूव सुमहातेजा भूयो बलसमन्वितः
婆罗门圣者啊,蒙那罗延那的灵性光辉(tejas)滋养并加持,他遂成无比炽耀之身,再度具足更为宏大的力量。
Verse 31
तस्य पुत्रैः खनद्भिस्तु वालुकांतर्गतस्तु सः । धुन्धुरासादितो ब्रह्मन्दिशमाश्रित्य पश्चि माम्
当他的诸子掘地之时,他确实被埋没在沙中。随后遭到敦杜(Dhundhu)侵逼,婆罗门啊,他转向西方,投身归依以求庇护。
Verse 32
मुखजेनाग्निना क्रोधाल्लोकान्संवर्तयन्निव । वारि सुस्राव वेगेन विधोः कधिरिवोदये
口中喷出的烈火,仿佛忿怒之下要令诸界归于毁灭;随即清水猛然奔涌而出,恰似造物主于创生初起之时所流注。
Verse 33
ततोऽनलैरभिहतं दग्धं पुत्रशतं हि तत् । त्रय एवावशिष्टाश्च तेषु मध्ये मुनीश्वर
于是被烈焰击中,那整整一百个儿子尽皆焚尽;其中唯余三人存留,噢,圣贤之主。
Verse 34
ततस्स राजा विप्रेन्द्र राक्षसं तं महाबलम् । आससाद महातेजा धुन्धुं विप्रविनाशनम्
于是,婆罗门中的至上者啊,那威力无边、光辉炽盛的国王上前迎战那强大的罗刹——敦度(Dhundhu),毁灭婆罗门者。
Verse 35
तस्य वारिमयं वेगमापीय स नराधिपः । वह्निबाणेन वह्निं तु शमयामास वारिणा
国王吸纳了那奔涌的水势之后,复以火之神兵,使火以水而息灭。
Verse 36
तं निहत्य महाकायं बलेनोदकराक्षसम् । उत्तंकस्येक्षयामास कृतं कर्म नराधिपः
他以自身之力诛杀那身躯巨大的水魔之后,国王——人间之主——向优坦迦(Uttanka)示明:此业已成。
Verse 37
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां मनुवंशवर्णनंनाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः
如是,在《室利·湿婆摩诃往世书》第五分部《乌玛集》中,题为《摩奴族系之描述》的第三十七章至此结束。
Verse 38
धर्मे मतिं च सततं स्वर्गे वासं तथाक्षयम् । पुत्राणां चाक्षयं लोकं रक्षसा ये तु संहताः
凡为罗刹(rākṣasa)所杀者,皆得恒常不移之法(dharma)之心,得不坏之天界住处;其子亦蒙赐不灭之世间福祉,安稳而长久。
Verse 39
तस्य पुत्रास्त्रयश्शिष्टाः दृढाश्वः श्रेष्ठ उच्यते । हंसाश्वकपिलाश्वौ च कुमारौ तत्कनीयसौ
他尚有三位遗子。其中,德里达阿湿婆(Dṛḍhāśva)被称为最为卓越;而汉萨阿湿婆(Haṁsāśva)与迦毗罗阿湿婆(Kapilāśva)则为两位年幼的王子。
Verse 40
धौंधुमारिर्दृढाश्वो यो हर्य्यश्वस्तस्य चात्मजः । हर्यश्वस्य निकुंभोभूत्पुत्रो धर्मरतस्सदा
道恩度摩利(Dhauṃdhumāri)亦名德里达阿湿婆(Dṛḍhāśva),为哈利亚湿婆(Haryyaśva)之子。由哈利亚湿婆又生一子,名尼俱婆(Nikuṃbha),恒常乐住于法(dharma)。
Verse 41
संहताश्वो निकुंभस्य पुत्रो रणविशारदः । अक्षाश्वश्च कृताश्वश्च संहताश्वसुतोऽभवत
尼库姆婆之子萨姆哈塔什瓦,善于征战。阿克沙什瓦与克利塔什瓦亦为萨姆哈塔什瓦之子而生。
Verse 42
तस्य हैमवती कन्या सतां मान्या वृषद्वती । विख्याता त्रिषु लोकेषु पुत्रस्तस्याः प्रसेनजित्
由他生出一位出自喜马拉雅族系的女儿,名为弗里沙德瓦蒂(Vṛṣadvatī),为贤善之人所敬重。她名闻三界,其子名普拉塞那吉特(Prasenajit)。
Verse 43
लेभे प्रसेनजिद्भार्यां गौरीं नाम पतिव्रताम् । अभिशप्ता तु सा भर्त्रा नदी सा बाहुदा कृता
他迎娶名为高丽(Gaurī)的贞顺之妻,恪守夫妇之誓。然而她被丈夫诅咒后,化作一条名为巴胡达(Bāhudā)的河流。
Verse 44
तस्य पुत्रो महानासीद्युवनाश्वो महीपतिः । मांधाता युवनाश्वस्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
他的儿子是伟大的国王优瓦那湿婆(Yuvanāśva),为大地之主。由优瓦那湿婆诞生曼达塔(Māndhātā),名声遍及三界。
Verse 45
तस्य चैत्ररथी भार्या शशबिंदुसुता ऽभवत् । पतिव्रता च ज्येष्ठा च भ्रातॄणामयुतं च सः
他的妻子是柴特拉拉蒂(Caitrarathī),为沙沙宾度(Śaśabindu)之女。她守持贞顺、敬奉其夫,亦为诸妻之长。并且他有一万位兄弟。
Verse 46
तस्यामुत्पादयामास मान्धाता द्वौ सुतौ तदा । पुरुकुत्सं च धर्मज्ञं मुचुकुंदं च धार्मिकम्
在她之中,当时曼陀诃多王生下两位王子:普鲁库察,通晓达摩者;以及穆楚昆达,坚守正法、行义不移者。
Verse 47
पुरुकुत्ससुतस्त्वासीद्विद्वांस्त्रय्यारुणिः कविः । तस्य सत्यव्रतो नाम कुमारोऽभून्महाबली
智慧的诗圣仙人特赖亚鲁尼(Trayyāruṇi)乃普鲁库特萨(Purukutsa)之子;他生下一子,名曰萨提亚弗拉塔(Satyavrata),乃大力之少年。
Verse 48
पाणिग्रहणमंत्राणां विघ्रं चक्रे महात्मभिः । येन भार्य्या हृता पूर्वं कृतोद्वाहः परस्य वै
他借助那些大圣者,使“执手成婚”的婚礼真言遭遇阻碍——因为他们在往昔曾掳走他人之妻,纵然那女子已依正法成婚。
Verse 49
बलात्कामाच्च मोहाच्च संहर्षाच्च यदोत्कटात् । जहार कन्यां कामाच्च कस्यचित्पुरवासिनः
他被强力、欲念、迷妄与炽烈的情潮所驱使,因贪欲而掳走某位城中居民的少女。
Verse 50
अधर्मसंगिनं तं तु राजा त्रय्यारुणिस्त्यजन् । अपध्वंसेति बहुशोऽवदत्क्रोधसमन्वितः
然而特赖亚鲁尼王弃绝那与非法(adharma)为伍之人,怒火中烧,屡屡呼喊:“灭亡吧!滚开!”
Verse 51
पितरं सोऽब्रवीन्मुक्तः क्व गच्छामीति वै तदा । वस श्वपाकनिकटे राजा प्राहेति तं तदा
他既得释放,便对父亲说道:“如今我当往何处去?”当时国王答曰:“汝当住在 śvapāka(贱民、出种姓者)之居所近旁。”
Verse 52
स हि सत्यव्रतस्तेन श्वपाकवसथांतिके । पित्रा त्यक्तोऽवसद्वीरो धर्मपालेन भूभुजा
他确是坚守真实誓戒的勇士。因此被父亲弃置后,便住在旃陀罗(caṇḍāla)居处附近,在护持正法的义王达摩波罗(Dharmapāla)庇佑之下。
Verse 53
ततस्त्रय्यारुणी राजा विरक्तः पुत्रकर्मणा । स शंकरतपः कर्त्तुं सर्वं त्यक्त्वा वनं ययौ
随后,特赖亚鲁尼王因其子所行而生出离心,舍弃一切,入于林野,为主圣羯罗(Śaṅkara,湿婆)修行苦行。
Verse 54
ततस्तस्य स्व विषये नावर्षत्पाकशासनः । समा द्वादश विप्रर्षे तेनाधर्मेण वै तदा
随后,由于那不义之行,帕迦沙萨那(因陀罗)不在自己的国土降雨;噢,最胜仙人啊,当时整整十二年滴雨不下。
Verse 55
दारां तस्य तु विषये विश्वामित्रो महातपाः । संत्यज्य सागरानूपे चचार विपुलं तपः
至于他的妻子,大苦行者毗湿瓦密多舍弃了她,前往海滨,修持广大苦行。
Verse 56
तस्य पत्नी गले बद्ध्वा मध्यमं पुत्रमौरसम् । शेषस्य भरणार्थाय व्यक्रीणाद्गोशतेन च
随后,他的妻子将他们的次子——自己亲生的儿子——系住颈项,为了养活其余家人,以一百头牛将他卖出。
Verse 57
तां तु दृष्ट्वा गले बद्धं विक्रीणंती स्वमात्मजम् । महर्षिपुत्रं धर्म्मात्मा मोचयामास तं तदा
见她竟将亲生之子出售,且以绳缚其颈;那位具正法之心者当即解救了那男孩——一位大圣仙之子。
Verse 59
तदारभ्य स पुत्रस्तु विश्वामित्रस्य वै मुनेः । अभवद्गालवो नाम गलबंधान्महातपाः
自此以后,牟尼毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)之子被称为“伽罗婆”(Gālava)——因其颈上曾受束缚而得名;他乃大苦行者。
Verse 578
सत्यव्रतो महाबाहुर्भरणं तस्य चाकरोत् । विश्वामित्रस्य तुष्ट्यर्थमनुक्रोशार्थमेव च
臂力雄伟的萨提亚弗拉塔为他供给资粮,此举既为取悦毗湿瓦密多,亦出于慈悲怜悯。
A dynastic narration of the Ikṣvāku line is presented, including the Vikukṣi/Śaśāda incident linked to a śrāddha setting, where a breach of ritual-ethical conduct leads to social and royal consequence (reproach and withdrawal/exile), reinforcing dharma through narrative causality.
Genealogy functions as a purāṇic ‘index of legitimacy’: names, cities (Ayodhyā, Śrāvastī), and rites (śrāddha) symbolize continuity of order. The śrāddha frame underscores that ancestral obligation is not merely social but metaphysical—linking memory, merit, and authority to ritual correctness.
No distinct Śiva or Umā manifestation is foregrounded in the sampled narrative; the chapter’s emphasis is contextual—embedding dharma, śrāddha discipline, and royal exempla within the broader Shaiva purāṇic corpus rather than presenting a specific Śiva/Umā form (svarūpa).