Adhyaya 58
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5851 Verses

दुन्दुभिनिर्ह्रादनिर्णयः / Dundubhinirhrāda’s Stratagem: Targeting the Brāhmaṇas

萨那特库玛罗向毗耶娑讲述阿修罗敦杜毗尼尔赫罗陀(与普罗诃罗陀同族)的事迹。毗湿奴诛杀希兰尼亚克沙后,底提悲痛欲绝。敦杜毗尼尔赫罗陀安慰她,并以善用幻力的代提耶王身份筹谋如何征服诸天。他分析天神赖以维系的条件——他们“所食”“所负”“所依”——断定天神之力并非自生,而是由祭祀仪轨(kratu/ yajña)滋养。仪轨出自吠陀,而吠陀又以婆罗门为根基,因此婆罗门被揭示为天界秩序的关键支柱。基于此,他屡次追杀婆罗门,企图切断吠陀传承、破坏祭祀效力,从而动摇天神根本。本章确立“婆罗门→吠陀→祭祀→天神之力”的因果链,并以伦理与神学立场严厉谴责对圣典守护者的暴行。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास प्रवक्ष्यामि चरितं शशिमौलिनः । यथा दुंदुभिनिर्ह्रादमवधीद्दितिजं हरः

善那特库玛罗说道:“听着,哦毗耶娑;我将叙述月冠之主的神圣功业——哈罗(Hara)如何诛灭狄提所生的魔族,名为杜姆杜毗·尼尔赫罗达(Duṃdubhi-nirhrāda)。”

Verse 2

हिरण्याक्षे हते दैत्ये दितिपुत्रे महाबले । विष्णुदेवेन कालेन प्राप दुखं पहद्दितिः

当狄提之子、强大的阿修罗希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa)按时被毗湿奴神诛杀时,狄提心如受创,坠入深沉的悲痛之中。

Verse 3

दैत्यो दुंदुभिनिर्ह्रादो दुष्टः प्रह्लादमातुलः । सांत्वयामास तां वाग्भिर्दुःखितां देवदुःखदः

那邪恶的阿修罗杜姆杜毗尼尔赫罗达(Duṃdubhinirhrāda)——普罗诃罗陀(Prahlāda)的外叔,亦为诸天之苦恼者——以巧言试图安慰那悲恸之人。

Verse 4

अथ दैत्यस्स मायावी दितिमाश्वास्य दैत्यराट् । देवाः कथं सुजेयाः स्युरित्युपायमर्चितयत्

随后,那位善使幻术的代提耶之王安慰了底提,便开始筹思计策,心中盘算:“如何才能轻易征服诸天?”

Verse 5

देवैश्च घातितो वीरो हिरण्याक्षो महासुरः । विष्णुना च सह भ्रात्रा सच्छलैर्देत्यवैरिभिः

那位英勇的大阿修罗希兰亚克沙被诸天所诛——毗湿奴亦与其兄弟同在——以战阵权谋之法,作为代提耶族之敌而将其击杀。

Verse 6

किंबलाश्च किमाहारा किमाधारा हि निर्जराः । मया कथं सुजेयास्स्युरित्युपायमचिंतयत्

他思索对策,心中自问:“他们的力量何在?他们以何为资粮?这些不死的天众依凭什么?我又当以何法方能确然征服他们?”

Verse 7

विचार्य बहुशो दैत्यस्तत्त्वं विज्ञाय निश्चितम् । अवश्यमग्रजन्मानो हेतवोऽत्र विचारतः

他反复思量,洞见真实之理,遂作坚定之决断:细加考察可知,此间诸因必然根植于先出生者——诸位最尊长的前辈。

Verse 8

ब्राह्मणान्हंतुमसकृदन्वधावत वै ततः । दैत्यो दुन्दुभिनिर्ह्रादो देववैरी महाखलः

随后,那邪恶的阿修罗敦杜毗——吼声如战鼓,乃诸天之仇——一次又一次冲上前来,执意要杀害婆罗门。

Verse 9

यतः क्रतुभुजो देवाः क्रतवो वेदसंभवाः । ते वेदा ब्राह्मणाधारास्ततो देवबलं द्विजाः

诸天以祭祀供献为食,而诸祭出自吠陀;吠陀又依止婆罗门。故而,噢二次生者啊,诸天之力实系于婆罗门。

Verse 10

निश्चितं ब्राह्मणाधारास्सर्वे वेदास्सवासवाः । गीर्वाणा ब्राह्मणबला नात्र कार्या विचारणा

此理已定:一切吠陀,连同因陀罗等诸神,皆依婆罗门之扶持而立。即便天众亦由婆罗门之力而得其威能——于此无须疑虑,更不必再议。

Verse 11

ब्राह्मणा यदि नष्टास्स्युर्वेदा नष्टास्ततस्त्वयम् । अतस्तेषु प्रणष्टेषु विनष्टाः सततं सुराः

若婆罗门毁灭,则吠陀亦毁灭;随之你们也将败亡。因此,当他们灭没之时,诸天亦必然同归于坏。

Verse 12

यज्ञेषु नाशं गच्छत्सु हताहारास्ततस्सुराः । निर्बलास्सुखजय्याः स्युर्निर्जितेषु सुरेष्वथ

当祭祀之仪趋于毁坏时,诸天遂失其资粮。因而羸弱,易为所胜,诸天便在战阵中被击败。

Verse 13

अहमेव भविष्यामि मान्यस्त्रिजगतीपतिः । अहरिष्यामि देवा नामक्षयास्सर्वसंपदः

“唯有我将成为三界受尊崇的主宰;我将从诸天夺取他们一切无尽的福泽与财富。”

Verse 14

निर्वेक्ष्यामि सुखान्येव राज्ये निहतकंटके । इति निश्चित्य दुर्बुद्धिः पुनश्चिंतितवान्खलः

“如今我必将在荆棘已除(敌人与障碍尽斩)的国度里尽享安乐。”如此决断后,那心术不正、见解乖谬之人又再度盘算起来。

Verse 15

द्विजाः क्व संति भूयांसो ब्रह्मतेजोतिबृंहिता । श्रुत्यध्यनसंपन्नास्तपोबलसमन्विताः

那些众多的二生圣者究竟在何处——以圣智之光辉而增盛,精通吠陀之诵习,并具由苦行所生之力?

Verse 16

भूयसां ब्राह्मणानां तु स्थानं वाराणसी खलु । तामादावुपसंहृत्य यायां तीर्थांतरं ततः

诚然,婆罗那西(迦尸)乃众多婆罗门之首要住处。应先聚集于彼,圆满诸行持与誓戒,然后再前往其他神圣的渡口圣地(tīrtha)。

Verse 17

यत्र यत्र हि तीर्थेषु यत्र यत्राश्रमेषु च । संति सर्वेऽग्रजन्मानस्ते मयाद्यास्समंततः

无论何处有朝圣圣地(tīrtha),无论何处有修行林(āśrama),彼处皆有一切最上生者、可敬之圣贤——而我,太初者,四面环护于其周。

Verse 18

इति दुंदुभिनिर्ह्रादो मतिं कृत्वा कुलोचिताम् । प्राप्यापि काशीं दुर्वृत्तो मायावी न्यवधीद्द्विजान्

于是,敦都毗尼尔赫罗陀既定下合乎其族类的计策,抵达迦尸;然而那邪恶狡诈之徒,为幻力(māyā)所迷,竟杀害了婆罗门圣者。

Verse 19

समित्कुशान्समादातुं यत्र यांति द्विजोत्तमाः । अरण्ये तत्र तान्सर्वान्स भक्षयति दुर्मतिः

凡诸上等婆罗门入林采集祭祀用的圣薪与库沙草之处,那心怀恶念者便前往其地,将他们尽皆吞噬。

Verse 20

यथा कोऽपि न वेत्त्येवं तथाऽच्छन्नोऽभवत्पुनः । वने वनेचरो भूत्वा यादोरूपो जलाशये

为使无人能识得他,他又再度隐匿。入林则如林居者而住;入水则在水泽中化作似鱼的水生之形。

Verse 21

अदृश्यरूपी मायावी देवानामप्यगोचरः । दिवा ध्यानपरस्तिष्ठेन्मुनिवन्मुनिमध्यगः

他形相不可见,善使奇妙幻力(māyā),甚至诸天亦难以触及。白昼之时,他全然安住禅定,如牟尼般居于众牟尼之间。

Verse 22

प्रवेशमुटजानां च निर्गमं हि विलोकयन् । यामिन्यां व्याघ्ररूपेणाभक्षयद्ब्राह्मणान्बहून्

他窥伺仙人林中茅庵的出入往来;夜里化作猛虎,吞噬了许多婆罗门。

Verse 23

निश्शंकम्भक्षयत्येवं न त्यजत्यपि कीकशम् । इत्थं निपातितास्तेन विप्रा दुष्टेन भूरिशः

他就这样毫无惧色地不断吞食,连骨头也不丢弃。于是,许多婆罗门被那恶徒成群击杀。

Verse 24

एकदा शिवरात्रौ तु भक्तस्त्वेको निजोटजे । सपर्यां देवदेवस्य कृत्वा ध्यानस्थितोऽभवत्

有一次,在神圣的湿婆夜(Śivarātri)里,一位独自的奉献者在自己的茅舍中礼敬诸神之神——湿婆大自在天;礼拜既毕,便安住于禅定之中。

Verse 25

स च दुंदुभिनिर्ह्रादो दैत्येन्द्रो बलदर्पितः । व्याघ्ररूपं समास्थाय तमादातुं मतिं दधे

那位名为“敦杜毗尼尔赫罗陀”的阿修罗王,恃力而骄,化作猛虎之形,心中决意要擒拿那位奉献者。

Verse 26

तं भक्तं ध्यानमापन्नं दृढचित्तं शिवेक्षणे । कृतास्त्रमन्त्रविन्यासं तं क्रांतुमशकन्न सः

然而他无法压倒那位奉献者——其人入于禅定,心志坚固,目光恒系于湿婆——因为他早已依正法布列并加持了诸般武器真言。

Verse 27

अथ सर्वं गतश्शम्भुर्ज्ञात्वा तस्याशयं हरः । दैत्यस्य दुष्टरूपस्य वधाय विदधे धियम्

于是,洞知一切的商婆(Śambhu)明了那恶魔内心的企图;而诃罗(Hara)为诛灭那形相凶恶的阿修罗,便决意筹定其毁灭之法。

Verse 28

यावदादित्सति व्याघ्रस्तावदाविरभूद्धरः । जगद्रक्षामणिस्त्र्यक्षो भक्तरक्षणदक्षधीः

正当猛虎将要扑击之际,诃罗当下在彼处显现——三眼大主,护持全世界之宝珠,其意志最善于守护自己的奉献者。

Verse 29

रुद्रमायांतमालोक्य तद्भक्तार्चितलिंगतः । दैत्यस्तेनैव रूपेण ववृधे भूधरोपमः

见到鲁陀罗的奇妙威力自那由信众礼拜的林伽中显现,彼大阿修罗便取同一形相,身躯暴涨,巍然如山。

Verse 30

सावज्ञमथ सर्वज्ञं यावत्पश्यति दानवः । तावदायातमादाय कक्षायंत्रे न्यपीडयत्

随后,那魔众仍以轻蔑之眼望着全知者之时,忽然抓住近前而来的那位,将其压入系于腋下的束缚机关之中。

Verse 31

पंचास्यस्त्वथ पंचास्यं मुष्ट्या मूर्द्धन्यताडयत । भक्तवत्सलनामासौ वज्रादपि कठोरया

随即,五面者(Pañcāsya)以拳击打五面者的头顶——他素以“Bhaktavatsala(怜爱信众者)”著称,然其一击却比金刚雷杵更为坚猛。

Verse 32

स तेन मुष्टिघातेन कक्षानिष्पेषणेन च । अत्यार्तमारटद्व्याघ्रो रोदसीं पूरयन्मृतः

被那毁灭性的拳击击中,肋胁尽碎,猛虎在极度痛苦中长啸——其吼声充满天地——随即死去。

Verse 33

तेन नादेन महता संप्रवेपितमानसाः । तपोधनास्समाजग्मुर्निशि शब्दानुसारतः

被那巨大的回响震动心神,具足苦行之力的仙人们在夜里聚集,循着那声音而来,以声为引。

Verse 34

अत्रेश्वरं समालोक्य कक्षीकृतमृगेश्वरम् । तुष्टुवुः प्रणतास्सर्वे शर्वं जयजयाक्षरैः

众人见到阿特雷湿伐罗——主宰舍尔瓦——将兽中王紧贴在身侧,便都俯首顶礼,以反复的呼声赞颂湿婆:“胜利!胜利!”

Verse 35

ब्राह्मणा ऊचुः । परित्राताः परित्राताः प्रत्यूहाद्दारुणादितः । अनुग्रहं कुरुष्वेश तिष्ठात्रैव जगद्गुरो

婆罗门们说道:“我们得救了——确已得救——脱离这可怖的灾厄。噢,主宰啊,请赐下恩典;请就留在此处吧,噢,世间之师。”

Verse 36

अनेनैव स्वरूपेण व्याघ्रेश इति नामतः । कुरु रक्षां महादेव ज्येष्ठस्थानस्य सर्वदा

噢,大天(Mahādeva)啊,愿你就以此形相安住,并以“毗耶伽雷湿”(Vyāghreśa)之名,恒常护佑这神圣的“耶耶湿吒圣处”(Jyeṣṭha-sthāna)。

Verse 37

अन्येभ्यो ह्युपसर्गेभ्यो रक्ष नस्तीर्थवासिनः । दुष्टानष्टास्य गौरीश भक्तेभ्यो देहि चाभयम्

噢,吉祥天女高丽之主(Gaurīśa),愿你护佑我们这些居于此神圣渡口(tīrtha)之人,免遭一切灾厄与诸般苦患。噢,八面圣主,愿你降伏恶徒,并赐予你的奉献者无畏之恩。

Verse 38

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां भक्तानां चन्द्रशेखरः । तथेत्युक्त्वा पुनः प्राह स भक्तान्भक्तवत्सलः

萨那特库玛罗说道:月冠者(旃陀罗舍迦罗,主湿婆)聆听那些奉献者的话语,因恒常怜爱信众,便答曰:“如是。”随后又再对诸奉献者开示。

Verse 39

महेश्वर उवाच । यो मामनेन रूपेण द्रक्ष्यति श्रद्धयात्र वै । तस्योपसर्गसंधानं पातयिष्याम्यसंशयम्

大自在天(摩诃湿伐罗)说道:“凡于此处以至诚信心观见我此等形相者,我必无疑为其摧破并灭除诸苦恼与障碍之侵袭。”

Verse 40

मच्चरित्रमिदं श्रुत्वा स्मृत्वा लिंगमिदं हृदि । संग्रामे प्रविशन्मर्त्यो जयमाप्नोत्यसंशयम्

听闻我此事迹,并以忆念将此灵伽安住于心者,凡人入于战场,必得胜利——毫无疑虑。

Verse 41

एतस्मिन्नंतरे देवास्समाजग्मुस्सवासवाः । जयेति शब्दं कुर्वंतो महोत्सवपुरस्सरम्

其间,诸天众神与因陀罗一同聚集于彼处,高呼“胜利!”之声,前行之势宛如盛大庆典的先导。

Verse 42

प्रणम्य शंकरं प्रेम्णा सर्वे सांजलयस्सुराः । नतस्कंधाः सुवाग्भिस्ते तुष्टुवुर्भक्तवत्सलम्

诸天以爱敬之心顶礼商羯罗,合掌俯肩恭敬致敬,并以高雅善言赞颂他——那位恒常怜爱护念其奉献者的主。

Verse 43

देवा ऊचुः । जय शंकर देवेश प्रणतार्तिहर प्रभो । एतद्दुंदुभिनिर्ह्रादवधात्त्राता वयं सुराः

诸天说道:“胜利归于你,商羯罗,诸神之主!噢主宰,能除去顶礼者苦难的尊主。愿你护佑我们——诸天——脱离这战鼓可怖如雷的轰鸣;我们唯有投依于你。”

Verse 44

सदा रक्षा प्रकर्तव्या भक्तानां भक्तवत्सल । वध्याः खलाश्च देवेश त्वया सर्वेश्वर प्रभो

噢恒常怜爱信众之主,你当时时护佑诸 भक्त。又噢天神之主、至上主宰,亦当由你亲自诛灭邪恶之徒。

Verse 45

इत्याकर्ण्य वचस्तेषां सुराणां परमेश्वरः । तथेत्युक्त्वा प्रसन्नात्मा तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ

至上主帕拉梅湿伐罗听闻诸天之言,便说道:“如是。”以安宁而慈悦之心,随即入于三摩地之融摄——归并、融入那一尊林伽之中。

Verse 46

सविस्मयास्ततो देवास्स्वंस्वं धाम ययुर्मुदा । तेऽपि विप्रा महाहर्षात्पुनर्याता यथागतम्

随后诸天满怀惊叹,欢喜各归其本宫。那些婆罗门圣贤亦因大欢喜而心潮澎湃,仍循来时之路返回。

Verse 47

इदं चरित्रं परम व्याघ्रेश्वरसमुद्भवम् । शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि पठेद्वा पाठयेत्तथा

此至上圣传,出自毗耶伽雷湿伐罗之威德,应当聆听,或令他人得闻(为之诵读),亦可自读,或令他人读诵如是。

Verse 48

सर्वान्कामानवाप्नोति नरस्स्वमनसेसितान् । परत्र लभते मोक्षं सर्वदुःखविवर्जितः

此人得遂心中所愿之一切所求;并于来世获得解脱(mokṣa)——离苦得自在,永脱诸忧。

Verse 49

इदमाख्यानमतुलं शिवलीला मृताक्षरम् । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं पुत्रपौत्रप्रवर्द्धनम्

这无与伦比的圣传,叙述湿婆的神圣戏游(līlā),其字句音节永不磨灭。它赐予天界功德、名声、长寿,并令子嗣与孙裔兴盛增长。

Verse 50

परं भक्तिप्रदं धन्यं शिवप्रीतिकरं शिवम् । परमज्ञानदं रम्यं विकारहरणं परम्

至上者乃吉祥的湿婆主:赐予最高奉爱(bhakti),真实具足福德,并为令湿婆欢悦之因。祂赐最高智慧,妙美殊胜,且为至上之净除者,能除尽一切内在的变异、染污与垢秽。

Verse 58

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वि रुद्रसंहितायां पञ्च युद्धखण्डे दुंदुभिनिर्ह्राददैत्यवधवर्णनं नामाष्टपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第五分《战斗品》(Yuddha-khaṇḍa)——第五十八章圆满结束,章名为《杜姆杜毗·尼尔赫拉达魔族被诛之记》。

Frequently Asked Questions

After Viṣṇu kills Hiraṇyākṣa, Diti grieves; Duṃdubhinirhrāda consoles her and formulates a plan to defeat the devas by targeting brāhmaṇas, the perceived foundation of Vedic rites and deva strength.

The chapter encodes a dependency chain—brāhmaṇa → Veda → yajña → deva-bala—presenting ritual integrity and sacred knowledge transmission as the hidden infrastructure of cosmic stability.

It highlights asuric māyā as strategic intellect and institutional sabotage, contrasted with the dharmic premise that divine power is mediated through Vedic order and its human custodians.