Adhyaya 55
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5548 Verses

अध्याय ५५ — बाणस्य पुनर्युद्धप्रवृत्तिः (Bāṇa’s Renewed Engagement in Battle)

第55章承接婆那(Bāṇa)与圣克里希那(Kṛṣṇa)的战斗:在克里希那施展反制神兵、化解先前危机之后,战势再度升级。叙事采用层层传承的结构——苏多(Sūta)转述,毗耶娑(Vyāsa)发问,善那特库玛罗(Sanatkumāra)作答——以彰显圣典传授的权威。毗耶娑问婆那在军势受挫后如何行动;善那特库玛罗指出此段乃克里希那与商羯罗(Śaṅkara)之间非凡的神圣戏游(līlā)。当鲁陀罗(Rudra)与其子及众伽那(gaṇa)暂歇之时,身为大地狱族(daitya)之王、婆利(Bali)之子的婆那怒见兵众减损,遂以更强烈的战意再起,挥使多种武器。克里希那则显英雄自信:发出震吼,视婆那不足为虑,并令其神弓舍楞伽(Śārṅga)轰然作响,回声充满天地之间。全章着重于战斗的加剧、音声之力(nāda),以及在神圣加持的威势前对地狱族力量的贬抑,为后续交锋铺垫。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते । अद्भुतेयं कथा तात श्राविता मे त्वया मुने

广博仙人(Vyāsa)说:“噢,萨纳特库马拉(Sanatkumāra),梵天之子,全知者,向您致敬。噢,受人尊敬的圣者,亲爱的人——这个奇妙的神圣故事已由您告知于我。”

Verse 2

जृंभिते जृंभणास्त्रेण हरिणा समरे हरे । हते बाणबले बाणः किमकार्षीच्च तद्वद

当在战斗中,诃利(Hari)用金跋那(Jṛmbhaṇa)武器击中诃罗(Hara),使诃罗哈欠连连、步履蹒跚时,在那时——当巴那(Bāṇa)的军队被摧毁时——巴那接下来做了什么?也请告诉我。

Verse 4

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ कथां च परमाद्भुताम् । कृष्णशंकरयोस्तात लोकलीलानुसारिणोः

萨纳特库马拉说:“听着,噢,大智者广博仙人,听这最奇妙的故事——噢,亲爱的人——关于黑天(Kṛṣṇa)和商羯罗(Śaṅkara),他们按照世间的方式进行着他们的神圣游戏。”

Verse 5

शयिते लीलया रुद्रे सपुत्रे सगणे सति । बाणो विनिर्गतो युद्धं कर्तुं कृष्णेन दैत्यराट्

当鲁陀罗安卧于彼,嬉游自若,偕同诸子,众伽那环侍之时,魔族(代提耶)之王婆那出征,欲与黑天(克里希那)交战。

Verse 6

कुंभांडसंगृहीताश्वो नानाशस्त्रास्त्रधृक् ततः । चकार युद्धमतुलं बलिपुत्रो महाबलः

随后,婆利之强子骑着从库姆婆那陀夺来的战马,执持种种兵器与神射之器,展开一场无与伦比的战斗。

Verse 7

दृष्ट्वा निजबलं नष्टं स दैत्येन्द्रोऽत्यमर्षितः । चकार युद्धमतुलं बलि पुत्रो महाबलः

见己方军势尽毁,那位代底耶之主怒不可遏;于是婆利之强子便发动一场无与伦比的战斗。

Verse 8

श्रीकृष्णोपि महावीरो गिरिशाप्तमहाबलः । उच्चैर्जगर्ज तत्राजौ बाणं मत्वा तृणोपमम्

即便是圣克里希那——大英雄,承吉利沙(主湿婆)之敕而具无量神力——也在战场上高声咆哮,视婆那不过如一叶草芥。

Verse 9

धनुष्टंकारयामास शार्ङ्गाख्यं निजमद्भुतम् । त्रासयन्बाणसैन्यं तदवशिष्टं मुनीश्वर

噢,诸牟尼之最胜者,他令自己那奇妙之弓——名为“娑楞伽”(Śārṅga)——发出如雷的弦响,从而震慑了婆那(Bāṇa)残余的军势。

Verse 10

तेन नादेन महता धनुष्टंकारजेन हि । द्यावाभूम्योरंतरं वै व्याप्तमासीदनंतरम्

由那宏大的轰鸣——确由弓弦之响所生——天地之间的一切虚空,刹那间便被遍满。

Verse 11

चिक्षेप विविधान्बाणान्बाणाय कुपितो हरिः । कर्णान्तं तद्विकृष्याथ तीक्ष्णानाशीविषोपमान्

哈里(毗湿奴)愤怒地向巴那射出各种箭矢。接着,他将弓拉满至耳际,射出锋利的箭镞——宛如剧毒的毒蛇,威力惊人。

Verse 12

आयातांस्तान्निरीक्ष्याऽथ स बाणो बलिनन्दनः । अप्राप्तानेव चिच्छेद स्वशरैस्स्वधनुश्च्युतैः

巴利之子巴那见那些箭矢向他袭来,便用自己弓中射出的箭将它们截断——在它们到达目标之前就将其粉碎。

Verse 13

पुनर्जगर्ज स विभुर्बाणो वैरिगणार्दनः । तत्रसुर्वृष्णयस्सर्वे कृष्णात्मानो विचेतसः

随后,强大的巴那——敌军的摧毁者——再次怒吼。于是,在场的所有维里什尼族人,一心系于克里希纳,在战斗的恐怖中变得心神不宁、不知所措。

Verse 14

स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं चिक्षेप निजसायकान् । स कृष्णायातिशूराय महागर्वो बलेस्सुतः

他忆念主湿婆的莲华圣足,傲慢至极的婆罗之子便将自己的箭矢掷向迎战而来的克里希那——那位无比英勇的战士。

Verse 15

कृष्णोपि तानसंप्राप्तानच्छिनत्सशरैर्द्रुतम् । स्मृत्वा शिवपदाम्भोजममरारि महाबलः

就连克里希那——大力无比、为诸天之敌的克星——也忆念主湿婆的莲华圣足;随即以迅疾之箭,立刻斩落那些扑向他的人。

Verse 16

रामादयो वृष्णयश्च स्वंस्वं योद्धारमाहवे । निजघ्नुर्बलिनस्सर्वे कृत्वा क्रोधं समाकुलाः

于是罗摩等人,以及弗利什尼族诸勇士——各自在战阵之中——击倒了各自的对阵武士。那些强者皆被怒火翻搅,心神激荡,遂诛灭其敌。

Verse 17

इत्थं चिरतरं तत्र बलिनोश्च द्वयोरपि । बभूव तुमुलं युद्धं शृण्वतां विस्मयावहम्

就这样,在那里很长一段时间里,两位强者之间战声轰然、厮杀纷乱;凡闻其事者,无不惊叹。

Verse 18

तस्मिन्नवसरे तत्र क्रोधं कृत्वाऽतिपक्षिराट् । बाणासुरबलं सर्वं पक्षाघातैरमर्दयत्

就在那一刻,威猛的鸟王被怒火激起,以双翼猛击,碾碎了彼处巴那苏罗的全军。

Verse 19

मर्दितं स्वबलं दृष्ट्वा मर्दयंतं च तं बली । चुकोपाति बलेः पुत्रः शैवराड् दितिजेश्वरः

见己方军势被碾碎,又见那位强者仍在继续摧灭,婆利之子——代底耶之主、奉湿婆之王——怒火炽然。

Verse 20

स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं सहस्रभुजवान्द्रुतम् । महत्पराक्रमं चक्रे वैरिणां दुस्सहं स वै

忆念主湿婆的莲华圣足,那千臂者迅疾奋起,施展出宏大的勇威——令诸敌实难承受。

Verse 21

चिक्षेप युगपद्बाणानमितांस्तत्र वीरहा । कृष्णादिसर्वयदुषु गरुडे च पृथक्पृथक्

在那里,那位“斩英雄者”同时掷出无量箭矢——各各分明、分别射向——克里希那(Kṛṣṇa)、一切夜度族(Yādava),以及迦楼罗(Garuḍa)。

Verse 22

जघानैकेन गरुडं कृष्णमेकेन पत्त्रिणा । बलमेकेन च मुने परानपि तथा बली

他以一根羽翎击倒迦楼罗;又以一根羽翎击倒克里希那。再以另一根羽翎,噢,牟尼,那强者亦摧碎了其余诸人的力量。

Verse 23

ततः कृष्णो महावीर्यो विष्णुरूपस्सुरारिहा । चुकोपातिरणे तस्मिञ्जगर्ज च महेश्वरः

于是,克里希那(Kṛṣṇa)这位大勇者,显现为毗湿奴(Viṣṇu)之形——诛灭天神之敌者——在那战阵中勃然大怒。摩诃提婆( Mahādeva,Maheśvara)亦在彼处以主宰之威咆哮,震撼战场。

Verse 24

जघान बाणं तरसा शार्ङ्गनिस्सृतसच्छरैः । अति तद्बलमत्युग्रं युगपत्स्मृतशंकरः

随后,他以极快的速度,用从沙恩伽弓射出的神箭击倒了巴那。尽管巴那的力量极其凶猛,但在那一刻忆起湿婆神时,他同时被制服了。

Verse 25

चिच्छेद तद्धनुश्शीघ्रं छत्रादिकमना कुलः । हयांश्च पातयामास हत्वा तान्स्वशरैर्हरिः

哈里神色自若,迅速将那张弓连同华盖和其他王室标志一起砍成碎片;并用自己的箭击落并杀死了那些马匹,使它们倒下。

Verse 26

बाणोऽपि च महावीरो जगर्जाति प्रकुप्य ह । कृष्णं जघान गदया सोऽपतद्धरणीतले

于是婆那亦是极其强大的勇士,怒吼咆哮,以钉锤击中克里希那;克里希那便倒落在大地之上。

Verse 27

उत्थायारं ततः कृष्णो युयुधे तेन शत्रुणा । शिवभक्तेन देवर्षे लोकलीलाऽनुसारतः

随后克里希那起身,与那敌人交战——而那人实为湿婆的虔诚 भक्त——噢天界圣仙啊,这一切皆随主在世间的神圣戏游而行。

Verse 28

एवं द्वयोश्चिरं काल बभूव सुमहान्रणः । शिवरूपो हरिः कृष्णः स च शैवोत्तमो बली

于是二者之间,旷日持久的大决战激烈展开。哈利——克里希那——显现为湿婆之形,具足湿婆之威德,挺立为至上的湿婆信徒(Śaiva)与强大的战士。

Verse 29

कृष्णोऽथ कृत्वा समरं चिरं बाणेन वीर्यवान् । शिवाऽऽज्ञया प्राप्तबलश्चुकोपाति मुनीश्वरः

于是,英勇的克里希纳与巴那久战之后怒意骤起;因为那位大圣牟尼奉湿婆之命而得大力。

Verse 30

ततस्सुदर्शनेनाशु कृष्णो बाणभुजान्बहून् । चिच्छेद भगवाञ्शंभु शासनात्परवीरहा

随后,奉至圣商婆(湿婆)之命,执持苏达尔沙那神轮的克里希纳迅疾斩断巴那许多臂膀,遂成诛灭敌方勇将者。

Verse 31

अवशिष्टा भुजास्तस्य चत्वारोऽतीव सुन्दराः । गतव्यथो बभूवाशु शंकरस्य प्रसादतः

承蒙商羯罗的慈恩,他所剩的四臂变得极其庄美,并迅速脱离了痛苦与忧患。

Verse 32

गतस्मृतिर्यदा बाण शिरश्छेत्तुं समुद्यतः । कृष्णो वीरत्वमापन्नस्तदा रुद्रस्समुत्थितः

当婆那失却理智,起身欲斩下(奎师那的)头颅,而奎师那以英雄之志屹立不动——就在那一刻,鲁陀罗起身而出(加以干预)。

Verse 33

रुद्र उवाच । भगवन्देवकीपुत्र यदाज्ञप्तं मया पुरा । तत्कृतं च त्वया विप्र मदाज्ञाकारिणा सदा

鲁陀罗说道:“噢,吉祥者,提婆姬之子!我昔日所命之事,你确已完成,尊贵的婆罗门啊——因为你恒常依我之命而行。”

Verse 34

मा बाणस्य शिरश्छिंधि संहरस्व सुदर्शनम् । मदाज्ञया चक्रमिदं स्यान्मोघं मज्जने सदा

“不可斩断婆那(Bāṇa)之首;收回苏达尔沙那神轮。奉我之命,此轮当恒常失效,不能使他沉没,亦不能毁灭他。”

Verse 35

दत्तं मया पुरा तुभ्यमनिवार्यं रणे तव । चक्रं जयं च गोविन्द निवर्तस्व रणात्ततः

“昔日我曾赐你于战阵中不可阻挡之神轮,并许你得胜。故而,噢乔文达(Govinda),如今当从那战场退回。”

Verse 36

दधीचे रावणे वीरे तारकादिपुरेष्वपि । विना मदाज्ञां लक्ष्मीश रथाङ्गं नामुचः पुरा

“噢,吉祥天女拉克希米之主!即便面对勇武的罗波那(Rāvaṇa),即便在塔罗迦等城中,神轮(苏达尔沙那轮)也未曾在无我命令之下放出。往昔,它甚至未曾掷向那摩吉(Nāmuci)。”

Verse 37

त्वं तु योगीश्वरस्स्साक्षात्परमात्मा जनार्दन । विचार्यतां स्वमनसा सर्वभूतहिते रतः

然而你,噢,阇那尔达那(Janārdana),实为瑜伽之主,确是至上我(Paramātman)。因此,请在自心中审思权衡,并以一切众生的福祉为念而行。

Verse 38

वरमस्य मया दत्तं न मृत्युर्भयमस्ति वै । तन्मे वचस्सदा सत्यं परितुष्टोस्म्यहं तव

“我确已赐予他此恩典——他将毫无死亡之惧。故愿我之言恒为真实;我对你甚为欢喜。”

Verse 39

पुराऽयं गर्वितो मत्तो युद्धं देहीति मेऽब्रवीत् । भुजान्कण्डूयमानस्तु विस्मृतात्मगतिर्हरे

从前,此人因傲慢而自负,对我说:“赐我一战。”噢,哈利啊,他只顾挠着臂膀、摆出狂态,竟忘却了自身真我之正道。

Verse 40

तदाहमशपं तं वै भुजच्छेत्ताऽऽगमिष्यति । अचिरेणातिकालेन गतगर्वो भविष्यसि

因此我诅咒你:“必有斩断你臂膀之人前来。不久之内,在不长的时日里,你的傲慢将被击碎,你将失却一切狂傲。”

Verse 41

मदाज्ञया हरिः प्राप्तो भुजच्छेत्ता तवाऽथ वै । निवर्तस्व रणाद्गच्छ स्वगृहं सवधूवरः

“奉我之命,哈利已至——确然,他是斩断你臂膀者。故当退出此战;离去归家,与汝新妇同返,噫,卓越者。”

Verse 42

इत्युक्तः स तयोमैत्रीं कारयित्वा महेश्वरः । तममुज्ञाप्य सगणः सपुत्रः स्वालयं ययौ

言毕,大自在天(摩醯湿伐罗)使二者结为友好。随后,湿婆与其众伽那并与其子一道,准其离去,便返回自身的圣住处。

Verse 43

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शंभोस्संहृत्य च सुदर्शनम् । अक्षतांगस्तु विजयी तत्कृष्णोंतःपुरं ययौ

萨那特库玛罗说道:听闻商布(主湿婆)之言,他便收回苏达尔沙那神轮。其身无伤而得胜的那位克里希纳,随即进入内宫。

Verse 44

अनिरुद्धं समाश्वास्य सहितं भार्यया पुनः । जग्राह रत्नसंघातं बाणदत्तमनेकशः

在安慰了阿尼鲁陀——他已再度与妻子团聚——之后,他们屡次领受婆那所赐的成堆珠宝。

Verse 45

तत्सखीं चित्रलेखां च गृहीत्वा परयोगिनीम् । प्रसन्नोऽभूत्ततः कृष्णः कृतकार्यः शिवाज्ञया

随后,克里希纳带上她的挚友吉特拉勒卡——至上的瑜伽女——便心生欢喜,因为依照湿婆的圣命,使命已然完成。

Verse 46

हृदा प्रणम्य गिरिशमामंत्र्य च बलेस्तुतम् । परिवारसमेतस्तु जगाम स्वपुरीं हरिः

他由衷礼拜吉里沙(湿婆主),又恭敬辞别曾赞颂他的巴利;哈利(毗湿奴)偕同随从,启程返回自己的城都。

Verse 47

पथि जित्वा च वरुणं विरुद्धं तमनेकधा । द्वारकां च पुरीं प्राप्तस्समुत्सवसमन्वितः

途中他战胜了以多种方式阻拦的伐楼那;随后抵达都城德瓦拉卡,处处洋溢着盛大庆典与欢腾。

Verse 48

विसर्जयित्वा गरुडं सखीन्वीक्ष्योपहस्य च । द्वारकायां ततो दृष्ट्वा कामचारी चचार ह

遣退迦楼罗后,他望向同伴,含笑微谑;继而观见德瓦拉卡。随心而行的他,在城中自在游行。

Verse 55

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पंचमे युद्धखंडे बाणभुजकृंतनगर्वापहारवर्णनं नाम पञ्चपञ्चाशत्तमोध्यायः

至此,《圣湿婆大往世书》第二部《鲁陀罗集》之第五分《战斗篇》中,名为“斩断婆那之臂并消除其傲慢之记述”的第五十五章圆满结束。

Frequently Asked Questions

The chapter centers on Bāṇa (son of Bali) re-entering and escalating the battle against Śrī Kṛṣṇa after a prior weapon-countermeasure episode; it highlights his anger, weaponry, and Kṛṣṇa’s overpowering response (notably the thunderous Śārṅga bow-sound).

It signals that the conflict is not random violence but a purposeful divine dramaturgy: events reveal hierarchy among powers, the limits of boon-based might, and the reassertion of dharma under Śiva’s overarching auspice.

Astra-power (Jṛṃbhaṇāstra), heroic tejas (splendor/force) of Kṛṣṇa, and nāda-śakti (the bow’s resonance filling the cosmic space), alongside Bāṇa’s daitya-bala and multi-weapon engagement.