
第一章以对大天(Mahādeva)的吉祥礼赞开篇,并置于典型的《往世书》对话框架中:圣者绍那迦(Śaunaka)询问苏多(Sūta,毗耶娑之弟子)关于商婆(Śambhu)诸分身化现,如何使湿婆(Śiva)利益正法之人。苏多答以引述旧传:常忆念湿婆的难提(Nandī)曾就同一主题答复善那特库玛罗(Sanatkumāra)。难提说湿婆的化身遍历诸劫(kalpa)无量无边,但将依次第加以叙述。本章遂将叙事锚定于第十九劫“白赤劫”(Śveta-Lohita),并引出与“萨德约阇多”(Sadyojāta)相应的初次显现。偈颂中,梵天(Brahmā)以观想之力令一位顶髻青年之“白赤”形相显现;梵天认出其为湿婆,恭敬礼拜,并反复观照至上者。由此,本章确立一种以分类为纲的神学:化身叙述并非仅为故事,而是用以阐明湿婆“五梵”(pañcabrahma)教义结构及其宇宙论定位的方法。
Verse 1
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां शिवस्य पञ्चब्रह्मावतारवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः
如是,在神圣的《湿婆摩诃往世书》中,第三部《百鲁陀罗集》(Śatarudra Saṃhitā)之第一章——题为《湿婆显现为五梵(Pañcabrahma)之记述》——至此结束。
Verse 2
सूत उवाच । मुने शौनक सद्भक्त्या दत्तचित्तो जितेन्द्रियः । अवताराञ्छिवस्याहं वच्मि ते मुनये शृणु
苏多说道:“噢圣者绍那迦,你具真实的奉爱(bhakti),以恭敬奉献其心,并已调伏诸根。如今请聆听;我将为你这位牟尼宣说主湿婆的神圣化现(avatāra)。”
Verse 3
एतत्पृष्टः पुरा नन्दी शिवमूर्तिस्सतां गतिः । सनत्कुमारेण मुने तमुवाच शिवं स्मरन्
往昔,圣者萨那特库玛罗问及此事时,难提——具湿婆之形、为善人之归依与归趣——忆念主湿婆而作答。
Verse 4
नन्दीश्वर उवाच । असंख्याता हि कल्पेषु विभोः सर्व्वेश्वरस्य वै । अवतारास्तथापीह वच्म्यहं तान्यथामति
难提湿伐罗说道:“诚然,在诸多劫(kalpa)之中,遍一切处之主——湿婆,万有之主——其降现(avatāra)不可胜数。即便如此,我仍将依我所知在此叙述那些化现。”
Verse 5
एकोनविंशकः कल्पो विज्ञेयः श्वेत लोहितः । सद्योजातावतारस्तु प्रथमः परिकीर्तितः
当知第十九劫名为“白赤”(Śveta-Lohita)。在此轮回中,最初被宣说的化现(avatāra)是“萨德约阇多”(Sadyojāta)——湿婆为整饬诸界并赐下恩典而即时、吉祥地显现。
Verse 6
तस्मिंस्तत्परमं ब्रह्म ध्यायतो ब्रह्मणस्तथा । उत्पन्नस्तु शिखायुक्तः कुमारः श्वेतलोहितः
当梵天(Brahmā)如是观想至上梵(Brahman)时,便从那至高实相的禅观中,显现出一位具神性的少年——白赤光者Śvetalohita——顶结发髻,身相灿然。
Verse 7
तं दृष्ट्वा पुरुषं ब्रह्मा ब्रह्मरूपिणमीश्वरम् । ज्ञात्वा ध्यात्वा स हृदये ववन्दे प्रयताञ्जलिः
梵天见到那至上之人——以梵天之形显现的自在天(Īśvara)——便认出祂来,于心中观想祂,继而合掌恭敬顶礼。
Verse 8
सद्योजातं शिवं बुद्ध्वा जहर्ष भुवनेश्वरः । मुहुर्मुहुश्च सद्बुद्ध्या परं तं समचिन्तयत्
认出湿婆为萨德约阇多(Sadyojāta,立刻新现之相)时,诸世界之主欢喜充满;他以清净正智,一次又一次观想那至上实相。
Verse 9
ततोऽस्य ध्यायतः श्वेताः प्रादुर्भूता यशस्विनः । कुमाराः परविज्ञानपरब्रह्मस्वरूपिणः
随后,当他入定观想时,光耀而洁白的诸库玛罗(Kumāra)显现出来;他们本具至上智与至上梵之性,恒住于最高的灵性觉知之中。
Verse 10
सुनन्दो नन्दनश्चैव विश्वनन्दोपनन्दनौ । शिष्यास्तस्य महात्मानो यैस्तद्ब्रह्म समावृतम्
苏难陀(Sunanda)、难陀那(Nandana)、毗湿瓦难陀(Viśvananda)与优波难陀那(Upanandana)——这些大心者为其弟子;由他们,彼梵(至上实相)在传承中得以摄持并显明。
Verse 11
सद्योजातश्च वै शम्भुर्ददौ ज्ञानं च वेधसे । सर्गशक्तिमपि प्रीत्या प्रसन्नः परमेश्वरः
尔时,商婆以“萨德约阇多(Sadyojāta)”之相,慈然赐予韦陀诃(梵天)真实之智;至上自在主欢喜之际,又以爱意授与其行创生之力。
Verse 12
ततो विंशतिमः कल्पो रक्तो नाम प्रकीर्तितः । ब्रह्मा यत्र महातेजा रक्तवर्णमधारयत्
其后,第二十劫被称为“赤(Rakta)劫”。在那一轮中,光辉炽盛的梵天呈现赤红之色。
Verse 13
ध्यायतः पुत्रकामस्य प्रादुर्भू तो विधेस्सुतः । रक्तमाल्याम्बरधरो रक्ताक्षो रक्तभूषणः
当他怀着求子的愿望入定观想时,造化之主(梵天 Brahmā)之子便在他面前显现——佩戴红色花鬘,身着红衣,双目微赤,并以红色饰物庄严。
Verse 14
स तं दृष्ट्वा महात्मानं कुमारं ध्यानमाश्रितः । वामदेवं शिवं ज्ञात्वा प्रणनाम कृतांजलिः
见到那位大魂的少年形相安住禅定,他便认出其为伐摩提婆(Vāmadeva)——即圣主湿婆本身——遂合掌顶礼。
Verse 15
ततस्तस्य सुता ह्यासंश्चत्वारो रक्तवाससः । विरजाश्च विवाहश्च विशोको विश्वभावनः
其后,她生下四位身着红衣的儿子——毗罗阇(Virajā)、毗婆诃(Vivāha)、毗首迦(Viśoka)与毗湿婆婆伐那(Viśvabhāvana),即支撑并启迪整个宇宙者。
Verse 16
वामदेवः स वै शम्भुर्ददौ ज्ञानं च वेधसे । सर्गशक्तिमपि प्रीत्या प्रसन्नः परमेश्वरः
那位伐摩提婆——即商婆(Śambhu)自身——慈悲地将神圣的智慧赐予韦陀诃(梵天)。至上主宰帕拉梅湿伐罗欢喜而大悲,又以爱意授予他创造之力。
Verse 17
एकविंशतिमः कल्पः पीतवासा इति स्मृतः । ब्रह्मा यत्र महाभागः पीतवासा बभूव ह
第二十一劫被称为“毗多婆娑”(Pītavāsā)。在那一劫中,大福德的梵天确实成为身着黄色衣袍者。
Verse 18
ध्यायतः पुत्रकामस्य विधेर्जातः कुमारकः । पीतवस्त्रादिक प्रौढो महातेजा महाभुजः
当造物主毗陀特利(梵天)渴求得子而安住禅观之时,从他身中诞生一位少年——仪容成熟,披着黄色衣裳并佩诸饰物,具大光辉与雄健臂力。
Verse 19
तं दृष्ट्वा ध्यानसंयुक्तं ज्ञात्वा तत्पुरुषं शिवम् । प्रणनाम ततो बुद्ध्या गायत्रीं शांकरीं विधिः
见祂安住禅定,并认出那位“彼人”(Tatpuruṣa)形相的湿婆,毗提(梵天)便以恭敬明悟俯首顶礼,继而启诵圣妙的商羯罗吉祥伽雅特丽。
Verse 20
जपित्वा तु महादेवीं सर्वलोकनमस्कृताम् । प्रसन्नस्तु महादेवो ध्यानयुक्तेन चेतसा
既已持诵(japa)那为诸世界所顶礼的摩诃提毗,摩诃提婆便心生欢悦而垂恩,其心仍与禅定相应。
Verse 21
ततोऽस्य पार्श्वतो दिव्याः प्रादुर्भूताः कुमारकाः । पीतवस्त्रा हि सकला योगमार्गप्रवर्तकाः
随后,从他的两侧显现出天界的少年圣者——皆着黄衣——成为瑜伽之道的弘传者。
Verse 22
ततस्तस्मिन्गते कल्पे पीतवर्णे स्वयंभुवः । पुनरन्यः प्रवृत्तस्तु कल्पो नाम्ना शिवस्तु स
其后,当那呈金色光辉的自生劫(Svāyambhuva Kalpa)过去之后,又有另一劫重新开启,名为“湿婆”(Śiva)。
Verse 23
एकार्णवे संव्यतीते दिव्यवर्षसहस्रके । स्रष्टुकामः प्रजा ब्रह्मा चिन्तयामास दुःखितः
当万有唯是一片宇宙大海之时,千个天年已然流逝;梵天为欲创生众生,心中忧惘,遂起沉思。
Verse 24
ततोऽपश्यन्महातेजा प्रादुर्भूतं कुमारकम् । कृष्णवर्णं महावीर्यं दीप्यमानं स्वतेजसा
随后,那大光明者看见一位童子忽然显现:肤色黝黑,威力无量,以自身本有的光辉炽然照耀。
Verse 25
धृतकृष्णाम्बरोष्णीषं कृष्णयज्ञोपवीतिनम् । कृष्णेन मौलिनायुक्तं कृष्णस्नानानुलेपनम्
祂身着黑衣,头戴黑巾;圣线(yajñopavīta)亦为黑色。顶上饰以黑色发髻,身带黑浴与黑膏涂抹之相——由此显现鲁陀罗具相之身(saguṇa),堪为观想与礼拜之所依。
Verse 26
स तं दृष्ट्वा महात्मानमघोरं घोरविक्रमम् । ववन्दे देवदेवेशमद्भुतं कृष्णपिंगलम्
见到那位大灵之主——虽名阿伽罗(无怖),却具可畏神威——他便俯首礼拜那奇妙的天中天、至上主宰:身色幽黯,目光金褐。
Verse 27
अघोरं तु ततो ब्रह्मा ब्रह्मरूपं व्यचिंतयत् । तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिर्भक्तवत्सलमव्ययम्
随后,梵天观想主为阿伽罗——吉祥而无怖的真实——并悟知主即是梵(Brahman)之形。于是他以精择而挚爱的赞颂之辞,礼赞那不坏不变、恒常不移、怜爱 भक्त者的主。
Verse 28
अथास्य पार्श्वतः कृष्णाः कृष्णस्नानानुलेपनाः । चत्वारस्तु महात्मानः संबभूवुः कुमारकाः
随后,在他两侧显现出四位大心的少年形相:肤色幽黑,以黑色之浴与黑色之膏自润,作为侍从之形,现于鲁陀罗之前。
Verse 29
कृष्ण कृष्णशिखश्चैव कृष्णा स्यः कृष्णकण्ठधृक् । इति तेऽव्यक्तनामानः शिवरूपाः सुतेजसः
“或黑其色,亦黑其髻;形亦幽黑,持黑喉相。”如是诸般湿婆之形——其名未显——皆以自性光辉而炽然。
Verse 30
एवंभूता महात्मानो ब्रह्मणः सृष्टिहेतवे । योगं प्रवर्त्तया मासुर्घोराख्यं महदद्भुतम्
如是具足之大心者,为使梵天成为创生之因,遂发动名为“可怖(Ghora)”之大瑜伽,宏阔而奇妙。
Verse 31
अथान्यो ब्रह्मणः कल्पः प्रावर्त्तत मुनीश्वराः । विश्वरूप इति ख्यातो नामतः परमाद्भुतः
于是,噢诸位最胜牟尼,梵天的另一轮创造周期开启了——以“毗湿瓦鲁帕(Viśvarūpa)”之名奇妙闻名,意为“具一切形相者”,其名本身即殊胜惊异。
Verse 32
ब्रह्मणः पुत्रकामस्य ध्यायतो मनसा शिवम् । प्रादुर्भूता महानादा विश्वरूपा सरस्वती
当梵天渴求得子,于心中观想礼念湿婆之时,萨拉斯瓦蒂——具宇宙之形,回响着伟大的本初圣音——便在他面前显现。
Verse 33
तथाविधः स भगवानीशानः परमेश्वरः । शुद्धस्फटिकसंकाशः सर्वाभरणभूषितः
诚然,那位具福德的主——伊沙那(Īśāna)、至上自在天——清净如纯晶般光耀,身佩一切天界庄严之饰。
Verse 34
तं दृष्ट्वा प्रणनामासौ ब्रह्मेशानमजं विभुम् । सर्वगं सर्वदं सर्वं सुरूपं रूपवर्जितम्
见到祂,他便恭敬顶礼于梵天之主——伊沙那(Īśāna)、无生者、遍一切处的大自在。祂无处不在,施与一切,即是一切本身——具圆满吉祥之美,而又超越一切局限之相。
Verse 35
ईशानोऽपि तथादिश्य सन्मार्गं ब्रह्मणे विभुः । सशक्तिः कल्पयांचक्रे स बालांश्चतुरः शुभान्
于是,遍一切处的主伊沙那(Īśāna)在为梵天开示正道之后,又与祂的圣能(Śakti)一同,使四位吉祥的天界童子显现于世。
Verse 36
जटीमुण्डी शिखण्डी च अर्द्धमुण्डश्च जज्ञिरे । योगेनादिश्य सद्धर्मं कृत्वा योगगतिं गताः
随后诞生了名为阇提穆ṇḍī(Jaṭīmuṇḍī)、施佉ṇḍī(Śikhaṇḍī)与阿尔达穆ṇḍa(Arddhamuṇḍa)的形相。他们以瑜伽之修持宣说正法;并在建立瑜伽之道后,证得瑜伽圆满——与湿婆合一而得解脱。
Verse 37
एवं संक्षेपतः प्रोक्तः सद्यादीनां समुद्भवः । सनत्कुमार सर्वज्ञ लोकानां हितकाम्यया
如是,萨那特库玛罗(Sanatkumāra)这位全知圣者,为了诸世界的利益,简要说明了萨底耶(Sadyā)等诸相的起源。
Verse 38
अथ तेषां महाप्राज्ञ व्यवहारं यथायथम् । त्रिलोकहितकारं हि सर्वं ब्रह्माण्डसंस्थितम्
于是,噢大智者,他们的行持各依其分,安立于宇宙之卵中;因为一切确实皆为三界之利益而被安排。
Verse 39
ईशानः पुरुषो घोरो वामसंज्ञस्तथैव च । ब्रह्मसंज्ञो महेशस्य मूर्तयः पंच विश्रुताः
伊舍那(Īśāna)、补鲁沙(Puruṣa)、怖罗(Ghora)、婆摩(Vāma)以及名为梵摩(Brahmā)之相——此乃大自在天摩诃伊湿伐罗(Maheśa,湿婆)的五大著名圣相(mūrti)。
Verse 40
ईशानः शिवरूपश्च गरीयान्प्रथमः स्मृतः । भोक्तारं प्रकृतेः साक्षात्क्षेत्रज्ञमधितिष्ठति
伊舍那(Īśāna)——即湿婆之本相——被忆念为最先、最尊、最胜者。祂亲自统御“知田者”(kṣetrajña,即个体我),那体验原质(Prakṛti)者,并自内而主宰之。
Verse 41
शैवस्तत्पुरुषाख्यश्च स्वरूपो हि द्वितीयकः । गुणाश्रयात्मकं भोग्यं सर्वज्ञमधितिष्ठति
第二种显现之相为湿婆之相,名为“多特普鲁沙”(Tatpuruṣa)。祂以全知之主而住,统摄依于诸古那的可受用境界(经验世界)。
Verse 42
धर्माय स्वांगसंयुक्तं बुद्धितत्त्वं पिनाकिनः । अघोराख्यस्वरूपो यस्तिष्ठत्यंतस्तृतीयकः
为建立正法,持弓者主皮那金(湿婆,执持皮那卡之弓)以内在之“佛提”(Buddhi,明照之智)而住,并与自身神力相合。此内在第三原理,即名为“阿戈罗”(Aghora)之相。
Verse 43
वामदेवाह्वयो रूपश्चतुर्थः शङ्करस्य हि । अहंकृतेरधिष्ठानो बहुकार्यकरः सदा
诚然,商羯罗的第四种形相名为“瓦摩提婆”(Vāmadeva)。祂主宰我执之理(ahaṃkṛti),恒常成办诸多事业。
Verse 44
ईशानाह्वस्वरूपो हि शंकरस्येश्वरः सदा । श्रोत्रस्य वचसश्चापि विभोर्व्योम्नस्तथैव च
诚然,商羯罗之主恒常呈现为名为“伊沙那”(Īśāna)的自性;祂亦为听觉与言语之主宰,并统摄遍满一切的虚空(以太)。
Verse 45
त्वक्पाणिस्पर्शवायूनामीश्वरं रूपमैश्वरम् । पुरुषाख्यं विचारज्ञा मतिमन्तः प्रचक्षते
明辨而有智者宣说:那统摄皮肤、双手、触觉与诸般生命之风(气息)的至尊主宰之形相,正是至上之人——普鲁沙(Puruṣa)本身。
Verse 46
वपुषश्च रसस्यापि रूपस्याग्नेस्तथैव च । अघोराख्यमधिष्ठानं रूपमाहुर्मनीषिणः
智者宣说:身、味、色相以及火之所依与主宰的根基(adhiṣṭhāna),乃名为“阿伽霍罗”(Aghora)之相——吉祥而不怖畏的湿婆(Śiva)面貌,支撑并统摄这些显现的原理。
Verse 47
रशनायाश्च पायोश्च रसस्यापां तथैव च । ईश्वरं वामदेवाख्यं स्वरूपं शांकरं स्मृतम्
被称为“婆摩提婆”(Vāmadeva)的商羯罗(Śāṃkara)之相,被忆念为自在主(Īśvara):主宰舌、肛门、味觉,并亦主宰诸水。
Verse 48
प्राणस्य चैवोपस्थस्य गंधस्य च भुवस्तथा । सद्योजाताह्वयं रूपमीश्वरं शांकरं विदुः
智者知晓:名为“萨迪约阇多”(Sadyojāta)的主宰——商羯罗之自在天(Īśvara),统摄生命之气、生成之器、芬芳之香,以及大地界( Bhū )。
Verse 49
इमे स्वरूपाः शंभोर्हि वन्दनीयाः प्रयत्नतः । श्रेयोर्थिभिर्नरैर्नित्यं श्रेयसामेकहेतवः
诚然,商婆(Śambhu)的这些显现应当以殷勤之心恭敬礼拜;对求至善者而言,它们恒为唯一之因,导向一切真实吉祥。
The chapter argues for the innumerability of Śiva’s manifestations across kalpas while offering an ordered account, beginning with the Śveta-Lohita kalpa and the emergence/recognition of a Śveta-Lohita youthful form linked to Sadyojāta, acknowledged and worshiped by Brahmā.
The kalpa-labeling (Śveta-Lohita) and the ‘youthful, top-knotted’ manifestation function as semiotic markers: they encode purity/brightness (śveta), dynamic power/energy (lohita), and tapas/discipline (śikhā) as outward signs of an inward metaphysical principle—Śiva’s self-revelation to contemplative awareness.
The adhyāya foregrounds the first Pañcabrahma-linked manifestation associated with Sadyojāta and the Śveta-Lohita designation; Gaurī is present primarily in the opening maṅgala verse as Śiva’s प्रिय (beloved), establishing the relational-theological frame but not yet driving the narrative.