Adhyaya 32
Uma SamhitaAdhyaya 3252 Verses

Aditi’s Progeny and the Twelve Ādityas (Manvantara Genealogy)

本章以苏多(Sūta)向绍那迦(Śaunaka)传述的体例展开:苏多先列举与迦叶波(Kaśyapa)及相关谱系相连的诸位妻子,如阿底提(Aditi)、底提(Diti)、苏罗萨(Surasā)、伊罗/伊拉(Iḷā/Ilā)、达努(Danu)、苏罗毗(Surabhi)、毗那塔(Vinatā)、塔姆罗(Tāmrā)、克罗陀婆舍(Krodhavaśā)等,继而转入早期诸摩奴纪(manvantara)中她们的子嗣。章节的关键在于:神圣存在随摩奴纪循环再现,并在不同周期中被重新分配职司;经文说“兜史多”(Tuṣita)众为诸世界之安泰而集会,入于阿底提之胎,于后续周期再生,遂成正典之十二阿底提耶(Āditya)。文中列出主要阿底提耶——毗湿奴(Viṣṇu)、释迦罗/因陀罗(Śakra/Indra)、阿利耶摩(Aryamā)、达塔(Dhātā)、特瓦什特里(Tvaṣṭā)、普沙(Pūṣā)、毗婆斯梵(Vivasvān)、萨毗多(Savitā)、密多罗(Mitra)、伐楼那(Varuṇa)、阿姆沙(Aṃśa)、婆伽(Bhaga)——以谱系贯通宇宙治理(太阳神系、秩序、主权与福祉)。又提及苏摩(Soma)的二十七位妻子及其光辉子孙,使本章扩展为星辰与历法的神学。其深义在于示范:循环时间(摩奴纪)保存神职功能,而名号与形相可随周期迁变,这是《往世书》调和神学与宇宙周期性的要法。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अदितिर्दितिश्च सुरसारिष्टेला दनुरेव च । सुरभिर्विनता चेला ताम्रा क्रोधवशा तथा

苏多说道:阿底提与底提;苏罗萨、阿利什塔、伊拉与达奴;苏罗毗、毗那塔、切拉、塔姆拉,以及克罗陀婆沙——这些依次被称述。

Verse 2

कदूर्मुनिश्च विप्रेन्द्र तास्वपत्यानि मे शृणु । पूर्वमन्वंतरे श्रेष्ठे द्वादशासन्सुरोत्तमाः

噢,婆罗门中的至善者,请听我说她们所生的子嗣。在那卓越的前一摩奴劫(Manvantara)中,有十二位——为诸天之最胜者。

Verse 3

तुषिता नाम तेऽन्योन्यमूचुर्वैवस्वतेंतरे । उपस्थिते सुयशसश्चाक्षुषस्यांतरे मनोः

随后,被称为兜史多(Tuṣita)的诸天彼此说道:“在毗婆斯瓦特摩奴劫(Vaivasvata Manvantara)中,当具德且有盛名的、属查克舒沙摩奴劫(Cākṣuṣa Manvantara)的摩奴再度出现在天众会中时……”

Verse 4

हिताय सर्वलोकानां समागम्य परस्परम् । आगच्छतस्तु तानूचुरदितिं च प्रविश्य वै

为了一切世界的安宁福祉,他们相聚一处,彼此商议。随后启程之时,他们开口说道——并且确实进入了阿底提(Aditi),他们的母亲之中。

Verse 5

मन्वंतरे प्रसूयामस्सतां श्रेयो भविष्यति । एवमुक्तास्तु ते सर्वे चाक्षुषस्यान्तरे मनोः

“在将来的摩奴劫(Manvantara)中,我们将投生;这将成为正直善人之福祉因缘。”如此说罢,他们众人在恰克舒萨摩奴(Manu Cākṣuṣa)的摩奴劫中皆作此决定。

Verse 6

मारीचात्कश्यपाज्जातास्तेऽदित्यां दक्षकन्यया । तत्र विष्णुश्च शक्रश्च जज्ञाते पुनरेव हि

由摩利支生迦叶波;又由迦叶波借阿底提——达叉之女——诸天神众得生。就在此一族系中,毗湿奴与释迦罗(因陀罗)亦确然再度降生。

Verse 7

अर्यमा चैव धाता च त्वष्टा पूषा तथैव च । विवस्वान्सविता चैव मित्रावरुण एव च

阿利耶曼与达塔、特瓦什特利、普尚;毗婆斯万、娑毗特利,以及密多罗与伐楼那——当知这些(日曜诸神)皆摄于此圣传所赞叹的神圣显现之中。

Verse 8

अंशो भगश्चातितेजा आदित्या द्वादश स्मृताः । पूर्वमासन्ये तुषितास्सुराः

安沙、薄伽与阿底提迦斯——这些被忆念为十二阿底提耶之一。往昔之时,亦曾有名为“兜率多”(Tuṣita)的诸天存在。

Verse 9

पुरैव तस्यांतरे तु आदित्या द्वादश स्मृताः । इति प्रोक्तानि क्रमशोऽदित्यपत्यानि शौनक

噢,首那迦,先前在同一叙述中已忆念:阿底提耶为十二位;因此,阿底提之子已按次第依序宣说。

Verse 10

सप्तविंशति याः प्रोक्तास्सोमपत्न्योऽथ सुव्रताः । तासामपत्यान्यभवन्दीप्तयोऽमिततेजसः

所说的月神苏摩那二十七位贤德之妻——皆为立下高贵誓愿者——从她们诞生子嗣,光辉炽盛,具无量威光。

Verse 11

अरिष्टनेमिपत्नीनामपत्यानीह षोडश । बहुपुत्रस्य विदुषश्चतस्रो यास्सुताः स्मृताः

此处说,阿利什塔内弥(Ariṣṭanemi)的诸位妻子共有十六个子嗣;而智者巴胡普特罗(Bahuputra)则传记中记有四位女儿。

Verse 12

कृशाश्वस्य तु देवर्षे देवप्रहरणाः स्मृताः । भार्म्यायामर्चिषि मुने धूम्रकेशस्तथैव च

噢天圣仙人克里沙阿湿瓦(Kṛśāśva),这些被忆念为天界神兵。又同样地,噢牟尼圣者,它们在婆尔弥雅(Bhārmyā)、在阿尔奇希(Arciṣi)中亦为人所知,并且也名为“杜姆罗凯沙”(Dhūmrakeśa)。

Verse 13

स्वधा सती च द्वे पत्न्यौ स्वधा ज्येष्ठा सती परा । स्वधासूत पितॄन्वेदमथर्वाङ्गिरसं सती

斯瓦达(Svadhā)与萨蒂(Satī)是他的两位妻子——斯瓦达为长,萨蒂为次。由斯瓦达诞生了皮特里(Pitṛ,祖灵诸神);由萨蒂诞生了阿闼婆—安吉罗萨吠陀(Atharvāṅgirasa Veda,即阿闼婆传统)。

Verse 14

एते युगसहस्रांते जायंते पुनरेव हि । सर्वदेवनिकायाश्च त्रयस्त्रिंशत्तु कामजाः

在千个劫期(yuga)终了之际,这些众生确实再度出生;而诸天的全体众会——三十三天神——亦被说是由意愿(欲)而生起。

Verse 15

यथा सूर्य्यस्य नित्यं हि उदयास्तमयाविह । एवं देवानिकास्ते च संभवंति युगेयुगे

正如太阳每日无失地升起又落下,如是诸天众亦在一劫复一劫中反复显现,依主宰所立的宇宙法则而来去循环。

Verse 16

दित्यां बभूवतुः पुत्रौ कश्यपादिति नः श्रुतम् । हिरण्यकशिपुश्चैव हिरण्याक्षश्च वीर्यवान्

我们听闻:由迭蒂(Diti)与迦叶波(Kaśyapa)所生,有两位儿子——希兰尼亚迦尸布(Hiraṇyakaśipu)与勇猛的希兰尼亚阿叉(Hiraṇyākṣa)。

Verse 17

सिंहिका ह्यभवत्कन्या विप्रचित्तेः परिग्रहः । हिरण्यकशिपोः पुत्राश्चत्वारः प्रथितौजसः

辛希迦(Siṃhikā)生为一位女儿(出自该系),并被毗钵罗质底(Vipracitti)纳为配偶。希兰尼亚迦尸布(Hiraṇyakaśipu)又有四个儿子,以强盛威力而著称。

Verse 18

अनुह्रादश्च ह्रादश्च संह्रादश्चैव वीर्यवान् । प्रह्रादश्चानुजस्तत्र विष्णुभक्तिविचारधीः

在那一支系中,有阿努赫罗陀、赫罗陀以及三赫罗陀,皆具雄健威力;又有幼弟普罗赫罗陀,其心智专注于思惟对毗湿奴尊主的虔敬之道。

Verse 19

अनुह्रादस्य सूर्यायां पुलोमा महिषस्तथा । ह्रादस्य धमनिर्भार्यासूत वातापिमिल्वलम्

阿努赫罗陀与苏尔雅所生,普罗摩诞下摩希沙;而赫罗陀之妻达摩尼,则生下瓦塔毗与伊尔瓦拉。

Verse 20

संह्रादस्य कृतिर्भार्यासूतः पंचजनं ततः । विरोचनस्तु प्राह्रादिर्देव्यास्तस्याभवद्बलिः

三赫罗陀之妻克利蒂生下般遮迦那;而普罗赫罗陀之子毗罗遮那,娶妻名为提毗,由她诞生了婆利。

Verse 21

बलेः पुत्रशतं त्वासीदशनायां मुनीश्वर । बलिरासीन्महाशैवः शिवभक्तिपरायणः

噢,尊贵的牟尼圣者!婆利由阿沙那生有一百子。婆利自身乃大湿婆行者,专一归依湿婆之奉爱,恒常礼敬主湿婆。

Verse 22

दानशील उदारश्च पुण्यकीर्ति तपाः स्मृतः । तत्पुत्रो बाणनामा यत्सोऽषि शैववरस्सुधीः । यस्संतोष्य शिवं सम्यग्गाणपत्यमवाप ह

他以“塔帕ḥ”(Tapāḥ)之名为人所知:乐于布施,胸怀宽广,以功德与苦行而名声清净。其子名为婆那(Bāṇa);此人心志高雅、具足智慧,是卓越的湿婆奉信者。因如法圆满令主湿婆欢喜,他得证“伽那主”(Gaṇapati)之位,成为湿婆众伽那中的领袖。

Verse 23

सा कथा श्रुतपूर्वा ते बाणस्य हि महात्मनः । कृष्णं यस्समरे वीरस्सुप्रसन्नं चकार ह

你可曾听过那段故事——关于大心的婆那(Bāṇa)?他是战场上的英雄,曾使黑天(Kṛṣṇa)心生大悦。

Verse 24

हिरण्याक्षसुताः पंच पंडितास्तु महाबलाः । कुकुरः शकुनिश्चैव भूतसंतापनस्तथा

金目(Hiraṇyākṣa)有五子,皆为博学而力大无比者:库库罗(Kukura)、舍库尼(Śakuni)、布胡塔桑塔帕那(Bhūtasaṃtāpana),以及其余诸子。

Verse 25

महानादश्च विक्रांतः कालनाभस्तथैव च । इत्युक्ता दितिपुत्राश्च दनोः पुत्रान्मुने शृणु

“摩诃那陀(Mahānāda)、毗克兰塔(Vikrānta),以及迦罗那婆(Kālanābha)——这些已被称为底蒂(Diti)之子。如今,圣者啊,请听我说檀奴(Danu)之子。”

Verse 26

अभवन्दनुपुत्राश्च शतं तीव्रपराक्रमाः । अयोमुखश्शंबरश्च कपोलो वामनस्तथा

檀奴亦有百子,皆具猛烈勇武:阿约穆卡(Ayomukha)、商婆罗(Śambara)、迦波罗(Kapola),以及婆摩那(Vāmana)。

Verse 27

वैश्वानरः पुलोमा च विद्रावणमहाशिरौ । स्वर्भानुर्वृषपर्वा च विप्रचित्तिश्च वीर्यवान्

又有毗湿婆那罗(Vaiśvānara)、普罗摩(Pulomā)、毗陀罗婆那(Vidrāvaṇa)、摩诃尸罗(Mahāśiras)、娑伐婆奴(Svarbhānu)、弗利沙帕尔瓦(Vṛṣaparvā),以及雄健的毗钵罗质底(Vipracitti)。

Verse 28

एते सर्वे दनोः पुत्राः कश्यपादनुजज्ञिरे । एषां पुत्राञ्च्छृणु मुने प्रसंगाद्वच्मि तेऽनघ

这一切皆为檀奴之子,由迦叶波(Kaśyapa)所生。如今,圣者、无垢者啊,请听他们的子嗣;我将随缘依次为你宣说。

Verse 29

स्वभार्नोस्तु प्रभा कन्या पुलोम्नस्तु शची सुता । उपदानवी हयशिरा शर्म्मिष्ठा वार्षपर्वणी

由斯瓦婆奴(Svabhānu)诞生了少女普拉婆(Prabhā);由普罗曼(Puloman)诞生了他的女儿舍契(Śacī)。由乌帕达那毗(Upadānavī)诞生了海耶希罗(Hayaśirā);又由另一支系诞生了舍尔米什塔(Śarmiṣṭhā),即弗利沙帕尔梵(Vṛṣaparvan)之女。

Verse 30

पुलोमा पुलोमिका चैव वैश्वानरसुते उभे । बह्वपत्ये महावीर्य्ये मारीचेस्तु परिग्रहः

普罗摩(Pulomā)与普罗摩迦(Pulomikā)——二者皆为毗湿瓦那罗(Vaiśvānara)之女——多子多孙,具大威力;她们成为摩利支(Marīci)的配偶。

Verse 31

तयोः पुत्रसहस्राणि षष्टिर्दानवनन्दनाः । मरीचिर्जनयामास महता तपसान्वितः

具足深重苦行之力的摩利支,为他们生下六万子嗣——在达那婆族中亦属雄强的后裔。

Verse 32

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्या मुमासंहितायां कश्यपवंशवर्णनं नाम द्वात्रिंशोऽध्यायः

至此,《圣湿婆摩诃往世书》第五部《优摩集》之第三十二章——《迦叶谱系之描述》——圆满结束。

Verse 33

पितामहप्रसादेन ये हताः सव्यसाचिना । सिंहिकायामथोत्पन्ना विप्रचित्तेस्सुतास्तथा

蒙祖父梵天之恩,那些被萨维亚萨钦(阿周那)所杀者得以再生——由辛希迦而出,并同样成为毗普罗奇提之子。

Verse 34

दैत्यदानवसंयोगाज्जातास्तीव्रपराक्रमाः । सैंहिकेया इति ख्यातास्त्रयोदश महाबलाः

由代提耶与达那婆的结合,诞生了十三位极其勇猛、力大无比的强者,世人称之为“赛因希凯耶”。

Verse 35

राहुः शल्यो सुबलिनो बलश्चैव महाबलः । वातापिर्नमुचिश्चैवाथेल्वलः स्वसृपस्तथा

罗睺、舍利耶、苏婆利、婆罗与摩诃婆罗;瓦塔毗与那牟支;继而埃尔瓦拉,以及斯瓦斯利帕——此等即为所列之众。

Verse 36

अजिको नरकश्चैव कालनाभस्तथैव च । शरमाणश्शरकल्पश्च एते वंशविवर्द्धनाः

阿吉迦、那罗迦、迦罗那婆、舍罗摩那与舍罗迦尔波——他们确是增盛并护持族系之者,使家族血脉兴隆。

Verse 37

एषां पुत्राश्च पौत्राश्च दनुवंशविवर्द्धनाः । बहवश्च समुद्भूता विस्तरत्वान्न वर्णिताः

由他们又生出许多儿子与孙子,皆为增盛檀奴族系者。他们数量极多;因叙述将过于繁冗,故不作详述。

Verse 38

संह्रादस्य तु दैतेया निवातकवचाः कुले । उत्पन्ना मरुतस्तस्मिंस्तपसा भावितात्मनः

确由娑ṃhrāda,在阿修罗(Daitya)族系中,诞生了尼瓦塔迦瓦恰诸众;又由那位以苦行(tapasyā)净炼其内心的修行者,诸风神玛鲁特(Marut)随之显现。

Verse 39

षण्मुखाद्या महासत्त्वास्ताम्रायाः परिकीर्तिताः । काकी श्येनी च भासी च सुग्रीवी च शुकी तथा

诸大有情,以六面神(Ṣaṇmukha)为首,被宣说为出自塔姆拉(Tāmrā)。其中有迦吉(Kākī)、施耶尼(Śyenī)、婆西(Bhāsī)、苏格里毗(Sugrīvī)以及舒吉(Śukī)。

Verse 40

गृद्ध्रिकाश्वी ह्युलूकी च ताम्रा कन्याः प्रकीर्तिताः । काकी काकानजनयदुलूकी प्रत्युलूककान्

据宣说,鸢母(Gṛddhrikāśvī)、乌卢姬(Ulūkī)与塔姆罗(Tāmrā)为她的女儿。迦姬(Kākī)生出乌鸦之族;乌卢姬生出“普拉提乌卢迦”(pratyulūka),即一类猫头鹰。

Verse 41

श्येनी श्येनांस्तथा भासी भासा न्गृद्धी तु गृध्रकान् । शुकी शुकानजनयत्सुग्रीवी शुभपक्षिणः

雌鹰(Śyenī)生出群鹰;同样,bhāsī 生出 bhāsa 之鸟。雌鹫(gṛddhī)生出鹫类。雌鹦鹉(śukī)生出鹦鹉,而 sugrīvī 生出翼相吉祥的鸟类。

Verse 42

अश्वानुष्ट्रान्गर्दभांश्च ताम्रा च कश्यपप्रिया । जनयामास चेत्येवं ताम्रावंशाः प्रकीर्तिताः

塔姆罗(Tāmrā),迦叶波(Kaśyapa)所钟爱者,生出马、骆驼与驴。由此,如是宣说塔姆罗所传下的诸族系。

Verse 43

विनतायाश्च पुत्रौ द्वावरुणो गरुडस्तथा । सुपर्णः पततां श्रेष्ठो नारुणस्स्वेन कर्मणा

毗那塔有二子:阿鲁那与迦楼罗。迦楼罗亦名苏帕尔那,为一切飞行者之最胜;阿鲁那则以其所受之职分而著名(为日神之车御)。

Verse 44

सुरसायास्सहस्रं तु सर्पाणाममितौजसाम् । अनेकशिरसां तेषां खेचराणां महात्मनाम्

确有苏罗萨之千条大力之蛇,威势无量:皆为大心之众,游行虚空,其中多有多首者。

Verse 45

येषां प्रधाना राजानः शेषवासुकितक्षकाः । ऐरावतो महापद्मः कंबलाश्वतरावुभौ

其中最尊贵的蛇王为舍沙、婆苏吉与塔克沙迦;又有艾罗婆多、摩诃钵特摩,以及二者——甘婆罗与阿湿伐多罗。

Verse 46

ऐलापुत्रस्तथा पद्मः कर्कोटकधनंजयौ । महानीलमहाकर्णौ धृतराष्ट्रो बलाहकः

又有艾罗之子(Ailāputra)与莲华(Padma);迦尔科塔迦与达难阇耶;摩诃尼罗与摩诃迦耳那;并有持国(Dhṛtarāṣṭra)与婆罗诃迦(Balāhaka)——皆为圣传中著名之龙蛇。

Verse 47

कुहरः पुष्पदन्तश्च दुर्मुखास्सुमुखस्तथा । बहुशः खररोमा च पाणिरित्येवमादयः

“库诃罗、普什帕丹塔、杜尔穆卡,亦有苏穆卡;同样还有巴胡沙、卡拉罗摩与帕尼——以及诸如此类的其他者。”

Verse 48

गणाः क्रोधवशायाश्च तस्यास्सर्वे च दंष्ट्रिणः । अंडजाः पक्षिणोऽब्जाश्च वराह्याः पशवो मताः

她所属的一切伽那皆为忿怒所驱,个个具獠牙。众皆被视为婆罗诃夷(Varāhī)之兽类——卵生者、飞禽,以及水中所生者。

Verse 49

अनायुषायाः पुत्राश्च पंचाशच्च महाबलाः । अभवन्बलवृक्षौ च विक्षरोऽथ बृहंस्तथा

阿那尤萨(Anāyuṣā)生下五十位儿子,个个勇力非凡。其中著名者名为巴拉弗里克沙(Balavṛkṣa)、维克沙罗(Vikṣara)以及布里罕斯(Bṛhaṃs)。

Verse 50

शशांस्तु जनयामास सुररभिर्महिषांस्तथा । इला वृक्षांल्लता वल्लीस्तृणजातीस्तु सर्वशः

天牛苏罗毗(Surabhi)生出兔类,也同样生出水牛。由伊拉(Ilā)化生树木、蔓藤、藤萝与一切草类,遍布四方。

Verse 51

खशा तु यक्षरक्षांसि मुनिरप्सरसस्तथा । अरिष्टासूत सर्पांश्च प्रभावैर्मानवोत्तमान्

迦沙族(Khaśa)、夜叉(Yakṣa)与罗刹(Rākṣasa),以及牟尼圣者与天女阿普萨拉(Apsaras)等——并同阿里什塔(Ariṣṭā)所生之蛇类——各依其自有威力,皆成就为人中之杰。

Verse 52

एते कश्यपदायादाः कीर्तितास्ते मुनीश्वर । येषां पुत्राश्च पौत्राश्च शतशोऽथ सहस्रशः

噢,诸牟尼之主,这些迦叶波的后裔已为你如实述说——其子与孙,或以百计,乃至以千计。

Frequently Asked Questions

The chapter argues through narrative genealogy that divine offices persist across manvantara cycles: the Tuṣitas convene for lokahita, enter Aditi, and are reborn as the twelve Ādityas—linking cosmic administration to cyclical rebirth rather than one-time creation.

Genealogy functions as a symbolic map of cosmic law: Aditi represents an ordering matrix for devas, the Ādityas signify solar governance (ṛta/dharma, sovereignty, prosperity), and the Soma-wives gesture to calendrical/astral structuring—time itself as a theological instrument.

No distinct Śiva/Umā form is foregrounded in the sampled verses; the chapter is primarily cosmological and genealogical. Its Śaiva contribution is contextual: it embeds pan-Indic deities (e.g., Viṣṇu, Indra, Ādityas) within the Śiva Purāṇa’s larger Śaiva interpretive frame.